| CARICOM reiterated its support for synergies between implementation of the Istanbul Programme and efforts to achieve the MDGs. | КАРИКОМ вновь подтверждает поддержку взаимодействия между осуществлением Стамбульской программы и усилий по достижению ЦРТ. |
| Then it would be possible to understand the focus of engagement between the private sector and development assistance. | Тогда будет возможно понять, где находится центр взаимодействия между частным сектором и помощью в целях развития. |
| The programme's size and scope have required collaboration and cooperation across countries and institutions and between the public and private sectors. | Масштабы и охват этой программы требовали взаимодействия и сотрудничества различных стран и учреждений, а также государственного и частного секторов. |
| The event aimed to foster dialogue, promote understanding and explore opportunities for building alliances between the United Nations and Chinese business leaders. | Цель этого мероприятия заключалась в поощрении диалога, углублении взаимопонимания и изучении возможностей для налаживания взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и деловыми кругами Китая. |
| Bureau members expressed concern about the lack of interaction within the groups in between Working Group meetings. | Члены Бюро выразили обеспокоенность по поводу отсутствия взаимодействия внутри групп в период между совещаниями Рабочей группы. |
| The meetings also served to discuss and identify ways to enhance the interaction between the States parties and the Committee in that regard. | Эти встречи также использовались для обсуждения и выявления путей усиления взаимодействия между государствами-участниками и Комитетом в этом отношении. |
| An operational analysis and coordination cell was established between the military, police and civilian components. | Для взаимодействия между военным, полицейским и гражданским компонентами была создана группа оперативного анализа и координации. |
| Families are the main channel for interaction between generations. | Семьи являются главным каналом взаимодействия между поколениями. |
| Such a tailored programme would need to be designed through a close collaboration between the Government and the United Nations. | Такая программа, отражающая конкретные потребности страны, должна разрабатываться на основе тесного взаимодействия между правительством и Организацией Объединенных Наций. |
| The Executive Directorate will continue to facilitate technical assistance, specifically by promoting engagement between providers of capacity-building assistance and recipients. | Исполнительный директорат будет и дальше содействовать оказанию технической помощи особенно путем поощрения взаимодействия между сторонами, предоставляющими помощь в создании потенциала, и получателями помощи. |
| The Platform aims to strengthen the interface between science and policy-making on issues related to biodiversity and ecosystem services. | Цель Платформы состоит в укреплении взаимодействия между наукой и разработкой политических принципов в области биоразнообразия и экосистемных услуг. |
| A two-year overlap of regional and global assessments would enhance opportunities for stronger coherence and interactions between them. | Параллельное проведение региональных и глобальной оценки в течение двухлетнего периода расширит возможности для улучшения согласованности и взаимодействия между ними. |
| This demands training of national counterparts and close interaction between them and the DIAE team responsible for a given core product. | Это требует подготовки национальных партнеров и тесного взаимодействия между ними и группой ОИИП, отвечающей за конкретный ключевой продукт. |
| The need for engagement between non-nuclear-weapon States and States possessing nuclear weapons was also raised. | Был также затронут вопрос о необходимости взаимодействия между неядерными государствами и государствами, обладающими ядерным оружием. |
| (b) The mutual benefits of closer interaction between Parliament and civil society organizations are evident. | Ь) взаимные преимущества более тесного взаимодействия между парламентом и организациями гражданского общества очевидны. |
| In order to avoid unpleasant surprises, there must be an effective arrangement for cooperation between the Secretariat and the Member States. | Для того чтобы избежать неприятных сюрпризов, должен быть налажен эффективный механизм взаимодействия Секретариата с государствами-членами. |
| There is also a wide range of levels of engagement between national statistics offices and the geospatial communities in each country. | Весьма различны также и уровни взаимодействия национальных статистических учреждений и геопространственных сообществ в каждой стране. |
| The new interaction between local and central governments should be further promoted. | Следует и далее поощрять новый формат взаимодействия местных органов власти и центрального правительства. |
| These elements, however, might be used also to define normal and legal interactions between States. | Однако эти элементы также могут использоваться для определения нормального и законного взаимодействия между государствами. |
| This practice has been welcomed by many Member States as a step forward in strengthening the engagement between the United Nations and the Group. | Многие государства-члены приветствуют такую практику как меру укрепления взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и Группой 20. |
| Leaders at the United Nations Conference on Sustainable Development also noted the importance of having active engagement between public and private sectors. | Лидеры, принимавшие участие в Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, также отметили важность активного взаимодействия между государственным и частным секторами. |
| The process of developing the regional implementation plan has resulted in stronger interaction and cooperation between national statisticians and agricultural statisticians. | Процесс разработки регионального плана осуществления обеспечил укрепление взаимодействия и сотрудничества между национальными статистиками и сельскохозяйственными статистиками. |
| There is also room for improvement in the communication and cooperation between the primary and secondary treatment levels. | Имеются резервы и в плане налаживания более тесных связей и взаимодействия между медицинскими учреждениями первичного и вторичного уровня. |
| The county authority has a certain responsibility for the coordination and cooperation between various adult education actors. | На губернские органы возложена определенная доля ответственности за обеспечение координации действий и взаимодействия между различными учебными заведениями для взрослых. |
| Drawing upon its expertise and convening power, the United Nations can act as a facilitator and honest broker to enhance collaboration and partnerships between different parties. | Опираясь на свой экспертный потенциал и совещательные возможности, Организация Объединенных Наций может выступать в роли содействующей стороны и честного посредника в вопросах наращивания взаимодействия и партнерских отношений между различными сторонами. |