One of the priorities of the High-level Dialogue is to foster constructive cooperation between the United Nations and prominent financial and trade institutions under their respective mandates. |
Одной из приоритетных задач диалога высокого уровня считаем содействие наращиванию конструктивного взаимодействия Организации Объединенных Наций с ведущими финансовыми и торговыми институтами на основе их соответствующих мандатов. |
The need for cooperation and collaboration, in particular between IMO, ILO and the Basel Convention, was recognized by some representatives as of particular importance. |
Некоторые представители придали особое значение необходимости сотрудничества и взаимодействия, в частности, между ИМО, МОТ и Базельской конвенцией. |
With the establishment of the new Government, my good offices continued in the context of renewed high-level bilateral engagement between Myanmar and key international stakeholders. |
После сформирования нового правительства я продолжал оказывать свои добрые услуги в контексте нового двустороннего взаимодействия на высшем уровне между Мьянмой и основными заинтересованными международными субъектами. |
Value chain development involves bringing together and strengthening the business partnerships between the different players who produce, trade, process and market agricultural products. |
Развитие рыночных отношений предполагает установление взаимодействия между различными участниками, занимающимися производством, торговлей, переработкой и сбытом сельскохозяйственной продукции, и укрепление между ними отношений делового партнерства. |
Let us devise innovative solutions that make use of the potential synergies between governmental actors, civil society, the private sector, the research sector and international organizations. |
Давайте разработаем новаторские решения, которые используют потенциал взаимодействия между государственными структурами, гражданским обществом, частным сектором, научно-исследовательским сектором и международными организациями. |
The Russian Federation attaches great importance to further enhanced international cooperation in sport so as to overcome national and religious enmity, to promote mutual understanding between peoples and to achieve intercivilizational harmony. |
Российская Федерация придает большое значение дальнейшему усилению международного взаимодействия в сфере спорта, способствующего преодолению национальной и религиозной вражды, взаимопониманию между народами, достижению межцивилизационного согласия. |
Enhancing direct interaction between Member States and the Secretariat should also be at the forefront of the process of the revitalization of the General Assembly. |
Вопрос об укреплении прямого взаимодействия между государствами-членами и Секретариатом также должен быть поставлен во главе угла процесса активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
Increasing regional and international interactions and collaborative work between governments, networks, non-governmental organizations and universities involved in gender and ICT-related issues. |
активизацию регионального и международного взаимодействия и сотрудничества между правительствами, сетями, неправительственными организациями и университетами, занимающимися гендерной проблематикой и вопросами, связанными с ИКТ; |
To assist in maintaining and promoting traditional juridical systems, if more than one legal system exists, in the interface between the State and indigenous peoples. |
Оказывать поддержку в сохранении и развитии традиционных юридических систем, если существует несколько правовых систем, в условиях взаимодействия между государством и коренными народами. |
Hailing the progress made over the past decade, he encouraged further efforts to enhance communication between shipping and coastal States on transport safety, security and emergency preparedness. |
Приветствуя прогресс, достигнутый за последнее десятилетие, оратор призывает предпринять дополнительные усилия в целях улучшения взаимодействия между транспортирующими и прибрежными государствами в вопросах транспортной безопасности и готовности к чрезвычайным ситуациям. |
Theme 3. Areas of synergy between desertification, climate change and biodiversity: recommendation 5. |
с) Тема З: Области синергического взаимодействия в работе над проблемами опустынивания, изменения климата и биоразнообразия - рекомендация 5. |
The Inspectors consider that these support centres are under-utilized as regional hubs to create synergies between local and global structures, and facilitate interaction among networks. |
Инспекторы полагают, что центры поддержки недостаточно используются в качестве региональных узлов для налаживания синергических связей между местными и глобальными структурами и облегчения взаимодействия между сетями. |
The United Nations Mine Action Coordination Centre continues to liaise between UNIFIL and the Regional Centre in respect of operations, accreditation and quality assurance. |
Центр Организации Объединенных Наций по координации деятельности, связанной с разминированием, продолжает обеспечивать связь взаимодействия между ВСООНЛ и Региональным центром в отношении проведения операций, аккредитации и контроля качества. |
User-demand has an important role in fostering innovation in this sector, as new services often result from the interaction between suppliers and users. |
Спрос потребителя играет важную роль в стимулировании инноваций в этом секторе, поскольку новые услуги зачастую являются результатом взаимодействия между поставщиками и пользователями. |
(c) Facilitating interaction between investors and companies through support to platforms for networking, such as venture fairs. |
с) облегчению взаимодействия между инвесторами и компаниями посредством поддержки таких площадок для налаживания партнерских связей, как венчурные ярмарки. |
The meeting highlighted the importance of interlinkages between the thematic clusters, noting the improved implementation of the policy options that built upon the resulting synergies. |
Участники совещания подчеркнули важное значение взаимосвязей между тематическими блоками и отметили повышение эффективности реализации выбранных политических решений в результате использования соответствующих механизмов синергического взаимодействия. |
Competitive markets can provide powerful levers for changing production patterns but, on the other hand, competitiveness concerns are a frequent obstacle, inhibiting collaboration between rivals in improving standards. |
Мощным рычагом для изменения производственных моделей могут служить конкурентоспособные рынки, однако, с другой стороны, озабоченность конкурентоспособностью нередко служит препятствием для налаживания между соревнующимися сторонами взаимодействия с целью повышения стандартов. |
The need to consider monitoring and assessment in the broader context of integrated water resources management calls for close collaboration between the two Working Groups through cooperation on a number of joint activities. |
Необходимость рассмотрения вопросов мониторинга и оценки в более широком контексте комплексного управления водными ресурсами требует тесного сотрудничества между двумя рабочими группами путем осуществления взаимодействия при проведении ряда совместных мероприятий. |
Strengthening collaboration and cooperation between all relevant actors will be essential if measurable progress in improving the quality of daily life for mine victims is to be achieved. |
Для достижения измеримого прогресса в повышении качества повседневной жизни минных жертв существенное значение будет иметь укрепление взаимодействия и сотрудничества между всеми соответствующими субъектами. |
The Committee requests the Division to obtain information and report periodically on civil society initiatives in order to enhance the interaction between civil society and the Committee. |
Комитет просит Отдел получать информацию об инициативах гражданского общества и периодически докладывать о них с целью углубления взаимодействия между гражданским обществом и Комитетом. |
Thematic and regional programming are already necessitating closer cooperation and collaboration between and across UNODC subprogrammes, both in Vienna and in the field. |
Процесс разработки тематических и региональных программ уже сам по себе требует более тесного сотрудничества и взаимодействия подпрограмм ЮНОДК как в Вене, так и на местах. |
Promoting inter-agency cooperation between Government authorities and public organizations dealing with problems affecting children; |
усиление межведомственного сотрудничества органов государственной власти и их взаимодействия с общественными организациями, которые занимаются проблемами детей |
This amendment should facilitate the development of synergies between the three key Rio de Janeiro Conventions and enhance the contribution of the GEF as a partnership organization. |
Эта поправка должна способствовать налаживанию взаимодействия между тремя основными конвенциями, принятыми в Рио-де-Жанейро, и укрепить роль ГЭФ как организации-партнера. |
Beyond the technical aspects of UNDP's response, the evaluation makes a crucial observation that helps to characterize the reality of engagement between national counterparts and UNDP. |
Помимо анализа технических аспектов деятельности ПРООН, в оценке делается чрезвычайно важное наблюдение, которое помогает сформировать представление о фактическом состоянии взаимодействия между национальными партнерами и ПРООН. |
We accept, as the evaluation infers, that development is not a linear experience and that both within and between countries variations occur that require different types of engagement. |
Мы принимаем сделанный по итогам оценки вывод о том, что процесс развития не является линейным и что как внутри стран, так и в отношениях между странами происходят изменения, требующие различных видов взаимодействия. |