The report of the Working Group reflects interaction between the Group and the Security Council, which has resulted in progress and in improvements in some of the Council's working methods, particularly with respect to transparency and the holding of open meetings. |
Доклад Рабочей группы свидетельствует о наличии взаимодействия между Рабочей группой и Советом Безопасности, в результате которого наблюдается прогресс в совершенствовании ряда методов работы Совета, особенно в том, что касается транспарентности и проведения открытых заседаний. |
The Governing Council/Global Ministerial Environment Forum has endorsed a new strategy for the management of chemicals, which addresses 18 key areas and aims to build bridges between the various chemicals agreements and conventions. |
Совет управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров одобрили новую стратегию рационального использования химических веществ, распространяющуюся на 18 ключевых областей и направленную на обеспечение взаимодействия между различными соглашениями и конвенциями, касающимися химических веществ. |
Nodes with high betweenness essentially serve as bridges between different portions of the network (i.e. interactions must pass through this node to reach other portions of the network). |
Узлы с высокой степенью межсетевого взаимодействия по существу служат мостами между различными частями сети (то есть взаимодействия должны проходить через этот узел, чтобы достигать другие части сети). |
Its primary purpose is to promote and coordinate the interaction between the industry and trade, centres of research and education and strengthen industry and research policies. |
Его основная цель заключается в поощрении и координации взаимодействия между промышленностью и торговлей, центрами научных исследований и образования и укрепление промышленности и политики научных исследованиий. |
One study proposed the use of zeta potential which measures the electric charge of the microcapsule as a means to predict the interfacial reaction between microcapsule and the surrounding tissue and in turn the biocompatibility of the delivery system. |
Одно исследование предложило использовать дзета-потенциал, который измеряет электрический заряд микрокапсулы в качестве средства для прогнозирования межфазного взаимодействия между микрокапсулой и окружающей тканью и, в свою очередь биосовместимость системы доставки. |
The conference's main objective is to engage leading registrars from various top level national domains in discussion of the issues related to the Internet and organization of interaction between registrars and registries of different national domains. |
Главной целью конференций является вовлечение в обсуждение вопросов, связанных с интернетом, ведущих регистраторов различных национальных доменов верхнего уровня и организация взаимодействия регистратур и регистраторов национальных доменов разных стран. |
Some of these theories are: The contingency theory: The contingency model theory, developed by Fred Fiedler, explains that group performance is a result of interaction between the style of the leader and the characteristics of the environment in which the leader works. |
Некоторые из этих теорий: Теория Ситуаций: Теория ситуационной модели, разработанная Фредом Фидлером, объясняет, что эффективность группы является результатом взаимодействия между стилем лидера и характеристикой среды, в которой лидер работает. |
Use Cases can also have relationships with other Use Cases. The three most typical types of relationships between Use Cases are: |
Варианты использования также могут взаимодействовать с другими вариантами использования. Три наиболее часто встречающихся типа взаимодействия между вариантами использования приведены ниже: |
If, in addition, the Hamiltonian does not contain an interaction term between subsystems (I) and (II), then ψ I {\displaystyle \psi ^{\text{I}}} does satisfy a Schrödinger equation. |
Если, кроме того, гамильтониан не содержит взаимодействия между подсистемами (I) и (II), значит ψ I {\displaystyle \psi ^{\mathrm {I}}} удовлетворяет уравнению Шредингера. |
As part of its presidency of the Security Council in October 2013, Azerbaijan convened a high-level meeting on strengthening the partnership synergy between the United Nations and the Organization of Islamic Cooperation (OIC). |
Во время своего председательствования в Совете Безопасности в октябре 2013 года Азербайджан созвал заседание на высоком уровне по вопросу об укреплении партнерского взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и Организацией исламского сотрудничества (ОИС). |
As part of the continuing dialogue between British and American feminists, Elizabeth Blackwell, the first woman in the US to graduate in medicine (1849), lectured in Britain with Langham support. |
В рамках постоянного взаимодействия феминисток Великобритании и Америки, Элизабет Блэквэл, первая женщина, получившая в США высшее медицинское образование (1849), при поддержке Лэнгхэмской группы читала лекции в Великобритании. |
And I realized that this particular configuration, this particular way of representing language, it allowed me to actually create very concise rules that go between FreeSpeech on one side and English on the other. |
И я понял, что именно эта конфигурация, именно этот способ представления речи позволили мне выработать очень лаконичные правила взаимодействия ФриСпич с одной стороны и английского языка с другой. |
(a) Responding to the increasingly recognized linkages and interactions between economic and social issues, in 1994 the Department issued its first World Economic and Social Survey. |
а) учитывая расширение признания взаимосвязи и взаимодействия экономических и социальных вопросов, Департамент опубликовал в 1994 году свой первый "Обзор мирового экономического и социального положения". |
In order to improve the efficiency of the Organization's efforts to promote the peaceful settlement of disputes, interaction between the United Nations and regional organizations should be strengthened, although the diversity of situations on the ground must be taken into account. |
Важным залогом повышения действенности усилий Организации в мирном урегулировании споров является укрепление взаимодействия Организации Объединенных Наций с региональными организациями, при этом следует учитывать разнообразие ситуаций на местах. |
Strengthening general interaction, dialogue and sharing of best practices between international human rights mechanisms and regional mechanisms so as to achieve a common approach on disability issues; |
расширение общего взаимодействия, диалога и обмена передовым опытом между международными правозащитными механизмами и региональными механизмами в целях выработки общего подхода к проблемам инвалидности; |
The dimerization of CLOCK:BMAL1 proteins involves strong interactions between the bHLH, PAS A, and PAS B domains of both CLOCK and BMAL1 and forms an asymmetrical heterodimer with three distinct protein interfaces. |
Димеризация белков CLOCK: BMAL1 включает сильные взаимодействия между доменами bHLH, PAS-A и PAS-B как CLOCK, так и BMAL1 и образует асимметричный гетеродимер с тремя различными белковыми интерфейсами. |
The models and attributes from part 4 are the basis for the design and the implementation of interface standards and make sure of a flexible lapse of the cooperation and information-exchange between the different MES activities. |
Модели и атрибуты из части 4 являются основой для разработки и внедрения стандартов интерфейса и обеспечения гибкого взаимодействия и обмена информацией между различными MES-функциями. |
The IS-IS protocol was developed by Digital Equipment Corporation as part of DECnet Phase V. It was standardized by the ISO in 1992 as ISO 10589 for communication between network devices that are termed Intermediate Systems (as opposed to end systems or hosts) by the ISO. |
Протокол IS-IS разработан Digital Equipment Corporation как составляющая часть DECnet Phase V. Он был стандартизирован ISO в 1992 году как ISO 10589 для взаимодействия между сетевыми устройствами, которые обозначались как Промежуточные Системы (в противовес конечным устройствам). |
Emphasizes the need for greater interaction between the regional commissions and the respective regional organizations; |
подчеркивает необходимость большего взаимодействия между региональными комиссиями и соответствующими региональными организациями; |
Moreover, the indivisibility of the rights of the child had given way to an interaction between different agencies and competent bodies when considering programmes of technical assistance, either at the level of implementation or in the field of advocacy and training. |
Кроме того, неотъемлемый характер прав ребенка обусловливает возможность взаимодействия между различными учреждениями и компетентными органами при рассмотрении программ технической помощи - либо на уровне реализации, либо в области пропаганды и подготовки кадров. |
Two important objectives have shaped the work of these treaty bodies: increased interaction and participation from the specialized agencies and non-governmental organizations, and the establishment of closer connections between the findings of the treaty body concerned and the actual programme of advisory services and technical cooperation. |
Две важные цели определяли работу этих договорных органов: расширение взаимодействия и участия специализированных учреждений и неправительственных организаций и обеспечение более тесной увязки выводов соответствующего договорного органа с фактической программой консультативного обслуживания и технической помощи. |
The need for closer interaction between the Council and the General Assembly, greater transparency and consultations with non-members, briefings by the President of the Council and greater involvement of troop-contributing countries in the evolution of policy decisions has been recognized. |
Должное признание находит необходимость более тесного взаимодействия между Советом и Генеральной Ассамблеей, большей транспарентности и консультаций с государствами, не являющимися членами, брифингов Председателя Совета и большего вовлечения стран, предоставляющих воинские контингенты, в разработку политических решений. |
In this context, we are looking forward to future meetings of the Working Group, which, hopefully, will provide us with further ideas on an improvement of the working methods and the interaction between the Council and the General Assembly. |
В этом контексте мы надеемся на продолжение заседаний Рабочей группы, которая, мы надеемся, представит нам новые идеи относительно улучшения методов работы и взаимодействия между Советом и Генеральной Ассамблеей. |
One way in which such collaboration was focused was through the elaboration of country programmes, which were a key tool for achieving greater impact at national level and encouraging greater interaction between WFP and its national partners in defining strategic priorities. |
Такое сотрудничество должно быть направлено, в частности, на разработку страновых программ, которые играют ключевую роль в обеспечении большей отдачи на национальном уровне и способствуют улучшению взаимодействия между МПП и ее национальными партнерами в области определения стратегических приоритетных задач. |
The formation of governmental bodies with the goal of monopolizing production or sale of goods is prohibited, as are anti-competitive acts among governmental bodies or between such bodies and economic subjects. |
Запрещается создание государственных органов с целью монополизации производства или продажи товаров, а также антиконкурентная практика взаимодействия между государственными органами или между такими органами и экономическими субъектами. |