Exploring possible synergies between Security Council meetings with regional organizations and the Secretary-General's high-level meetings with heads of regional organizations would enhance the architecture of interaction between the United Nations and regional organizations. |
Изыскание возможных взаимосвязей между совещаниями Совета Безопасности с участием региональных организаций и встречами Генерального секретаря на высоком уровне с главами региональных организаций упрочит структуру взаимодействия Организации Объединенных Наций с региональными организациями. |
(e) Continued growth of interaction and interdependence between the generations, in step with social and cultural change, striking a creative balance between the traditional and the new; |
ё) расширение масштабов взаимодействия и взаимозависимости между поколениями, сопровождающееся социальными и культурными преобразованиями при сохранении творческого равновесия между традиционным и новым; |
Through that project, the development of personal contacts and informal networks between trainers and trainees from different countries will foster direct operational cross-border cooperation between agencies, which is an essential element for regional success. |
Налаживание личных контактов и неофициальных каналов взаимодействия между инструкторами и стажерами из разных стран в рамках данного проекта позволит укрепить прямое трансграничное сотрудничество между учреждениями по вопросам оперативной деятельности, что является залогом успеха в деятельности на региональном уровне. |
Pursuant to Economic and Social Council resolution 1995/56, discussions between UNDP and the World Bank, with the participation of the Department of Humanitarian Affairs, are leading to a more effective interface between humanitarian and development activities. |
Как предусматривается резолюцией 1995/56 Экономического и Социального Совета, ведущиеся между ПРООН и Всемирным банком с участием Департамента по гуманитарным вопросам обсуждения повышают эффективность взаимодействия в области гуманитарной деятельности и деятельности в целях развития. |
This is, undoubtedly, at the same time a question of principle, one concerning better and more efficient interaction between all items on the agenda, as well as between all parts of the United Nations human rights mechanisms in general. |
Это, безусловно, принципиальный вопрос, суть которого сводится к необходимости установления более рационального и эффективного взаимодействия между всеми пунктами повестки дня, а также между всеми частями правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций в целом. |
The interactions between the groups are shown in the work flow in figure 2, with the understanding that a diagram can never properly represent the entirety of interactions that will occur between the groups as they progress both trade facilitation and e-Business activities. |
Механизм взаимодействия между группами показан в контексте схемы производственного процесса на диаграмме 2 при том понимании, что с помощью диаграммы никак нельзя должным образом отразить все контакты, возникающие между группами в процессе их работы в области упрощения процедур торговли и электронных деловых операций. |
This year's annual report of the Administrator on evaluation, covering the period between July 2002 to June 2003, examines the progress made by UNDP in deepening the culture of performance and promoting more dynamic interaction between country operations and the evaluation function. |
В докладе Администратора об оценке за этот год, охватывающем период с июля 2002 года по июнь 2003 года, рассматривается прогресс, достигнутый ПРООН в деле укрепления культуры результативной деятельности и содействия налаживанию более динамичного взаимодействия между деятельностью, осуществляемой в странах, и деятельностью по обеспечению оценки. |
In that regard, greater communication between policy development and the operational activities of the United Nations system as a whole is necessary, including through greater interaction between the governing bodies. |
По этой причине необходимо укрепить связь между процессом разработки политики и оперативной деятельностью системы Организации Объединенных Наций в целом, в том числе за счет более эффективного взаимодействия между руководящими органами. |
In other cases, it is used to refer to relationships between entities of the Secretariat or interactions between the Secretariat and entities both within and outside the United Nations system. |
В других - для обозначения взаимоотношений между структурами Секретариата или взаимодействия между Секретариатом и структурами как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее. |
On the interface between competition authorities and other regulatory authorities, the experience of Indonesia's Commission for the Supervision of Business Competition (KPPU) had shown that sufficient coordination between the two was necessary, in order to ensure coherence and to achieve improvements to infrastructure services. |
Что касается взаимодействия между органами по вопросам конкуренции и другими регулирующими органами, то опыт индонезийской Комиссии по надзору за деловой конкуренцией (КППУ) показал, что между этими двумя категориями органов требуется достаточная координация для обеспечения согласованности и повышения качества инфраструктурных услуг. |
The Centre's efforts to revitalize the memorandum of understanding between ECCAS and the Centre, and cooperation between the two organizations, proved challenging, and failed to ensure substantive engagement during the reporting period. |
Усилия Центра по оживлению меморандума о взаимопонимании между ЭСЦАГ и Центром и активизации сотрудничества между этими организациями столкнулись с проблемами; за отчетный период существенного взаимодействия между ними обеспечить не удалось. |
The participants exchanged views on the synergies between the Development Agenda implementation process and the right to development in the context of the wider nexus between intellectual property and human rights. |
Участники провели обмен мнениями по вопросам взаимодействия между процессом осуществления Повестки дня в области развития и правом на развитие в контексте более широкой связи между интеллектуальной собственностью и правами человека. |
It is likely that the process will culminate in a national conference in Bissau in November 2009. Voz di Paz is working with the National Assembly to explore the possibility of collaboration between the two bodies and of synergies between the two initiatives. |
Весьма вероятно, что этот процесс завершится проведением в Бисау конференции в ноябре 2009 года. «Голос мира» вместе с Национальным собранием изучает возможности сотрудничества между двумя органами и взаимодействия между двумя инициативами. |
The Commission of Permanent Representatives, who are appointed by the EURASEC heads of State, carries out the Community's work during the intervals between meetings of the Integration Committee and ensures cooperation between the Community and the corresponding agencies, departments and organizations of the member countries. |
Обеспечением работы Сообщества в промежутках между заседаниями Интеграционного комитета, а также рабочего взаимодействия между Сообществом и соответствующими органами, ведомствами и организациями стран-членов занимается Комиссия постоянных представителей, назначаемых Главами государств ЕврАзЭС. |
Examples of this are the formalization of periodic meetings between the Executive Director and the Chair of the Committee and increasing the frequency of informal consultations between the Committee and the secretariat. |
Примерами такого взаимодействия являются упорядочение периодически проводимых совещаний Директора-исполнителя и Председателя Комитета, а также повышение периодичности неофициальных консультаций Комитета и секретариата. |
The aim will be to establish an integrated results-based management culture and support system to deliver on UN-Women mandates while ensuring coherence and synergy between the various levels. |
Цель заключается в формировании комплексной культуры управления, ориентированного на конкретные результаты, и вспомогательной системы для выполнения задач, поставленных перед Структурой, при обеспечении слаженности и синергетического эффекта от взаимодействия на различных уровнях. |
They will be pursued through consultations between the country configurations and the Fund during the development of the instruments of engagement and the priority plans of the Fund. |
Для этого будут продолжены консультации между страновыми структурами и Фондом на этапе разработки инструментов обеспечения взаимодействия и планов приоритетных действий Фонда. |
It also entails strengthening the interface between formal and informal institutions, particularly in rural areas or areas that have been isolated by prolonged conflict. |
Это также подразумевает укрепление взаимодействия между официальными и неформальными институтами, особенно в сельских районах или в районах, которые оказались в изоляции вследствие затяжного конфликта. |
The ability of countries to benefit from the ongoing trajectories depends on local capacity-building and the interplay between economic and social actors in each country. |
Способность стран воспользоваться преимуществами текущей работы зависит от работы по наращиванию потенциала на местах и взаимодействия между экономическими и социальными субъектами в каждой стране. |
Progress on a law regulating the news media stalled and there was no institutionalized forum for engagement between the Government and national civil society organizations. |
Процесс принятия закона, регулирующего деятельность средств массовой информации, приостановился в отсутствие институционального форума для взаимодействия между правительством и национальными организациями гражданского общества. |
A new agreement for cooperation between ECE and the International Road Union, signed in 2010, will contribute to further collaboration on the practical implementation of the Convention. |
Новое соглашение о сотрудничестве между ЕЭК и Международным союзом автомобильного транспорта, подписанное в 2010 году, будет способствовать дальнейшему укреплению взаимодействия в деле практической реализации Конвенции. |
To facilitate this, a conceptual model of the river basin should be developed so that the interactions between surface water and groundwater and between water quantity and quality can be taken into account. |
Для облегчения этой задачи следует разработать концептуальную модель речного бассейна, с тем чтобы можно было учесть взаимодействия между поверхностными и подземными водами и взаимосвязь между качеством и количеством воды. |
Participants stressed the need for close interaction between Geneva and capitals, political will and leadership, as well as for ensuring balance between market access, rules and development issues. |
Участники подчеркнули необходимость налаживания тесного взаимодействия между Женевой и столицами стран, мобилизации политической воли и руководства, а также обеспечения баланса между вопросами, касающимися доступа к рынкам, норм и развития. |
These activities provided opportunities to exchange information, share experiences and strengthen networking between project stakeholders and other interested parties, and to contribute to existing regional cooperation between Kenya, the United Republic of Tanzania and Uganda. |
Данная деятельность открыла возможности для обмена информацией и опытом и укрепления сетевого взаимодействия между участниками проекта и другими заинтересованными сторонами, а также для содействия дальнейшему развитию осуществляющегося регионального сотрудничества между Кенией, Объединенной Республикой Танзанией и Угандой. |
Higher output owing to increased interaction between various stakeholders to achieve a breakthrough in the deadlock between the parties regarding the Algiers Agreements and border demarcation in particular |
Превышение запланированного показателя было связано с активизацией взаимодействия между различными заинтересованными структурами в целях преодоления разногласий между сторонами по поводу Алжирских соглашений, и в частности по поводу демаркации границы |