Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Взаимодействия

Примеры в контексте "Between - Взаимодействия"

Примеры: Between - Взаимодействия
The development of relevant and effective science and technology and their application to the sustainable use and development of the ecosystem require an interactive process between the scientific community and the final user. Развитие необходимого и эффективного научно-технического потенциала и его применение в интересах устойчивого использования и развития экосистемы требует взаимодействия научного сообщества с конечным потребителем.
Some very useful ideas were put forward in this context with the aim of promoting greater interaction between the Council and its partners on the basis of transparency, cooperation and concerted action. В этом контексте были высказаны некоторые очень полезные идеи с целью развития большего взаимодействия Совета с его партнерами на основе транспарентности, сотрудничества и совместных усилий.
It allows for a useful interplay between the Court and national jurisdictions in order to allow the latter to better (in view of the principle of complementarity) take an informed decision. Оно создает возможности для полезного взаимодействия между Судом и национальными властями, с тем чтобы последние могли принимать (с учетом принципа комплементарности) более обоснованное решение.
The CARICOM secretariat and the Regional Office of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) in Barbados maintain regular contact in order to exchange information on operational issues and to expand cooperation and coordination between both organizations. Секретариат КАРИКОМ и Региональное отделение Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН) на Барбадосе поддерживают регулярные контакты с целью обмена информацией по оперативным вопросам и вопросам расширения сотрудничества и взаимодействия между обеими организациями.
(m) Develop strategies for building greater trust and more open communication between the Office of Human Resources Management, management and the staff at large; м) разрабатывать стратегии укрепления доверия и налаживания более открытого взаимодействия между Управлением людских ресурсов, руководством и сотрудниками в целом;
The Board had recognized that the staff assessment calculations were the result of complex interactions between tax changes, their weighting and the techniques suggested to produce an operational scale within the guidelines and objectives expressed by ICSC, as endorsed by the Board. Правление согласилось с тем, что расчеты налогообложения персонала являются результатом сложного взаимодействия между налоговыми изменениями, их взвешенностью и методами, предлагаемыми для создания оперативной шкалы с учетом руководящих принципов и целей, оговоренных КМГС и одобренных Правлением.
It is also reflective of the recognition of the need for enhanced cooperation and interaction between the Assembly and the Security Council, as the two pre-eminent political organs of the United Nations in dealing with issues that impinge upon the interests of all Member States. Это также свидетельствует о признании наличия необходимости в расширении сотрудничества и взаимодействия между Ассамблеей и Советом Безопасности, являющимися двумя важнейшими политическими органами Организации Объединенных Наций в решении вопросов, создающих угрозу для интересов всех государств-членов.
In both the subgroup meetings and the plenary session, there was wide agreement on the desirability of better synergy and coordination between the Bretton Woods institutions and the United Nations. Как на заседаниях в подгруппах, так и на пленарном заседании было достигнуто широкое согласие в отношении желательности обеспечения более тесного взаимодействия и координации между бреттон-вудскими учреждениями и Организацией Объединенных Наций.
Within today's globalized world economy, characterized by increased interplay between investment, trade, technology and services, member States placed increased emphasis on the contribution that transnational corporations could make to growth and development. В современных условиях глобализации мировой экономики, характеризующейся усилением взаимодействия между инвестициями, торговлей, технологией и услугами, государства-члены уделяют повышенное внимание тому вкладу, который транснациональные корпорации могут внести в процесс роста и развития.
Specific modalities for achieving greater complementarity between the Bretton Woods institutions and the other organizations of the United Nations system could be pursued in the context of the work on the policy framework papers and the country strategy notes. Конкретные пути достижения более тесного взаимодействия между бреттонвудсскими учреждениями и другими организациями системы Организации Объединенных Наций могут быть найдены в ходе работы над рамочными докладами по вопросам политики и документами по национальным стратегиям.
Studies should exploit the full potential of the matrix as an analytical tool to assist policy makers, including in examining the appropriate role of public and private actors, and ways and means of promoting interaction and cooperation between them. При проведении исследований следует в полной мере использовать потенциал матрицы как аналитического инструмента для оказания руководителям содействия, в частности в изучении соответствующей роли государственных и частных субъектов деятельности и путей и средств развития взаимодействия и сотрудничества между ними.
The Working Group believes that the difficulties encountered by it, as the visit progressed, were not the result of a deliberate posture on the part of the authorities but could be attributed to both lack of experience and the absence of effective communication between bureaucratic levels. Рабочая группа полагает, что трудности, встреченные ею в ходе поездки, не были результатом преднамеренной политики властей, а могут быть объяснены как недостатком опыта, так и отсутствием эффективного взаимодействия между административными органами различных уровней.
The outbreak of localized conflicts throughout the world has highlighted the interdependence and interaction between peace and improvement of the human condition, as today Governments must often begin to reconstruct their human and administrative infrastructures even before conflict has ceased. Вспышки локализированных конфликтов в разных районах мира выдвинули на передний план факторы взаимозависимости и взаимодействия между миром и улучшением условий жизни людей, в связи с чем сегодня правительства зачастую вынуждены приступать к восстановлению своих гуманитарных и административных инфраструктур еще до прекращения конфликта.
Ensuring adequate interaction, exchange of information and coherence in policy and approach between all actors at various levels in fast-moving, complex crisis situations demands a structure that is adequately resourced and able to function in a timely and effective manner. Обеспечение адекватного взаимодействия, обмен информацией и согласование политики и подходов, применяемых различными партнерами на различных уровнях в быстро изменяющихся, сложных кризисных ситуациях, требует такой структуры, которая обеспечена достаточными средствами и может функционировать оперативно и эффективно.
The Council emphasizes the need to further enhance the interaction and cooperation between the United Nations, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization at all levels, inter alia, to ensure effective follow-up to major international conferences. Совет подчеркивает необходимость дальнейшего укрепления взаимодействия и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией на всех уровнях, в частности с целью обеспечения эффективной последующей деятельности по итогам крупных международных конференций.
It is our expectation that these occasions will create further momentum for the intensification of the dialogue and interaction between the Security Council and the General Assembly, with a view to strengthening the Organization as a whole for the benefit of all its Member States. Мы надеемся, что все эти мероприятия дадут хорошую возможность для проведения более интенсивного диалога и углубления взаимодействия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей с целью укрепления Организации на благо всех государств-членов.
We note that some improvement has been made in this regard by ensuring interaction on major peace-keeping operations through meetings between the Council and troop-contributing countries, enabling both sides to better understand the views and concerns of the other. Мы отмечаем, что некоторые улучшения были сделаны в этом отношении путем обеспечения взаимодействия по особенно крупным операциям по поддержанию мира благодаря проведению встреч между Советом и странами, представляющими военные контингенты, что позволило тем самым обеим сторонам понять мнения и заботы друг друга.
We have indeed witnessed a growing interaction between these two structures - for example, in Georgia, in the former Yugoslavia and in Latvia, in the carrying out of individual programmes. Мы стали свидетелями развивающегося взаимодействия между двумя структурами, к примеру в Грузии, бывшей Югославии, в осуществлении отдельных программ в Латвии.
In this regard we consider it timely to raise the issue of achieving a higher level of interaction between global and regional security systems by concluding a series of special "form" treaties that will ensure more effective use, in close coordination, of their respective mechanisms. В этой связи мы считаем, что настало время поднять вопрос о повышении уровня взаимодействия между глобальной и региональными системами безопасности на основе заключения ряда договоров особого "типа", которые будут обеспечивать более эффективное использование их соответствующих механизмов в условиях их тесной координации.
This phase is expected to lead to another, in which interaction and cohesion between States and regional groups, with their diverse cultures, is enhanced, with the ultimate goal of creating a world that is economically, culturally and intellectually interrelated. За этим этапом, как ожидается, последует другой этап, на котором будет происходить укрепление взаимодействия и согласованности действий между государствами и региональными группами, с их разнообразными культурами, с конечной целью создания такого мира, который был бы взаимосвязан экономически, культурно и интеллектуально.
Here we see substantial potential for interaction between different units of the Secretariat, the specialized agencies of the United Nations system, the Bretton Woods institutions, non-governmental organizations, and the science and business communities. Здесь имеется значительный потенциал для взаимодействия различных подразделений Секретариата, спецучреждений системы Организации Объединенных Наций, Бреттон-Вудских институтов, неправительственных организаций, научных и деловых кругов.
Therefore, the inclusion of an assessment of the relationships between the United Nations and these organizations at the termination phase would have increased the usefulness of the evaluation report. Поэтому включение оценки взаимодействия Организации Объединенных Наций и этих организаций на этапе прекращения операций повысило бы полезность доклада об оценке.
They welcomed the General Assembly's adoption of resolution 48/246 of 29 July 1994, which is a new milestone in the creation of more effective interaction between those bodies, in accordance with the spirit and the letter of the Charter. Они приветствовали принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 48/246 от 29 июля 1994 года, которая стала новой вехой в установлении более эффективного взаимодействия между этими двумя органами в соответствии с духом и буквой Устава.
A corollary was the broader question of cooperation and relationships between external and internal oversight mechanisms which, although different, could develop practical cooperation and maintain efficient operational relationships. Из вышесказанного вытекает более широкий вопрос взаимодействия и связей между механизмами внешнего и внутреннего надзора, которые, несмотря на их различия, могли бы развивать практическое сотрудничество и поддерживать эффективные оперативные связи между собой.
Its recommendations should therefore be seen as part of the process of interaction between the Organization, its oversight mechanisms, and its Member States so that, together, they could promote those objectives. Поэтому ее рекомендации следует рассматривать как часть процесса взаимодействия между Организацией, ее надзорными механизмами и ее государствами-членами, с тем чтобы вместе они могли содействовать достижению этих целей.