Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Взаимодействия

Примеры в контексте "Between - Взаимодействия"

Примеры: Between - Взаимодействия
Their initiatives represent important opportunities for engagement between supreme audit institutions and civil society that can strengthen the oversight function necessary to ensure public accountability in the delivery of public goods and services. Их инициативы создают важную возможность для взаимодействия высших ревизионных учреждений и гражданского общества, что может привести к укреплению деятельности по надзору, необходимой для налаживания публичной подотчетности в вопросах обеспечения общественными благами и услугами.
The tense situation in Georgia, both in Abkhazia and in South Ossetia, is clearly a concrete example justifying such cooperation between the organizations. Напряженная ситуация в Грузии, как в Абхазии, так и Южной Осетии, - это пример, который однозначно подтверждает необходимость такого взаимодействия.
At the end of the exercise, a clear picture emerged of possible areas of synergies between the UNIDO programme and bilateral initiatives, in a multi-bilateral setting. По завершении этой работы удалось получить четкое представление о возможных областях взаимодействия между программой ЮНИДО и двусторонними инициативами на многосторонней - двусторонней основе.
The import of this legislation is to facilitate mutual assistance between Botswana and countries which have reciprocal application of its provisions. Значение этого законодательного акта заключается в том, что он обеспечивает благоприятную основу для взаимодействия между Ботсваной и странами, в которых применяются аналогичные положения.
The TDR 2004 was perceived as providing useful data, analyses and ideas with regard to the interplay between trade, monetary and financial factors shaping trade performance. Смысл подготовки ДТР 2004 заключался в предоставлении полезных данных, анализов и идей в отношении взаимодействия между торговыми, валютными и финансовыми факторами, определяющими функционирование торговли.
Through this approach, an effort is made to strengthen the coherence of Headquarters' support to peacekeeping operations and to facilitate the understanding of relationships and interactions between the involved departments and units. В контексте такого подхода прилагаются усилия по обеспечению большей согласованности поддержки миротворческих операций со стороны Центральных учреждений и облегчению понимания взаимоотношений и порядка взаимодействия между соответствующими департаментами и подразделениями.
The essence of the second invention consists in the implementation of a method for interaction between stimulation devices described in the first invention by means of an electrical communication. Сущность второго изобретения заключается в осуществлении способа взаимодействия между устройствами стимуляции, описанными в первом изобретении посредством электросвязи.
A clearance is provided between adjacent rotors to enable the magnetic fields of neighbouring rotors to interact in order to generate and transmit torque to a neighbouring rotor. Между смежными роторами имеется зазор, обеспечивающий возможность взаимодействия магнитных полей соседних роторов для создания и передачи крутящего момента на соседний ротор.
What happened at Copenhagen+5 between the Governments, civil society and the United Nations system is a good example. Убедительным примером тому является то, что произошло на специальной сессии «Копенгаген+5» в плане взаимодействия между правительствами, гражданским обществом и системой Организации Объединенных Наций.
It was also felt that with a developed LAS, it would be easier to describe statistically the interaction between production, income generation and the labour market. Было также высказано мнение, что разработка СУРС облегчит статистическое описание взаимодействия между производством, приносящими доход видами деятельности и рынком рабочей силы.
The need to establish linkages between policy makers and professionals working on food security, water security and environmental security Необходимость налаживания взаимодействия между работниками директивного звена и специалистами, занимающимися вопросами продовольственной, водохозяйственной и экологической безопасности
Progress has been made through approaches that allow more effective participation of concerned stakeholders, improved cross-sectoral cooperation and collaboration between government bodies, civil society groups and intergovernmental organizations. Определенный прогресс достигнут благодаря использованию подходов, позволяющих добиться более активного участия заинтересованных сторон, более эффективного межведомственного сотрудничества и взаимодействия между государственными учреждениями, элементами гражданского общества и межправительственными организациями.
Regarding other major international initiatives on indicator development, every effort was made to work towards convergence between the Commission's efforts and those of other organizations and agencies. Что касается других крупных международных инициатив, связанных с показателями развития, то было сделано все возможное для обеспечения взаимодействия между усилиями Комиссии и мероприятиями других организаций и учреждений.
A major interaction between the economy and social statistics revolves round the involvement of people in the production process as employees and as entrepreneurs. Важный элемент взаимодействия между экономикой и социальной статистикой связан с участием населения в процессе производства в качестве наемных работников и предпринимателей.
It has to be noted that the meeting was a good example of building synergy between the United Nations and other international organizations dealing with disarmament and non-proliferation. Следует отметить, что совещание стало удачным примером формирования синергического взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями, занимающимися разоружением и нераспространением.
We hope that we can further explore practical modalities for interaction between the Economic and Social Council and the Peacebuilding Commission, in line with General Assembly resolutions. Мы надеемся, что сможем и в будущем изучать практические аспекты взаимодействия между Экономическим и Социальным Советом и Комиссией по миростроительству в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи.
She highlighted key recommendations of the round table and encouraged participants to use them as the basis for harmonization modalities for interaction between national institutions and the treaty bodies. Она рассказала об основных рекомендациях «круглого стола» и рекомендовала участникам использовать их как основу для процедур согласования в целях обеспечения взаимодействия между национальными учреждениями и договорными органами.
Among the many operational steps involved in asset recovery, mutual legal assistance requests are the most sensitive to differences between legal systems, time pressures and communication gaps. По сравнению с остальными оперативными мерами, связанными с возвращением активов, исполнение запросов о взаимной правовой помощи чаще всего затрудняется из-за различий между правовыми системами, жестких временных рамок и проблем взаимодействия.
The Committee was informed that efforts were under way to strengthen the links between the units, but that it was not thought that merging them would have any practical benefit. Комитет был информирован о том, что в настоящее время предпринимаются усилия в целях усиления взаимодействия между этими подразделениями, но при этом не считается, что в результате слияния этих двух подразделений будут получены какие-либо практические выгоды.
This gave rise to inadequate planning, an insufficiently focused fund-raising strategy lacking a long-term perspective, lack of transparency in decision-making and a breakdown in communication between staff and management. Эти факторы породили неадекватность планирования, недостаточную целенаправленность стратегии мобилизации средств, лишенной долгосрочной перспективы, отсутствие прозрачности в сфере принятия решений и нарушение взаимодействия между персоналом и администрацией.
The discrimination, which is reported occasionally, is mostly the result of an interaction between a lack of training and poor integration into the labour market. Поступающие иногда сообщения о дискриминации являются в основном результатом взаимодействия негативных тенденций: отсутствия профессиональной подготовки и недостаточной интегрированности на рынке рабочей силы.
Positive examples were mentioned of visits of special procedure mandate-holders, which had facilitated synergies between different actors and promoted the creation of platforms to follow up on their recommendations. Были упомянуты положительные примеры посещений стран мандатариями специальных процедур, которые способствовали налаживанию взаимодействия между различными участниками и обеспечивали создание основы для осуществления последующей деятельности в связи с их рекомендациями.
The Board recommends that UNHCR improve the effectiveness of communication between the Finance Department and the Treasury Section with regard to the closing of field-office bank accounts. Комиссия рекомендует УВКБ повысить эффективность взаимодействия между Финансовым департаментом и Казначейской секцией в вопросах, связанных с закрытием банковских счетов отделений на местах.
At the same time, an achievable mandate for peacekeeping operations could be created only through close and interactive cooperation between the decision-making and executive components of the United Nations. В то же время осуществимый мандат миротворческой операции может быть сформулирован только на основе тесного взаимодействия между директивными и исполнительными компонентами Организации Объединенных Наций.
While the hybrid operation will function separately from UNMIS, there will be a strong liaison component between UNMIS and the operation. Хотя смешанная операция будет функционировать независимо от МООНВС, будет существовать мощный компонент обеспечения связи взаимодействия между МООНВС и операцией.