Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Взаимодействия

Примеры в контексте "Between - Взаимодействия"

Примеры: Between - Взаимодействия
The weather at any given location is a result of complex interactions between local, regional and global aspects of atmospheric circulation and dynamics, which in turn are affected by the interactions of the atmosphere with the oceans, the land surface and vegetation and the cryosphere. Погода в том или ином месте является результатом сложного взаимодействия местных, региональных и глобальных факторов, связанных с циркуляцией и динамикой атмосферы, которые в свою очередь зависят от взаимодействия атмосферы с океаном, сушей, растительностью и криосферой.
Satisfaction was expressed at the increased collaboration between the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Public Information regarding the public information component of peacekeeping activities, and the importance of enhancing public awareness of the activities of the Department of Peacekeeping Operations in the field was emphasized. Было выражено удовлетворение в связи с расширением взаимодействия между Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом общественной информации в отношении компонента деятельности миссий по поддержанию мира, связанного с общественной информацией, и была подчеркнута важность повышения информированности общественности о деятельности Департамента операций по поддержанию мира на местах.
In order to facilitate coordination between the Kosovo Verification Mission and UNHCR on the ground, UNHCR has established close liaison with OSCE in Vienna, and with the Kosovo Verification Mission advance party in the field. С тем чтобы способствовать координации действий КМК и УВКБ на местах, УВКБ планирует в кратчайшие сроки создать отделения связи для осуществления взаимодействия с ОБСЕ - в Вене, а также с передовой группой Контрольной миссии в Косово на местах.
The thrust of the report of the Joint Inspection Unit, which stresses ways and means of enhancing the mutual collaboration between UNOPS and United Nations system organizations and engaging more broadly with other United Nations system organizations as a service provider, is generally welcome. В целом можно приветствовать общую направленность доклада Объединенной инспекционной группы, в котором делается упор на путях и средствах расширения взаимодействия между ЮНОПС и организациями системы Организации Объединенных Наций и обеспечения более широкого сотрудничества с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в качестве поставщика услуг.
(c) Facilitate enabling environments that foster the strengthening of social capital in a country; this might include fostering greater interaction between civil society and government, enhanced civil liberties, enhanced mechanisms for government transparency, and stronger contracts and economic institutions; с) содействовать созданию благоприятных условий для укрепления социального капитала той или иной страны; это может предусматривать развитие взаимодействия между гражданским обществом и правительством, расширение гражданских свобод, укрепление механизмов транспарентности на правительственном уровне, а также договорных отношений и экономических учреждений;
The meeting examined the potential for greater interaction and cooperation between the United Nations and regional organizations in the field of conflict prevention within the framework of the Charter of the United Nations and the mandates of regional organizations. На совещании были рассмотрены возможности для расширения взаимодействия и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в области предупреждения конфликтов в рамках Устава Организации Объединенных Наций и мандатов региональных организаций.
It welcomed the recommendations of the Task Force on Environment and Human Settlements, in particular those aimed at improving inter-agency coordination with regard to the environment and developing synergies between the multilateral environmental conventions. Он выражает удовлетворение рекомендациями Рабочей группы по окружающей среде и населенным пунктам, в частности рекомендациями, направленными на улучшение межучрежденческой координации в области окружающей среды и на развитие взаимодействия между многосторонними конвенциями, касающимися окружающей среды.
Institutional cooperation heralded a new era in the links between international legal instruments and international technical instruments, particularly in bringing their expertise and experience to bear on the implementation of sustainable development programmes at the national and local levels. Институциональное сотрудничество открывает новый этап в деле взаимодействия между международными правовыми документами и международными техническими документами, особенно в деле использования имеющихся экспертных знаний и опыта для осуществления программ устойчивого развития на национальном и местном уровнях.
The Fund has also been at the forefront in promoting synergies between International Agricultural Research Centres and National Agricultural Research Systems, while seeking to reorient research to smallholder concerns and rural poverty issues. Фонд также играет одну из главных ролей в стимулировании взаимодействия между международными центрами сельскохозяйственных исследований и национальными системами сельскохозяйственных исследований, стремясь при этом переориентировать направленность изыскательской работы на нужды мелких земельных собственников и проблемы бедности в сельских районах.
For instance, interaction between various branches of international law, such as environmental law and trade law, and trade and labour standards, as well as environmental law and human rights, can be viewed as an emerging priority. Так, обеспечение взаимодействия между различными отраслями международного права, такими, как экологическое и торговое право, стандарты в области торговли и трудовые нормы, а также экологическое право и права человека, можно считать одной из новых приоритетных задач.
This is significant both within and between countries, since transboundary databases require that data be interoperable among countries on specific issues or in specific areas, such as land-use 4. Obstacles to database integration Это имеет важное значение как в пределах стран, так и на международном уровне, так как необходимым условием использования трансграничных баз данных является обеспечение взаимодействия данных между странами по конкретным проблемам или в конкретных областях, например применительно к классификации земель по характеру их использования.
It has formed a strong basis for action between the agencies and their other partners, and resulted in the development of a global environmental sanitation initiative to forge a global collaborative effort in promoting environmental sanitation. Она послужила прочной основой для взаимодействия между учреждениями и другими их партнерами и для разработки глобальной инициативы в области экологической санитарии в целях налаживания глобального сотрудничества в деле пропаганды экологической санитарии.
In addition, should Parties with important non-governmental lobbies at work be encouraged to engage in debate with them at the national or regional level, so that the interaction between NGOs and the Convention process might be more representative of the global interests at play? Кроме того, следует ли поощрять Стороны, опирающиеся на широкую поддержку неправительственных организаций, к диалогу с этими организациями на национальном или региональном уровнях, с тем чтобы в ходе такого взаимодействия между НПО и процессом осуществления Конвенции более широкое отражение получили глобальные интересы?
(e) Working mechanisms and standard operating procedures between competent national and international bodies established with a view to preventing and detecting diversion of narcotic drugs and psychotropic substances into illicit traffic; ё) создание рабочих механизмов и разработка стандартных процедур взаимодействия между компетентными национальными и международными органами в целях предотвращения и выявления утечки наркотических средств и психотропных веществ в сферу незаконного оборота;
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that discussions were under way to introduce more streamlining between the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Management, including more delegation authority from the Office of Human Resources Management to the Department of Peacekeeping Operations. В ответ на свой запрос Консультативный комитет был поставлен в известность о том, что обсуждения по вопросу о совершенствовании взаимодействия между Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом по вопросам управления, включая делегирование более широких полномочий Управлением людских ресурсов Департаменту операций по поддержанию мира, ведутся.
The ICRC, for its part, spares no effort in striving for efficient humanitarian coordination and for a clearly defined framework of interaction between humanitarian and political endeavours, one that preserves the essence of humanitarian action. Со своей стороны, МККК не жалеет сил для обеспечения эффективной координации гуманитарных действий и четкого определения рамок взаимодействия между гуманитарными и политическими мероприятиями, рамок, которые позволят сохранить гуманитарную сущность предпринимаемых действий.
Significant progress is reported in connection with learning lessons of experience, the collaboration between the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Public Information on the information aspects of peacekeeping missions, and the liquidation of missions. По имеющимся данным, достигнут существенный прогресс в отношении извлечения уроков из накопленного опыта, взаимодействия между Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом общественной информации в информационных аспектах миссий по поддержанию мира и ликвидации миссий.
With increased integration of the global economy, the policies and actions of a State at the national level are circumscribed by the interaction between States, policies adopted by other States and the overall international environment. В условиях усиливающейся интеграции мировой экономики стратегии и меры, принимаемые государствами на национальном уровне, зависят от взаимодействия между государствами, других государств, политики и общей международной обстановки.
(a) Called for enhanced coordination, collaboration and complementarity of activities among bilateral and multilateral donors and between international instruments related to forests, notably the Convention on Biological Diversity and the United Nations Framework Convention on Climate Change; а) призвала к укреплению координации, взаимодействия и взаимодополняемости мероприятий среди двусторонних и многосторонних доноров, а также деятельности в контексте международных документов, касающихся лесов, прежде всего Конвенции о биологическом разнообразии и Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата;
There is nevertheless a perception that mutual understanding between trade, environment and development communities is still evolving, and that a larger consensus still needs to be built on a common agenda to strengthen mutual supportiveness of trade, environment and development. Тем не менее складывается впечатление, что взаимопонимание кругов, занимающихся вопросами торговли, окружающей среды и развития, по-прежнему находится на этапе формирования и что пока еще отсутствует широкий консенсус относительно общей программы укрепления позитивного взаимодействия между торговлей, окружающей средой и развитием.
Channels for interaction between enterprises, Governments, academia and research bodies, NGOs and other members of civil society, including the role of national S&T councils - formal and informal channels Каналы взаимодействия между предприятиями, правительствами, научно-исследовательским учреждениями, неправительственными организациями и другими представителями общественности, включая роль национальных советов по вопросам науки и техники, - официальные и неофициальные каналы
While, as outlined above, an important legislative basis for the linkages and interaction between operational activities and humanitarian assistance has been established, the Council may wish to detail that legislative basis further by providing guidance along the following lines: Хотя, как отмечалось выше, создана важная директивная основа для обеспечения связей и взаимодействия между оперативной деятельностью и гуманитарной помощью, Совет, возможно, пожелает внести дальнейшие уточнения в указанную директивную основу, наметив следующие меры руководящего характера:
"Regarding article 9, paragraph 2, it is our view that the term 'inform' should be understood as a part of a process of interaction between the States Parties and the Committee under the inquiry procedure." Что касается пункта 2 статьи 9, то, по нашему мнению, термин информировать должен пониматься как составная часть процесса взаимодействия между государствами-участниками и Комитетом в рамках процедуры расследования .
Similarly, liaison between them and non-governmental organizations has become a more routine feature, both in the field and by means of monthly "interaction" meetings in New York and corresponding meetings at Geneva. И связь между ними и неправительственными организациями стала привычным элементом деятельности на местах, а также благодаря ежемесячным совещаниям по вопросам взаимодействия в Нью-Йорке и, благодаря аналогичным совещаниям, в Женеве.
The Secretary also indicated that the inevitable result of changing significantly the administrative arrangements between the Fund and the United Nations would be a substantial increase in the administrative expenses to be charged against the resources of the Fund. Секретарь также отметил, что неизбежным результатом существенного пересмотра административных механизмов взаимодействия между Фондом и Организацией Объединенных Наций будет существенное повышение административных расходов, покрываемых за счет ресурсов Фонда.