Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Взаимодействия

Примеры в контексте "Between - Взаимодействия"

Примеры: Between - Взаимодействия
The primary mechanism for interaction between the State and the mass media is the system of State contractual awards, access to which all functioning mass media of the country have, regardless of the form of ownership. Основным механизмом взаимодействия государства и СМИ является система государственного заказа, доступ к получению которого имеют все действующие СМИ страны независимо от формы собственности.
The UNTOP national dialogue project provides a forum for interaction between State authorities, political parties and civil society across the country, improves citizens' access to information and generates trust and initiatives for further action. Проект ЮНТОП по налаживанию национального диалога обеспечивает форум для взаимодействия государственных органов власти, политических партий и гражданского общества в рамках всей страны, обеспечивает доступ граждан к информации, укрепляет доверие и разрабатывает инициативы в отношении дальнейшей деятельности.
The Primary Health Care Transition Fund, announced in September 2000, recently funded the Aboriginal Midwifery Education Programme, a partnership between the University of Manitoba, the Government of Manitoba and the College of Midwives. Фондом для первичного медико-санитарного обслуживания в переходный период, о создании которого было объявлено в сентябре 2000 года, совсем недавно были выделены финансовые средства на программу подготовки акушерок из числа коренного населения, являющуюся примером партнерского взаимодействия между Университетом Манитобы, правительством Манитобы и колледжем по подготовке акушерок.
The scientific and technological community also calls for continued support to the highly important work of IPCC as a forum for carrying out independent scientific assessments and enabling interaction between natural and social scientists, policymakers and other stakeholders, thus strengthening participatory approaches. Научные и технологические круги также призывают продолжать оказывать поддержку весьма важной работе МГИК, выступающего в качестве форума по проведению независимых научных оценок и обеспечению взаимодействия между естествоведами и социологами, сотрудниками директивных органов и другими заинтересованными лицами, тем самым обеспечивая поддержку подходов, основанных на широком участии.
The Viet Nam Women's Union has developed a plan for the nation-wide implementation of this Decree and is preparing a new working mechanism between the Government and the Viet Nam Women's Union. Союз вьетнамских женщин разработал план осуществления этого Указа в масштабах страны и готовит новый рабочий механизм взаимодействия между правительством и Союзом вьетнамских женщин.
The views were also expressed that priority attention should be given to recommendations 6, 7 and 8, as well as to improving information technology networking between the field and United Nations Headquarters with a view to improving delivery results in the field. Было также выражено мнение о необходимости уделения первоочередного внимания рекомендациям 6, 7 и 8, а также вопросам налаживания более активного взаимодействия в области информационной технологии между отделениями на местах и Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций в целях повышения отдачи от осуществляемой деятельности на местах.
Also encourages the development of pilot partnerships to demonstrate early success, including by using, as appropriate, existing structures such as regional centres, and fostering collaboration by countries in and between regions; поощряет разработку экспериментальных партнерских инициатив для демонстрации успеха на начальном этапе, в том числе за счет использования, когда это целесообразно, таких существующих структур, как региональные центры, и усиления взаимодействия стран как в пределах отдельных регионов, так и на межрегиональной основе;
It emphasizes the potential for exchanges rather than losses between countries and identifies the need to engage appropriately in the exchange of skills in the global labour market as a central challenge for developing countries. Она подчеркивает скорее не потери между странами, а потенциал для обмена и в качестве главной проблемы для развивающихся стран указывает на необходимость надлежащего взаимодействия в рамках обмена трудовыми навыками на глобальном рынке труда.
The Office must also consider the best means of supporting United Nations offices, departments and specialized agencies in this regard, especially in helping to create better contact and interaction between national human rights defenders and peacekeeping operations of the United Nations. Управление должно также определить наиболее оптимальные средства оказания поддержки управлениям, департаментам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, особенно при оказании им помощи в установлении более тесных контактов и налаживании взаимодействия между национальными правозащитниками и миротворческими операциями Организации Объединенных Наций.
As mentioned, the review should be independent and comprehensive, examining the interplay between OIOS, the Joint Inspection Unit and the Board of Auditors, in order to provide value to the Member States and the Secretary-General. Как уже упоминалось, для обеспечения того, чтобы этот обзор принес ценные результаты для государств-членов и Генерального секретаря, необходимо, чтобы он был независимым и всеобъемлющим и предусматривал анализ взаимодействия между УСВН, Объединенной инспекционной группой и Комиссией ревизоров.
Such a review would also help to determine how the Executive Committee on Peace and Security secretariat might evolve, since many of its functions will not be assumed by the Policy Committee, as well as the best interaction between the two secretariats. Такой обзор также поможет определиться в отношении возможной эволюции секретариата Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности, поскольку многие из его функций не перейдут Комитету по разработке политики, а также в отношении наилучшего взаимодействия между двумя секретариатами.
The Women's Union of Turkmenistan had devised a national plan of action on the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action, designed to strengthen the social status of women and develop mechanisms of interaction between Government structures and relevant international organizations. Союз женщин Туркменистана выработал национальный план действий по осуществлению Пекинской декларации и Платформы действий, направленный на укрепление социального статуса женщины и создание механизма взаимодействия между правительственными структурами и соответствующими международными организациями.
There should be further improvements to the machinery of cooperation between members of the Security Council, troop-contributing States and the United Nations Secretariat. His delegation supported the view that the fullest possible use should be made of the practice of operational consultations in the Council. Делегация выступает за дальнейшее совершенствование эффективного механизма взаимодействия между членами Совета Безопасности, государствами-поставщиками контингентов и Секретариатом Организации Объединенных Наций и разделяет мнение о необходимости максимально эффективно задействовать практику оперативных консультаций Совета.
The reports of the Special Committee on Peacekeeping Operations had emphasized the need to improve the interaction between troop-contributing countries and the Security Council Working Group on Peacekeeping Operations. В докладах Специального комитета по операциям по поддержанию мира подчеркивалась необходимость улучшения взаимодействия между странами, предоставляющими войска, и Рабочей группой Совета Безопасности по операциям по поддержанию мира.
Indeed the effectiveness of the process depended, to a great extent, not only on the quality of the preparation of cases but also on the interaction between the parties in the early stages. Действительно, эффективность процесса зависит в значительной степени не только от качества подготовки дел, но и от взаимодействия между сторонами на ранних этапах.
It can be concluded that the Special Mission to Bermuda provided a mechanism of communication between the people of Bermuda and their leadership, on one hand, and the United Nations, on the other hand. В заключение можно сделать вывод о том, что Специальная миссия на Бермудских островах содействовала созданию механизма налаживания взаимодействия между народом Бермудских островов и их руководством, с одной стороны, и Организацией Объединенных Наций - с другой.
This body will also be expected to identify areas for close cooperation between the Regional Centre and the Peace and Security Council of the African Union, as well as relevant United Nations bodies and programmes in and for Africa. Данный орган также мог бы выявить области тесного взаимодействия между Региональным центром и Советом мира и безопасности Африканского союза, а также с соответствующими органами и программами Организации Объединенных Наций в Африке и для Африки.
Statements and comments made addressed the coordinated approach to the work of the treaty bodies, the concept paper on the High Commissioner's proposal and the interaction between the treaty bodies and the Human Rights Council. В выступлениях и комментариях затрагивались вопросы координированного подхода к работе договорных органов, концептуального документа по предложению Верховного комиссара и взаимодействия между договорными органами и Советом по правам человека.
Takes note of the continuing cooperation between the British Museum and Greek museums which will serve as a model for a collaboration on the display and presentation of the Parthenon Marbles; принимает к сведению продолжающееся сотрудничество между Британским музеем и музеями Греции, которое служит примером взаимодействия в области экспонирования и презентации мраморных скульптур и метопов Парфенона;
OIOS is not aware of any efforts to maintain the critical mass of the statistics expertise at ESCWA, to promote collaboration between experts in different areas of statistics and to effectively address the methodological and organizational issues. УСВН ничего не известно о каких-либо усилиях по сохранению критической массы статистического экспертного потенциала в ЭСКЗА, по поощрению взаимодействия между экспертами в различных областях статистики и по эффективному решению методологических и организационных вопросов.
Active use should be made of the possibilities offered by and experience of international organizations in the area of interaction between judicial and extrajudicial bodies, including in the OSCE States. активно использовать возможности и опыт международных организаций в сфере взаимодействия судебных органов и внесудебных структур, в т.ч. на примере государств пространства ОБСЕ.
This mechanism of linkage between civil society and the Congress of the Union reflects progress in the design of strategies for political participation by women, accountability and co-responsibility, from the standpoint of full exercise of women's human rights. Такой механизм взаимодействия гражданского общества и Национального конгресса представляет собой шаг вперед в деле разработки стратегий вовлечения женщин в политическую деятельность, отчетности и совместной ответственности за полномасштабное осуществление прав человека женщин.
In the past decade, coinciding with the increasing attention that the Council has devoted to the coordinated follow-up of conferences, certain tools and practices have been introduced to intensify the interaction and exchange of information between the functional commissions and the Council. За последние 10 лет одновременно с уделением Советом большего внимания скоординированному выполнению решений конференций для укрепления взаимодействия и обмена информацией между функциональными комиссиями и Советом был внедрен ряд инструментов и видов деятельности.
Modalities to further interaction between the Council and the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization and UNCTAD at the intergovernmental level should be actively explored, drawing on the experience of the Council's meeting with these institutions in the first half of 2006. Следует активно изучать методы укрепления взаимодействия между Советом и бреттон-вудскими учреждениями, Всемирной торговой организацией и ЮНКТАД на межправительственном уровне, используя опыт совещания Совета с этими учреждениями, состоявшегося в первой половине 2006 года.
We thank Mr. Nobuaki Tanaka, Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, and all the other presenters, who have given us a comprehensive picture of the efforts being made at the regional and subregional levels to reinforce the synergy between the United Nations and regional organizations and entities. Мы благодарим г-на Нобуаки Танаку, заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения, и всех других выступавших, которые позволили нам получить полное представление об усилиях, предпринимаемых на региональном и субрегиональном уровнях в целях укрепления согласованного взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями и органами.