Efforts should be made to enhance synergies between that Treaty and the Convention on Certain Conventional Weapons in the area of conventional arms control. |
Следует предпринять усилия для укрепления синергического взаимодействия между этим Договором и Конвенцией о конкретных видах обычного оружия в области контроля над обычными вооружениями. |
They stressed the need for further progress in the dialogue and reconciliation process between Somali stakeholders aimed at developing a federal system in Somalia. |
Они подчеркнули необходимость дальнейшего продвижения вперед в процессе взаимодействия и примирения между заинтересованными сторонами в Сомали, нацеленного на развитие федеративной системы в этой стране. |
When concerns arise, the parties should take advantage of existing liaison mechanisms with UNFICYP, as doing so will serve to build confidence between the sides. |
В случае возникновения любых сомнений стороны должны использовать существующие механизмы взаимодействия с ВСООНК, так как это ведет к укреплению доверия между ними. |
The Committee believes that country visits are a critical part of the direct interaction and engagement between the Committee, its Executive Directorate and Member States. |
Комитет считает, что поездки в страны являются исключительно важным компонентом прямых контактов и взаимодействия между Комитетом, его Исполнительным директоратом и государствами-членами. |
The Joint Wood Energy Enquiry capacity-building workshop (September 2012) contributed to improving communication between the energy and forest sectors at the national level. |
Рабочее совещание по укреплению потенциала в целях представления ответов для Совместного обследования по сектору энергии на базе древесины (сентябрь 2012 года) способствовало улучшению взаимодействия между энергетическим и лесным секторами на национальном уровне. |
Please provide information on agreements concluded between consulates and other counterparts to ensure access to justice for Peruvian migrant workers in destination countries. |
Просьба предоставить информацию об усилении взаимодействия между консульствами и компетентными органами государства пребывания для обеспечения доступа трудящихся-мигрантов из Перу к правосудию в странах назначения. |
In order to prevent violence against children in Kazakhstan, additional measures will be taken to strengthen cooperation between government bodies and international and NGOs. |
Для профилактики и предупреждения насилия в отношении детей в республике будут приняты дополнительные меры по усилению взаимодействия между государственными органами, международными и неправительственными организациями. |
The regional meeting was an example of synergies between UNODC's global programmes (GFP and Global Programme on Organized Crime) and their efforts to utilize their resources in an efficient manner. |
Это региональное совещание явилось примером взаимодействия между глобальными программами УНП ООН (ГПОО и Глобальная программа против организованной преступности) и их усилий по использованию своих ресурсов эффективным образом. |
The Policy and Strategy on Inclusive Education highlights the need for collaboration and effective co-operation across education sector, and between the different sectors, to ensure the needs of currently disadvantaged groups. |
Политика и стратегия инклюзивного образования предусматривают необходимость налаживания сотрудничества и эффективного взаимодействия внутри образовательного сектора и между различными секторами в целях удовлетворения потребностей малообеспеченных групп населения. |
Addressing the impact of the digital age on privacy would require ongoing, concerted engagement between all stakeholders, including Governments, industry, civil society and the technical community. |
Рассмотрение вопроса о воздействии цифровых технологий на неприкосновенность личной жизни потребует постоянного и последовательного взаимодействия со всеми заинтересованными сторонами, включая правительства, индустрию, гражданское общество и технологическое сообщество. |
(c) Improving the mechanism for interaction between bodies and institutions working on domestic violence; |
усовершенствованию механизма взаимодействия органов и учреждений, которые осуществляют мероприятия по вопросам насилия в семье; |
The mayor of the municipality in question is responsible for implementing the provisions of the legislation, which has proved successful in triggering cooperation between the professionals involved. |
На мэра конкретного муниципального образования возлагается ответственность за осуществление положений законодательства, которое подтвердило свою эффективность в обеспечении взаимодействия между всеми участвующими в процессе специалистами. |
Assistants work as liaison officers between the police and territorial public administration and the surrounding population, and their goal is law enforcement, ensuring mutual communication and understanding, and conflict prevention. |
Помощники выполняют функции сотрудников по связям между полицией и территориальными органами государственного управления, с одной стороны, и населением соответствующих территорий, с другой; их целью является обеспечение законности, взаимодействия и взаимопонимания, а также предотвращение конфликтных ситуаций. |
Create platforms for interactions between interest groups and youth, divided by occupation lines; |
Создание платформ для взаимодействия между заинтересованными группами и молодежью, разделенных оккупационными линиями; |
The Manual of Interdepartmental Cooperation on Domestic Violence provided a framework on collaboration between professionals and focused on interdepartmental cooperation. |
В Руководстве по межучережденческому сотрудничеству в вопросах насилия в семье предусмотрена основа для взаимодействия между профессиональными работниками и уделяется приоритетное внимание межучережденческому сотрудничеству. |
Organizations such as the Research Centre have the potential to foster a much better understanding of the interactions between the national and the international levels in the field of sustainable development. |
Такие организации, как Центр научных исследований, способны содействовать гораздо лучшему пониманию взаимодействия между национальным и международным уровнями в области устойчивого развития. |
The number of joint initiatives on crime statistics is an indication of the increasing level of coordination and collaboration between the organizations that are active in that region. |
Количество совместных инициатив по сбору статистических данных о преступности свидетельствует о повышении уровня координации и взаимодействия между организациями, действующими в этом регионе. |
Enhancing collaboration among government entities, and between Governments and civil society, is another posited means of accelerating implementation of the Platform for Action. |
Еще одним, как представляется, средством ускорения процесса осуществления Платформы действий является расширение взаимодействия между государственными структурами, а также между правительствами и гражданским обществом. |
Improving communication will result in a more efficient exchange of data and metadata within and between statistical organizations, and also with external users and suppliers. |
Улучшение взаимодействия позволит повысить эффективность обмена данными и метаданными как в рамках статистических организаций, так и между ними, а также с внешними пользователями и поставщиками. |
Platform for Service Communication: A communication platform provides the capability for communication between Statistical Services. |
Платформа для взаимодействия с услугами: коммуникационная платформа служит механизмом установления взаимодействия между статистическими услугами. |
The table indicates the economic engagement between the principal and the supplier in terms of production and does not necessarily designate direct investment relationships. |
В таблице указан тип хозяйственного взаимодействия между головной компанией и поставщиком с точки зрения производства, не обязательно связанного с прямыми инвестициями. |
The Government's strategies for settling new migrants and refugees are based on the principle that settlement outcomes result from a two-way engagement between newcomers and the host community. |
Стратегии правительства в отношении расселения новых мигрантов и беженцев основаны на принципе использования результатов двустороннего взаимодействия между приезжими и принимающими общинами. |
In this way, the synergies between these areas could translate into better accountability processes, enhanced results dissemination and sustainability, and more effective fund-raising. |
Таким образом, синергизм взаимодействия между этими областями сможет воплотиться в усовершенствованных процессах подотчетности, расширении распространения результатов и устойчивости, а также в более результативной мобилизации средств. |
Lack of coordination and information sharing between national agencies and insufficient human and financial resources. |
отсутствие взаимодействия и обмена информацией между национальными ведомствами и нехватка людских и финансовых ресурсов. |
States parties are encouraged to take measures, as appropriate, to support the cooperation between liaison officers in addressing the smuggling of migrants. |
Государствам-участникам рекомендуется, при необходимости, принимать меры для поддержания взаимодействия между сотрудниками по связи для борьбы с незаконным ввозом мигрантов. |