The granting of observer status in the General Assembly to the Association would contribute to would enable the interaction between the Association and the United Nations to be strengthened and would expand the ability of both to promote development and cooperation at both the regional and the global level. |
Этому способствовало бы предоставление Ассоциации статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее, что позволило бы укрепить практику взаимодействия между Ассоциацией и Организацией Объединенных Наций и расширило бы возможности обеих организаций в плане содействия развитию и сотрудничеству как на региональном, так и на глобальном уровне. |
As mentioned already, gender centres have included the non-governmental sector in their activities, and launched an initiative for designating at a regional level a person from the non-governmental sector to act as a contact point between non-governmental sector and gender centres. |
Как было указано выше, гендерные центры стали взаимодействовать в своей деятельности с неправительственным сектором и выступили с инициативой, касающейся назначения на региональном уровне того или иного лица из неправительственного сектора, которое должно исполнять функции координатора взаимодействия между неправительственным сектором и гендерными центрами. |
The United Nations Assistance Cell, established in Addis Ababa to facilitate coordination with the African Union Mission in Sudan, would enhance the interaction between the United Nations and the African Union in support of the peace process. |
Группа помощи Организации Объединенных Наций, создаваемая в Аддис-Абебе с целью содействовать координации деятельности с Миссией Африканского союза в Судане, позволит повысить эффективность взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в контексте оказания поддержки мирному процессу. |
The general aim of the 2007 Belgrade report should be the same as that of the previous reports in this series: to provide a pan-European, policy-relevant, up-to-date and reliable assessment of the interactions between environment and society and of the state of the environment. |
Общая цель Белградского доклада 2007 года должна быть такой же, что и у предыдущих докладов этой серии: провести общеевропейскую, ориентированную на разработку политики, актуальную и достоверную оценку взаимодействия между окружающей средой и человеческим обществом, а также оценку состояния окружающей среды. |
Granting NIs speaking rights under all the items of the agenda would allow NIs to make more significant contributions to the debates and enable them to participate in the work of the Commission in a more meaningful manner, enhancing interaction between members of the Commission and observers. |
Предоставление НУ право выступлений по всем пунктам повестки дня позволит им вносить более значительный вклад в дискуссию и даст им возможность участвовать в работе Комиссии более целенаправленным образом, что будет способствовать укреплению взаимодействия между членами Комиссии и наблюдателями. |
The Russian Federation was convinced of the importance of cooperation between UN-HABITAT and the United Nations agencies and institutions and of expanded interaction with the Bretton Woods institutions, and welcomed the establishment of the post of Deputy Executive Director of UN-HABITAT. |
Российская Федерация убеждена в важности сотрудничества между ООН-Хабитат и учреждениями и институтами Организации Объединенных Наций, а также расширения взаимодействия с бреттон-вудскими учреждениями и приветствует создание должности заместителя Директора-исполнителя ООН-Хабитат. |
A joint letter on possibilities of interaction between the treaty bodies and the Council would be transmitted to the President of the Council by the Chairperson of the meeting of chairpersons of the human rights treaty bodies and the Chairperson of the meeting of special procedures mandate holders. |
Совместное письмо о возможностях взаимодействия между договорными органами и Советом будет препровождено Председателю Совета Председателем совещания председателей договорных органов по правам человека и Председателем совещания держателей мандатов специальных процедур. |
The eighteenth meeting of chairpersons recommended that the Secretariat seek ways and means to facilitate interaction between the treaty bodies and the special procedures, not only during the annual joint meetings, but also with respect to strengthening mandate-specific and direct interaction during sessions of the treaty bodies. |
Восемнадцатое совещание председателей рекомендовало секретариату изыскивать пути и средства упрощения взаимодействия между договорными органами и специальными процедурами не только во время ежегодных совместных совещаний, но и с целью укрепления относящегося к конкретным мандатам прямого взаимодействия непосредственно во время сессий договорных органов. |
A media analysis of coverage of the Summit has shown that the proactive interaction between United Nations officials or spokespersons and the media helped generate more positive coverage than otherwise would have been the case. |
Проведенный средствами массовой информации анализ освещения Саммита показывает, что активное взаимодействие между должностными лицами или представителями Организации Объединенных Наций и представителями средств массовой информации содействует более позитивному освещению по сравнению с тем, каким бы оно могло быть без такого взаимодействия. |
In reference to recommendation 6 (b) related to the need to avoid overlap between activities of the Division for the Advancement of Women, INSTRAW and the United Nations Development Fund for Women, these United Nations entities have intensified their efforts to collaborate and avoid duplication. |
В связи с рекомендацией 6(b), касающейся необходимости избегать дублирования в деятельности Отдела по улучшению положения женщин, МУНИУЖ и Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, эти подразделения Организации Объединенных Наций активизировали свои усилия в целях расширения взаимодействия и предотвращения дублирования. |
William A.V. Clark defines immigrant assimilation as "a way of understanding the social dynamics of American society and that it is the process that occurs spontaneously and often unintended in the course of interaction between majority and minority groups." |
Уильям А.В. Кларк определяет ассимиляцию иммигрантов, как «способ понимания социальной динамики американского общества, и что этот процесс часто происходит совершенно спонтанно и непреднамеренно в процессе взаимодействия больших и малых групп». |
Besides improving coordination in the activities of the relevant bodies of the United Nations system, there was a need to strengthen cooperation between the United Nations and regional and other anti-terrorist organizations and structures, particularly in the practical area. |
Наряду с укреплением координации деятельности соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций назрела необходимость усиления взаимодействия Организации Объединенных Наций с соответствующими региональными и антитеррористическими организациями и структурами, прежде всего практической направленности. |
As already noted, the technical cooperation activities of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme continued to benefit from increased synergies between the Centre for International Crime Prevention and the United Nations International Drug Control Programme, the two pillars of ODCCP. |
Как уже отмечалось, осуществлению мероприятий по техническому сотрудничеству в рамках Программы предупреждения преступности и уголовного правосудия Организации Объединенных Наций по-прежнему способствует укрепление взаимодействия между Центром по международному предупреждению преступности и Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками, которые являются двумя основными органами УКНПП. |
UNCTAD is also helping countries to better evaluate the implications of the Doha mandate for the interaction between trade and competition policy and to draft, adopt and effectively implement competition legislation. |
ЮНКТАД помогает также странам лучше оценить последствия утвержденного в Дохе мандата в вопросах взаимодействия между торговой политикой и политикой конкуренции и составить, утвердить и эффективно применять законодательство в области конкуренции. |
In the thematic area of environment and sustainable development, UNU focuses on the issues of development: science, technology and society, and environment, as well as the interactions between them. |
В тематической области, касающейся окружающей среды и устойчивого развития, УООН уделяет особое внимание вопросам развития, науки и техники и общества; и окружающей среды, а также взаимодействия между ними. |
The system allows for rules to be set to take into account the impacts of fisheries on different components of the marine ecosystem, inter alia by area restrictions, fishing gear restrictions and considering the interaction between different stocks. |
Эта система допускает введение правил, учитывающих воздействие рыбного промысла на различные компоненты морской экосистемы; в частности, она допускает установление зональных ограничений и ограничений на орудия лова, а также учет взаимодействия между различными запасами. |
If transposed to the responsibility of international organizations, articles 16 to 18 would require collaboration or other interaction between a State and the international organization in the commission of an internationally wrongful act of the organization. |
В случае переноса статей 16 - 18 в проекты статей об ответственности международных организаций они потребуют сотрудничества или иного взаимодействия между государством и международной организацией в совершении международно-противоправного деяния этой организацией. |
They had also met with the special procedures mandate holders to discuss ways of enhancing interaction between such mandate holders and the treaty bodies, and ways of establishing interaction with the Human Rights Council. |
Они также провели встречу со сторонами, имеющими полномочия на специальные процедуры, для обсуждения способов совершенствования взаимодействия между такими полномочными сторонами и договорными органами и определения путей взаимодействия с Советом по правам человека. |
Welcoming the growing interaction between the United Nations and the international financial and trade institutions, consistent with the relevant provisions of the Charter of the United Nations and in accordance with related agreements, |
приветствуя расширение взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и международными финансовыми и торговыми учреждениями согласно соответствующим положениям Устава Организации Объединенных Наций и соответствующим соглашениям, |
Furthermore, the Committee expresses concern about the lack of interactive capability between the integrated Documents Control and Productivity Monitoring System (iDCPMS) used in Vienna and the electronic Documents Registration, Information and Tracking System (e-DRITS) used in New York and Geneva. |
Более того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия возможностей интерактивного взаимодействия между комплексной системой контроля за документацией и производительностью (КСКДП), используемой в Вене, и электронной системой информации о регистрации документов и контроля за их прохождением (эДРИТС), используемой в Нью-Йорке и Женеве. |
The UNCTAD secretariat will be associated in the setting up of an UNCTAD stand at the Fair and in organizing a cooperation forum for the expansion of trade, investment and economic cooperation between the two groups of countries. |
Секретариат ЮНКТАД будет участвовать в организации экспозиции ЮНКТАД на ярмарке, а также в организации форума сотрудничества с целью расширения торговли, инвестиций и экономического взаимодействия между двумя группами стран. |
In that regard, the report rightly stressed the need to establish a close link between operational activities and national development policies and programmes and to strengthen cooperation with the governments of recipient countries. |
Делегация полагает, что в вышеуказанном докладе верно сделан акцент на необходимость тесной увязки оперативной деятельности с национальной политикой и программами в области развития, а также на необходимость более тесного взаимодействия по различным аспектам этой деятельности с правительствами стран-получателей этой помощи. |
There was a need to clarify the relationships between the Department of Peacekeeping Operations and offices in the Department of Management that dealt with personnel, financial administration and control, procurement management and monitoring of delegated authority. |
Необходимо уточнить аспекты взаимодействия между Департаментом операций по поддержанию мира и подразделениями Департамента по вопросам управления, которые занимаются кадровыми, финансовыми и административными вопросами и вопросами контроля, управления закупками и надзора за осуществлением делегированных полномочий. |
Establish an appropriate institutional arrangement between the United Nations and WTO at both Secretariat and intergovernmental levels, including annual high-level consultations in the Economic and Social Council similar to those held with the Bretton Woods institutions |
Создание соответствующего институционального механизма взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и ВТО как на секретариатском, так и на межправительственном уровне, включая проведение ежегодных консультаций высокого уровня в Экономическом и Социальном Совете по аналогии с консультациями, проводимыми с бреттон-вудскими учреждениями |
Encourages Member States to continue to foster international cooperation, especially extradition, mutual legal assistance, collaboration between law enforcement authorities and exchange of information, with a view to preventing, combating and eradicating kidnapping; |
призывает государства-члены продолжать развивать международное сотрудничество, особенно в области выдачи, взаимной правовой помощи, взаимодействия между правоохранительными органами и обмена информацией, с целью предупреждения похищения людей, борьбы с ним и его искоренения; |