(b) Coordinating and strengthening the interaction between line managers and the oversight bodies |
Ь) координация и укрепление взаимодействия между линейными руководителями и надзорными органами; |
Develop mechanisms for improving interaction between families and the Government with respect to education and the protection of children |
Развивать механизмы по улучшению взаимодействия между семьями и правительством по вопросам образования и защиты детей |
Better interaction, communication and sharing of information and best practices are in particular essential between the main coordination frameworks and mechanisms for United Nations system support to Africa. |
Особенно важное значение имеет улучшение взаимодействия, связи и обмена информацией и передовым опытом между основными координационными схемами и механизмами по поддержке Африки со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
The European Union observed that enhancing networking between the Regular Process and other existing activities, such as assessments of regional seas organizations, would prevent unnecessary duplication of effort. |
Евросоюз отметил, что укрепление взаимодействия между регулярным процессом и другими существующими видами деятельности, как то оценки организаций по региональным морям, позволит предотвратить ненужное дублирование усилий. |
Canada does, however, see room for greater interaction between the Task Force and its working groups and the Member States. |
Вместе с тем, Канада считает, что существуют дополнительные возможности для расширения взаимодействия между Целевой группой и ее рабочими группами и государствами-членами. |
Beyond the processes of interaction between the Security Council and the Commission, a more fundamental question is the relative prioritization of peacekeeping and peacebuilding within the Organization as a whole. |
Помимо вопроса о процессах взаимодействия между Советом Безопасности и Комиссии существует один более фундаментальный вопрос - об относительной приоритизации миротворчества и миростроительства в рамках Организации в целом. |
We welcome in particular the fact that the draft resolution refers to new tools aimed at better interaction between the CTITF and Member States. |
Мы приветствуем, в частности, то, что в проекте резолюции говорится о новых инструментах, направленных на улучшение взаимодействия между ЦГОКМ и государствами-членами. |
Integrated assessment tools have been increasingly used to take into account trade-offs between climate, land-use, energy and water strategies. |
Все более широкое применение находят средства проведения комплексной оценки с целью учета факторов взаимодействия между стратегиями по борьбе с изменением климата, стратегиями в области землепользования и стратегиями освоения энергетических и водных ресурсов. |
The Group has put forward several ideas on how to improve engagement between the G-20 and the United Nations through regular and predictable channels. |
Группа по вопросам глобального управления выдвинула несколько соображений по поводу улучшения взаимодействия между Группой двадцати и Организацией Объединенных Наций по обычным и предсказуемым каналам. |
While acknowledging the existing interaction between the Agency and certain United Nations human rights treaty bodies, those attending the meeting agreed that such interaction could be further strengthened. |
Признав наличие взаимодействия между Агентством и некоторыми договорными органами Организации Объединенных Наций по правам человека, участники встречи согласились в том, что такое взаимодействие необходимо еще больше укреплять. |
Given the specialized nature of such support, the Advisory Committee emphasizes the need to explore opportunities for cooperation and coordination between the Division and other Secretariat capacities in the area of geographic information systems. |
С учетом специализированного характера такой поддержки Консультативный комитет особо отмечает необходимость изучения возможностей осуществления взаимодействия и согласования деятельности между этим отделом и другими подразделениями Секретариата, занимающимися геоинформационными системами. |
The recent influx of refugees from Kyrgyzstan had led to positive engagement between Uzbekistan and UNHCR, and protection had been afforded to those displaced. |
Недавний приток беженцев из Кыргызстана стал предметом позитивного взаимодействия между Узбекистаном и УВКБ, в результате чего была обеспечена защита для перемещенных лиц. |
Session on innovative ways to enrich collaboration between the Committee of Experts and the Division |
Заседание, посвященное инновационным путям обогащения взаимодействия между Комитетом экспертов и Отделом |
This is intended to improve co-ordination and dialogue between the criminal justice authorities and all levels of government on crimes involving women and children. |
Данная мера направлена на совершенствование координации усилий и взаимодействия между органами уголовного правосудия и государственными органами всех уровней в отношении преступлений, затрагивающих женщин и детей. |
Discussions are under way to seek synergies of efforts between Security Council resolutions 1882 (2009) and 1888 (2009). |
В настоящее время обсуждаются пути обеспечения эффективного взаимодействия в рамках усилий по осуществлению резолюций 1882 (2009) и 1888 (2009) Совета Безопасности. |
To ensure coordination between institutions in order to ensure comprehensive support, the restitution and enjoyment of rights and social rehabilitation; |
Обеспечение межинституционального взаимодействия, которое гарантировало бы комплексную поддержку, восстановление в правах, осуществление прав и социальную реинтеграцию; |
Recognition of the existence of an indigenous health system provided by its own specialists and establishing a means of co-ordination between the two systems for the benefit of the rural population. |
Обеспечить признание существования системы здравоохранения коренных народов, обслуживаемой их собственными специалистами, и создать механизм координации взаимодействия двух имеющихся систем в интересах населения сельских районов. |
Because of harsh conditions due to a complex interaction between climatic and human factors, many drylands in developing countries are internally food insecure. |
Из-за тяжелых условий, являющихся следствием сложного взаимодействия климатических и человеческих факторов, многие засушливые районы в развивающихся странах изначально небезопасны с продовольственной точки зрения. |
The goal of the delegations is to build binding ties between individuals and organizations in the two countries as a way to promote peaceful and just international relations. |
Целью таких поездок являлось налаживание тесного взаимодействия между отдельными лицами и организациями в двух странах в целях содействия мирным и справедливым международным отношениям. |
In 2008, the organization made amendments to its by-laws to consolidate the internal structure and the interaction between the member organizations. |
В 2008 году организация внесла изменения в свои уставные нормы в целях укрепления внутренней структуры и взаимодействия между организациями-членами. |
The Netherlands National Programme on Climate Adaptation and Spatial Planning and the National Adaptation Strategy were developed through collaboration between different governmental levels. |
Национальная программа по адаптации к изменению климата и территориальному планированию и Национальная стратегия в области адаптации Нидерландов были разработаны на основе взаимодействия между органами управления различных уровней. |
Policy options to promote interaction between FDI and domestic investment |
Возможности для поощрения взаимодействия между ПИИ и национальными инвестициями |
In order to accomplish this, UNFPA will maintain a cooperative working relationship, measured through an annual survey, between headquarters and field offices. |
Для этого ЮНФПА будет поддерживать рабочее взаимодействие между штаб-квартирой и отделениями на местах; результаты этого взаимодействия будут оцениваться в ходе годовых обследований. |
The past three years have seen growing collaboration between FAO and IFAD on joint field offices; this upward trend is expected to continue. |
В последние три года наблюдается рост взаимодействия между ФАО и МФСР в деле создания совместных отделений на местах, который, как ожидается, сохранится и в будущем. |
The Bureau stressed the need for more interaction between the Working Party and the Committee, and invited the development of activities that could involve both bodies. |
Бюро подчеркнуло необходимость усиления взаимодействия между Рабочей группой и Комитетом и предложило разработать мероприятия, в которых могли бы принять участие оба органа. |