To foster interoperability between different implementations and publish standards, the community around the Nepomuk project founded the OSCA Foundation (OSCAF) in 2008. |
С целью поощрения взаимодействия между различными реализациями и публикации стандартов, сообщество проекта NEPOMUK в 2008 основало OSCA Foundation фонд OSCA Foundation (OSCAF). |
On any level of human interaction, harmony is necessary to establish communication; it takes harmony between the listener and the speaker so that communication may take place. |
На любом уровне человеческого взаимодействия, гармония необходима для установления коммуникации; требуется гармония между слушателем и спикером с тем, чтобы коммуникация могла иметь место. |
ANSI T1.413 is a technical standard that defines the requirements for the single asymmetric digital subscriber line (ADSL) for the interface between the telecommunications network and the customer installation in terms of their interaction and electrical characteristics. |
Стандарт ANSI T1.413 определяет требования для одного из типа асимметричной цифровой абонентской линии (Asymmetric Digital Subscriber Line - ADSL) для интерфейсов между телекоммуникационной сетью и оборудованием клиента в части их взаимодействия и электрических характеристик. |
Schwartz went on to also praise the interactions between the northern raiding party on their journey to find the White Walkers, and ultimately gave the episode a 6.9 out of 10. |
Шварц также похвалила взаимодействия между членами группы на севере во время их путешествия, чтобы найти Белых Ходоков, и в конечном счёте дала эпизоду оценку 6.9 из 10. |
It is supposed that a desired collective behavior emerges from the interactions between the robots and interactions of robots with the environment. |
Предполагается, что желаемое коллективное поведение возникает из взаимодействия роботов между собой и их взаимодействия с окружающей средой. |
In computer software, shared memory is either a method of inter-process communication (IPC), i.e. a way of exchanging data between programs running at the same time. |
В программном обеспечении разделяемой памятью называют: Метод межпроцессного взаимодействия (IPC), то есть способ обмена данными между программами, работающими одновременно. |
In early 2006 the MoD started a Sustained Surface Combatant Capability (S2C2) programme which explored synergies between the FSC and other needs, for minesweepers, patrol ships and survey ships. |
В начале 2006 года Министерство обороны запустило программу Sustained Surface Combatant Capability (S2C2, устойчивые возможности надводных боевых кораблей), в рамках которой изучались взаимодействия между FSC и тральщиками, патрульными кораблями, гидрографическими судами. |
A typology of combinations of these characteristics then allows for evaluation of potential interactions between the gatekeeper and the gated based on the number and type of attributes an individual has. |
Затем типология комбинаций этих характеристик позволяет понять возможные взаимодействия между привратником и закрытым на основе числа и типа атрибутом, который есть у человека. |
Calls between two satellite phones are routed through the mesh, from one satellite to another across the constellation, without having to go through an earth station. |
Звонок между двумя спутниковыми телефонами передается через ячеистую сеть от одного спутника до другого внутри «созвездия» без необходимости взаимодействия со станциями связи на Земле. |
ODR was born from the synergy between ADR and ICT, as a method for resolving disputes that were arising online, and for which traditional means of dispute resolution were inefficient or unavailable. |
ОУС возникли как метод разрешения споров, возникавших в процессе взаимодействия различных людей и организаций в Интернете, для которых традиционные средства урегулирования споров оказывались неэффективными. |
The composition and chemistry of the atmosphere is of importance for several reasons, but primarily because of the interactions between the atmosphere and living organisms. |
Состав и химия атмосферы важны по нескольким причинам, но в первую очередь из-за взаимодействия атмосферы с живыми организмами. |
Interaction between the CAD system and the statics software from Nemetschek Frilo or Nemetschek Scia has also been further optimized in the new version. |
Механизм взаимодействия систем САПР и аналитических и расчетных программных продуктов от компании Nemetschek Frilo или Nemetschek Scia также претерпел в новой версии Allplan ряд немаловажных преобразований. |
It is not clear exactly how influential the interactions to Egypt and Greece may have been, but some authors have commented that some level of syncretism between Hellenist thought and Buddhism may have started in Hellenic lands at that time. |
Не совсем понятно, насколько влиятельными эти взаимодействия оказались для Египта и Греции, но некоторые авторы считают, что определённый уровень синкретизма между эллинистическим мышлением и буддизмом мог зародиться в эллинских землях в то время. |
The shape is thought to be formed through the interaction between the stellar companion and the carbon star, as has been seen in other binary systems, although not with such a precise geometric form. |
Спиральная форма, по-видимому, сформировалась за счет взаимодействия между углеродной звездой и её спутником как в других бинарных системах, хотя и не точно такой геометрической формы. |
This is where the real test of cooperation lies, for our success will rely on securing the appropriate interaction and flow of intelligence between the relevant services and the financial and banking communities. |
Именно это и станет реальным тестом на сотрудничество, поскольку наш успех будет зависеть от обеспечения взаимодействия и обмена информацией между соответствующими службами, а также финансовыми и банковскими сообществами. |
The first component is caused by X-rays from the Sun scattering off the upper Martian atmosphere; the second comes from interactions between ions that result in an exchange of charges. |
Первая составляющая связана с рассеиванием в верхней атмосфере Марса рентгеновских лучей Солнца, в то время как вторая происходит от взаимодействия между ионами с обменом зарядами. |
Molecular interactions can occur between molecules belonging to different biochemical families (proteins, nucleic acids, lipids, carbohydrates, etc.) and also within a given family. |
Молекулярные взаимодействия могут появляться между молекулами различных групп биохимических веществ (белки, нуклеиновые кислоты, липиды, углеводы), а также в пределах одной группы. |
This will provide the platform for strong networking between headquarters and offices in the field, and horizontally among the country offices themselves and their partners. |
Это обеспечит базу для тесного взаимодействия между штаб-квартирой и отделениями на местах, а также в горизонтальной плоскости - между самими страновыми отделениями и их партнерами. |
While it is too early to assess the hybrid model, our experiences with UNAMID will enable us to develop and improve cooperation between the United Nations and regional organizations. |
Хотя сейчас оценивать смешанную модель еще слишком рано, наш опыт взаимодействия с ЮНАМИД позволит нам наладить и углубить сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
If cooperation between the Council and those organizations is carried out in a methodical and institutional manner, that should lead to a great deal of interaction, experience-sharing and joint efforts to help significantly in resolving African conflicts. |
Если сотрудничество между Советом и этими организациями будет осуществляться на методической и институциональной основе, то это должно привести к активизации взаимодействия, обмена опытом и совместных усилий в интересах существенного содействия урегулированию конфликтов на африканском континенте. |
At the fundamental level of interaction between Government and individual, the residents of Kosovo, regardless of national identification, did not know how they would ultimately be governed. |
На основном уровне взаимодействия между правительством и отдельным человеком жители Косово, независимо от их национальной принадлежности, не знали, как ими в конечном счете будут руководить. |
Based on the point that the UNDP Resident Representative usually occupied a particularly important role in the interface between the donors and the smaller States, the report requested the appointment of high-calibre people for such posts. |
С учетом того, что представители-резиденты ПРООН, как правило, играют особенно важную роль в контексте взаимодействия между донорами и малыми государствами, авторы доклада предлагают назначать на подобные должности видных деятелей. |
A proper and specific delineation of responsibilities and a specific detailed plan of operation are necessities, given the interrelationship between UNOMIL and ECOMOG in achieving the joint goals of the mission. |
С учетом взаимодействия между МНООНЛ и ЭКОМОГ в достижении общих целей миссии необходимо четко и конкретно распределить обязанности и разработать конкретный план операции. |
The Working Group should consider ways to promote interaction between UNCTAD and other intergovernmental and regional organizations working in this field, taking into account the relevant decisions of the second meeting of the Commission on Sustainable Development. |
Рабочей группе следует рассмотреть пути обеспечения более тесного взаимодействия между ЮНКТАД и другими межправительственными и региональными организациями, действующими в данной области, с учетом соответствующих решений второго совещания Комиссии по устойчивому развитию. |
It was felt that the formulation of the medium-term plan, including the perspective, should be an interactive process between Member States and the Secretariat, with the view to achieving the widest possible agreement. |
Было высказано мнение, что составление среднесрочного плана, в том числе перспективного документа, должно быть процессом взаимодействия между государствами-членами и Секретариатом с целью достижения как можно более широкого согласия. |