In order to support networking between women's initiatives and institutions on a local level, the Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth support information exchanges for women. |
Министерство по делам семьи, престарелых, женщин и молодежи помогало в обмене информацией при налаживании взаимодействия между женскими инициативами и учреждениями на местном уровне. |
The initial findings of the consultants prompted concerns over project management including a lack of global vision and goals for the project; unclear strategic decisions on issues that directly affect the design and implementation of the system, and the integration between the separate project teams. |
Консультанты сразу же указали на слабые места в осуществлении проекта, включая отсутствие глобального подхода и понимания целей этого проекта, четких стратегических решений по основным вопросам, которые непосредственно затрагивают проектирование и внедрение системы, и взаимодействия между различными группами, работающими над проектом. |
The United Nations system also plays a catalytic role in this respect by establishing networks between the private sector, centres of excellence, research and technological institutions, bilateral donors and other actors who would not have otherwise engaged in international efforts of such a nature. |
Система Организации Объединенных Наций также играет каталитическую роль и в этом отношении, создавая сетевые механизмы взаимодействия между частным сектором, центрами передового опыта, научно-исследовательскими и технологическими организациями, двусторонними донорами и другими субъектами, которые в противном случае не участвовали бы в международных усилиях такого характера. |
As regards promoting cooperation and interaction between the United Nations and the African Union in the area of the maintenance of peace and security in the region, what is more important is to take more tangible action and help the African Union resolve certain specific issues. |
Что касается поощрения сотрудничества и взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в области поддержания мира и безопасности в регионе, то важнее предпринимать более конкретные действия и помогать Африканскому союзу в урегулировании некоторых конкретных вопросов. |
He said that the Montreal Protocol had also fostered a productive interrelationship between academia, the business community, civil society and policymakers that had facilitated action on the basis of incomplete science and the precautionary principle. |
Он отметил, что Монреальский протокол также способствовал возникновению плодотворного взаимодействия между учеными, деловыми кругами, гражданским обществом и политическими деятелями, что облегчило принятие мер на фоне неполных научных данных и принципа принятия мер предосторожности. |
Possibilities of interaction between traditional and modern medicine should be carefully studied, and there is a need for more research on the effective use of traditional medicine, in particular with universities, polyclinics and hospitals. |
Следует тщательно изучить возможности для взаимодействия между традиционной и современной медициной, и необходимо продолжить исследования по вопросу об эффективном использовании методов традиционной медицины, в частности в университетах, поликлиниках и больницах. |
Taking into account the importance of trust and confidence between counterpart authorities in different jurisdictions, the Working Group may wish to discuss how to establish forums and networks among such authorities. |
Принимая во внимание важность укрепления доверия между компетентными органами различных правовых систем, Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о создании дискуссионных форумов и налаживании сетевого взаимодействия между такими органами. |
This required co-operation between those creating the database, and those designing the paper data capture system and the Internet questionnaire at all stages of the development cycle. |
Это потребовало взаимодействия между разработчиками баз данных и разработчиками системы регистрации данных на бумажных бланках и Интернет-вопросника на всех этапах цикла разработки. |
With regard to the intergovernmental subsidiary machinery of the Economic and Social Council, OIOS noted that the Department was aware of the need to achieve a truly effective interaction among the functional commissions and between them and the Council. |
Обращаясь к вопросу о межправительственном вспомогательном механизме Экономического и Социального Совета, УСВН отметило, что Департамент осознает необходимость обеспечения подлинно эффективного взаимодействия между функциональными комиссиями, а также между ними и Советом. |
Ways of improving collaboration between the Mission and the Tribunal on the one hand and the Department of Judicial Affairs and the judicial system on the other hand, in particular concerning the disclosure of evidence, are being considered. |
Рассматриваются пути повышения эффективности взаимодействия между Миссией и Трибуналом, с одной стороны, и Департаментом по судебным вопросам и судебной системой, с другой, особенно в деле обнародования доказательств. |
In the light of the Security Council debate that has emphasized the need to make peace-building part of a comprehensive conflict prevention strategy, preventive peace-building could be made a focus for a meaningful strategic interaction between the Council and the Assembly. |
В свете прений, состоявшихся в Совете Безопасности, на которых была подчеркнута необходимость превращения миростроительства в элемент всеобъемлющей стратегии предотвращения конфликтов, миростроительство могло бы стать предметом плодотворного стратегического взаимодействия между Советом и Ассамблеей. |
In order to bring about a more practical interaction between the Assembly and the Council, the President of the General Assembly and the President of the Security Council could discuss prevention issues in their monthly meetings. |
В целях налаживания более практического взаимодействия между Ассамблеей и Советом Председатель Генеральной Ассамблеи, Председатель Совета Безопасности могли бы обсуждать вопросы предотвращения на своих ежемесячных встречах. |
Since, at its previous session, the Committee had decided to consider the modalities of its interaction with national human rights institutions, the report contained an overview of action between other human rights treaty bodies and national human rights institutions. |
В связи с тем, что на своей предыдущей сессии Комитет постановил рассмотреть вопрос об условиях взаимодействия с национальными правозащитными учреждениями, в доклад включен обзор, посвященный взаимодействию национальных правозащитных учреждений с другими договорными органами в области прав человека. |
The Commission emphasized the need, however, for a more meaningful interface between the Commission and its expert meetings with a view to achieving better synergies in their work, in accordance with paragraph 114 of the Midrand final document. |
Вместе с тем Комиссия подчеркнула необходимость более эффективного взаимодействия между Комиссией и ее совещаниями экспертов в целях достижения более значительного синергизма в их работе в соответствии с положениями пункта 114 заключительного документа Мидрандской конференции. |
In order to perform the required tasks a VTS organisation requires well trained operators, good housing, adequate instrumentation and well defined procedures governing operations and interactions between the VTS and participating vessels. |
Для выполнения поставленных задач подразделению СДС требуются хорошо подготовленные операторы, надлежащие помещения, соответствующая аппаратура и четко определенные процедуры осуществления операций и взаимодействия между СДС и судами, которые пользуются услугами СДС. |
Mrs. Anne Anderson, Chairperson of the fifty-fifth session of the Commission on Human Rights, addressed the meeting and emphasized that the Commission and the treaty bodies shared a common interest, namely, the quality of interaction between them. |
Председатель пятьдесят пятой сессии Комиссии по правам человека г-жа Энн Андерсон выступила перед участниками совещания и подчеркнула, что Комиссия и договорные органы преследуют общую цель - обеспечение качественного взаимодействия между ними. |
Referring to the interaction between the Subcommission and the successive Brazilian delegations, Ambassador Sardenberg pointed out that all efforts had been made by the delegations to provide the necessary data and information to support the delineation of the outer limits of the Brazilian continental shelf. |
Что касается взаимодействия между подкомиссией и чередой бразильских делегаций, то посол Сарденберг подчеркнул, что этими делегациями были приложены все усилия к тому, чтобы представить необходимые данные и информацию в поддержку проведенных линий внешних границ бразильского континентального шельфа. |
In that regard, the visionary thinking of the founding fathers of our Organization is evident in their inclusion of Chapter VIII in the Charter, defining the mechanisms and identifying the necessary means for interaction between the Security Council and regional and subregional actors. |
В этом плане прозорливость отцов-основателей нашей Организации проявилась в том, что они включили в Устав главу VIII, в которой определяются механизмы и оговариваются необходимые средства для взаимодействия между Советом Безопасности и региональными и субрегиональными участниками. |
It will also spearhead closer interaction between the Office and United Nations Country Teams and provide them with the necessary expertise and analytical and other tools to support the efforts of Member States and other actors at the country level to redress gender-based discrimination. |
Группа будет играть ведущую роль в установлении более тесного взаимодействия между Управлением и страновыми группами Организации Объединенных Наций и обеспечивать их необходимыми экспертными и аналитическими и другими инструментами для поддержки предпринимаемых государствами-членами и другими субъектами усилий на страновом уровне в целях борьбы с дискриминацией по признаку пола. |
There is a very effective role to be played by scientific cooperation, both North-South and South-South, for example, through joint training and research programmes, the exchange of researchers, and networking between research teams and centres. |
Весьма эффективную роль также должно сыграть научное сотрудничество как по линии Север-Юг, так и по линии Юг-Юг, например, путем совместных программ в области подготовки кадров, научных исследований, обмена исследователями и взаимодействия между научно-исследовательскими группами и центрами. |
The European Union especially welcomes the ongoing cooperation between the United Nations and the Organization of African Unity (OAU) to enhance their mutual capacity to prevent and resolve conflicts in Africa. |
Европейский союз особо приветствует осуществляемое сейчас сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства (ОАЕ) в целях укрепления их потенциала взаимодействия по предотвращению и урегулированию конфликтов в Африке. |
As a leading member of two NGO consortia, ICVA and InterAction, we believe that the most effective way to achieve sustainable change is to promote collaboration among NGO's and between NGO's, concerned governments and the private sector. |
Будучи одним из ведущих членов двух консорциумов НПО - МСДУ и Совета по взаимодействию, - мы полагаем, что самым эффективным способом реформирования и достижения долговременных результатов является расширение сотрудничества между НПО и укрепление взаимодействия между НПО и соответствующими государственными органами, а также частным сектором. |
The problem is in the interaction between Member States for the purpose of delivering agreed instruments that will act as platforms by which Member States will be obligated to adopt and implement at the national level. |
Главная проблема состоит в обеспечении взаимодействия между государствами-членами в целях разработки согласованных документов, которые будут служить основой для государств-членов при принятии и осуществлении этих документов на национальном уровне. |
It is therefore my delegation's strong view that our first priority is to revitalize and further strengthen the foundation for collaboration and cooperation among Member States on the one hand, and between the United Nations and the appropriate intergovernmental organizations and non-governmental organizations on the other. |
Поэтому моя делегация убеждена, что наша первоочередная задача состоит в обеспечении и дальнейшем укреплении основы для взаимодействия и сотрудничества между государствами-членами, с одной стороны, и между Организацией Объединенных Наций и соответствующими межправительственными и неправительственными организациями, с другой. |
There were still instances of insufficient interchange of information between the divisions of the Department regarding their programmes of work and opportunities to interact in the achievement of the programmatic objectives. |
До сих пор имеются случаи, когда одни отделы Департамента недостаточно обмениваются информацией с другими отделами в отношении их программ работы и когда отделы недостаточно знают о возможностях взаимодействия в деле решения программных задач. |