There is, however, scope for greater interaction and concertation between the United Nations offices and the subregional organizations for greater synergies, which would benefit the region. |
Есть, однако, перспективы более широкого взаимодействия и согласованности между управлениями Организации Объединенных Наций и субрегиональными организациями в целях увеличения взаимодействия, что пошло бы на пользу региону. |
Malaysia appreciates the serious efforts initiated by Mr. Julian Hunte, President of the fifty-eighth session of the General Assembly, to institute greater and regular interaction between the General Assembly and the Council. |
Малайзия высоко оценивает серьезные усилия Председателя пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи г-на Джулиана Ханта по осуществлению более тесного и регулярного взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и Советом. |
We can only achieve these goals in partnership and solidarity, both within countries and between them. Slovenia is founding its development on the recognition of the importance of social solidarity, embodied in a welfare State, to ensure equal opportunities for children. |
Мы можем добиться этих целей лишь на основе партнерского взаимодействия и солидарности как в самих странах, так и между ними. Словения строит свое развитие на признании важности социальной солидарности, воплощенной в концепции государства всеобщего благоденствия, в целях обеспечения детям равных возможностей. |
Mr. Kilo-Abi: With regard to the interaction between agenda item 11 and agenda item 56, my delegation felt that the two items could be taken up together. |
Г-н Кило Аби: Что касается взаимодействия между пунктом 11 повестки дня и пунктом 56 повестки дня, то, по мнению моей делегации, эти два пункта могут рассматриваться совместно. |
The aim of the programme is to supervise, promote and coordinate activities related to the status of foreigners and immigration in Spain and to provide a frame of reference for establishing the necessary cooperation and coordination between the various government services and the social actors and partners involved. |
Цель этой Программы состоит в том, чтобы ориентировать, стимулировать и координировать принимаемые в Испании меры по решению проблемы безгражданства и иммиграции и в то же время служить основой для налаживания необходимого сотрудничества и взаимодействия между различными органами государственного управления и соответствующими структурами и представителями социальных служб. |
While the current focus is on bilateral cooperation between the Russian Federation and the United States, it is clear that a true non-proliferation regime depends on the cooperation and collaboration of efforts by all members of the international community. |
Хотя в настоящее время в центре внимания находится двустороннее сотрудничество между Российской Федерацией и Соединенными Штатами, ясно, что истинный нераспространенческий режим зависит от усилий в плане сотрудничества и взаимодействия со стороны всех членов международного сообщества. |
On the other hand, bulk deposition is not influenced by interactions between the tree foliage and the incoming deposition, and thus gives a good large-scale overview independent from the specific forest stands on the plots. |
В то же время суммарные осаждения не подвержены влиянию взаимодействия между листвой деревьев и поступающими осаждениями и, таким образом, позволяют получить верное представление, не зависящее от конкретных условий лесных массивов, расположенных на участках. |
In all countries these institutions work in three key areas: strengthening institutional support for gender equality, monitoring and enforcing implementation of commitments, and strengthening the synergy between institutional mechanisms and civil society. |
Во всех странах этих институты работают в трех основных областях: укрепление институциональной поддержки для обеспечения гендерного равноправия, контроль и повышение эффективности выполнения обязательств и усиление синергического взаимодействия между институциональными механизмами и гражданским обществом. |
A revitalized public administration should be built on, and should contribute to, the process of interaction between three types of actors from: Government; civil society; and the private sector. |
Оживление государственного управления должно опираться на процесс взаимодействия между тремя видами субъектов, представляющих правительство, гражданское общество и частный сектор, и должно содействовать развитию этого процесса. |
Ensuring greater cooperation and collaboration between sector ministries and local governments, for example, by extending and institutionalising decentralisation innovations to sector management at a local level |
расширение сотрудничества и взаимодействия между секторальными министерствами и органами местного управления, например путем распространения новаторских подходов к децентрализации на секторальное управление на местном уровне и их институционализации; |
It also noted synergies between the United Nations Forum on Forests and the United Nations Convention to Combat Desertification and identified opportunities to strengthen collaboration with other conventions, international organizations, institutions and agencies through continued participation in the Collaborative Partnership on Forests. |
Он также отметил совместные усилия Форума Организации Объединенных Наций по лесам и Конвенции и указал на возможности для укрепления взаимодействия с другими конвенциями, международными организациями, институтами и учреждениями в рамках постоянного участия в Партнерстве на основе сотрудничества по лесам. |
The project aims to identify the dynamics between trade and forest management and to analyse market forces in order to work more effectively towards sustainable livelihoods and to sustain the forest resource base. |
Цель этого проекта заключается в оценке взаимодействия между торговлей и лесопользованием и в анализе рыночных механизмов в целях повышения эффективности усилий по переходу к устойчивому обеспечению средствами к существованию и рационального использования лесных ресурсов. |
to launch specific initiatives or partnerships to support the implementation of the International Strategy for Disaster Reduction, as well as to facilitate networking and exchange of information between partners and organizations. |
разработка конкретных инициатив или механизмов партнерства в поддержку осуществления Международной стратегии уменьшения опасности бедствий, а также в целях облегчения процесса налаживания взаимодействия и обмена информацией между партнерами и организациями. |
Facilitation in the organization of monthly inter-party consultative forums used as a platform for regular interaction between major stakeholders and the Liberian National Election Commission on processes and procedures for the conduct of the elections |
Оказание содействия в организации ежемесячных межпартийных консультативных форумов, используемых в качестве основы для налаживания регулярного взаимодействия между основными заинтересованными сторонами и Либерийской национальной комиссией по процессам и процедурам проведения выборов |
The Secretary-General has indicated that a Joint Support and Coordination Mechanism, with a dedicated staff capacity, has been established in Addis Ababa for liaison between the Department of Peacekeeping Operations and the African Union Peace and Security Department on matters related to the deployment of UNAMID. |
Генеральный секретарь отметил, что в целях содействия расширению взаимодействия между Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом по вопросам мира и безопасности Африканского союза в вопросах, касающихся развертывания ЮНАМИД, в Аддис-Абебе создан Совместный механизм поддержки и координации с соответствующим штатом сотрудников. |
Taking into account the need to explore ways to enhance synergies among the existing relevant institutions involved in the implementation of the Convention, as well as to build effective partnerships between national, regional and international actors, |
принимая во внимание необходимость изучения путей укрепления синергического взаимодействия между существующими соответствующими учреждениями, участвующими в осуществлении Конвенции, а также налаживания эффективного партнерства между национальными, региональными и международными субъектами, |
The parties believe that, with the signing of the Agreement between the Russian Federation and the Republic of China on Cooperation in Combating Terrorism, Separatism and Extremism, a solid foundation has been laid for Russian-Chinese cooperation in efforts to counter these threats. |
З. Стороны считают, что подписание Соглашения между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом закладывает прочную основу для российско-китайского взаимодействия в борьбе с этими угрозами. |
The Committee has previously highlighted the importance of the ongoing interaction between the Office of the Ombudsman and Mediation Services and other parts of the Secretariat and with staff representatives with a view to highlighting and addressing systemic issues that come to the attention of the Office. |
В прошлом Комитет уже указывал на важность постоянного взаимодействия между Канцелярией Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников и другими подразделениями Секретариата и представителями персонала в целях рассмотрения и решения системных вопросов, попавших в поле зрения Канцелярии. |
Other initiatives undertaken by the secretariat include the preparation and disbursement of three-year model business plans for the clusters and the launch of a knowledge management platform, including an e-discussion platform, to facilitate and enhance knowledge sharing and collaboration between clusters. |
В число других инициатив, реализуемых секретариатом, входят подготовка и распространение трехлетних типовых планов действий для тематических блоков, а также создание платформы для управления знаниями, включая электронную дискуссионную платформу, для облегчения и активизации обмена знаниями и взаимодействия между тематическими блоками. |
The meeting discussed the need to clarify future interactions between the Regular Process and other global environmental assessment processes, such as the Transboundary Water Assessment Programme and the proposed Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services, particularly in terms of mandate, scope and deliverables. |
На совещании обсуждалась необходимость прояснения будущего взаимодействия между регулярным процессом и другими глобальными процессами экологической оценки, как то Программа оценки трансграничных вод и предлагаемая межправительственная научно-политическая платформа по биоразнообразию и экосистемным услугам, особенно в плане мандата, сферы охвата и ожидаемых результатов. |
(c) Increased exchange and coordination among Latin American and Caribbean countries and between countries and regional or subregional institutions in the analysis and design of macroeconomic policies |
с) Усиление взаимодействия и координации между странами Латинской Америки и Карибского бассейна и между этими странами и региональными и субрегиональными организациями в области анализа и разработки макроэкономической политики |
The Security Officer will also provide advice on the interface between the security management system and military and police force protection, including security threat and risk assessment and risk mitigation measures. |
Сотрудник по вопросам безопасности будет также оказывать консультативную помощь по вопросам взаимодействия между системой обеспечения безопасности и системой защиты военных и полицейских сил в области оценки угроз и опасностей и мер по их сокращению. |
Likewise, the articulation between the Secretariat and the Peacebuilding Commission and the country configurations should be improved, making way for more coherent approaches, guidelines and orientations. |
Аналогичным образом необходимо добиваться более тесного взаимодействия между Секретариатом и Комиссией по миростроительству и улучшать формы его сотрудничества со странами за счет применения более согласованных подходов, методологий и ориентиров. |
The heart of the Action Plan is a catalogue of projects that seek directly to improve the welfare of the populations of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia - so that they have the same opportunities available to the rest of Georgia - and support interaction between divided communities. |
Центральным элементом Плана действий является комплекс проектов, непосредственно направленных на повышение благосостояния населения Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии, с тем чтобы оно располагало такими же возможностями, что и остальное население Грузии, и на поддержку взаимодействия между разделенными общинами. |
I believe that it encompasses important points with regard to coherence and coordination within the United Nations system and interaction between the United Nations system and Member States. |
Я считаю, что этот проект охватывает важные аспекты, касающиеся слаженности и координации действий в рамках системы Организации Объединенных Наций и взаимодействия между системой Организации Объединенных Наций и государствами-членами. |