UN-Women also worked to create opportunities for interaction between members of the Bureau of the Commission and representatives of civil society, both in the lead-up to, and during, the session, so as to enhance the sharing of views. |
Структура «ООН-женщины» также занималась созданием возможностей взаимодействия между членами Бюро Комиссии и представителями гражданского общества как до, так и во время сессии, в целях более активного обмена мнениями. |
They noted that the report offered some new perspectives on the operation and guidance of South-South practices, although there were some areas where divergences arose between agencies of the United Nations system and the report. |
Они отметили, что в докладе содержится ряд новых концепций использования и регулирования методов взаимодействия по линии Юг-Юг, хотя по ряду аспектов мнения учреждений системы Организации Объединенных Наций и позиции, изложенные в докладе, разошлись. |
Improved interaction between the United Nations system and the treaty body system provides important synergies to United Nations reform processes such as: |
Улучшение взаимодействия между системой ООН и системой договорных органов обеспечивает важный синергизм таких процессов реформирования ООН, как: |
Easier access to treaty body information, including for persons with disabilities, and therefore greater engagement and interaction between States and other stakeholders and the treaty bodies; |
Упрощение доступа к информации о договорных органах, в том числе для лиц с ограниченными возможностями, и, следовательно, обеспечение более активного участия и взаимодействия между государствами, другими заинтересованными сторонами и договорными органами; |
Including meeting time for the constructive dialogue with the State party as well as for interaction between the committees and national human rights institutions, civil society organizations as per the suggested Aligned Model for Interaction and time for the adoption of concluding observations in plenary. |
Продолжительности встреч для ведения конструктивного диалога с государством-участником, взаимодействия между комитетами и национальными правозащитными учреждениями, организациями гражданского общества в соответствии с предлагаемой Согласованной моделью взаимодействия, а также с учетом времени, необходимого для принятия заключительных замечаний на пленарном заседании. |
The established practice of interaction between the President of the Council and the general membership of the United Nations has, for four years now, definitely been one of those welcomed and lauded improvements, as was mentioned in the statement of the Non-Aligned Movement. |
Сложившаяся за последние четыре года практика взаимодействия между Председателем Совета и всеми членами Организации Объединенных Наций, безусловно, стала одним из тех улучшений, которые мы приветствуем и одобряем, как уже отмечалось в заявлении Движения неприсоединения. |
There are no effective systems of communication and interconnection between civil society organizations operating in this field, and consequently they have to resort to a variety of methods to disseminate information, conduct studies or execute, follow up and evaluate literacy programmes. |
Отсутствуют эффективные системы взаимодействия и взаимосвязи между организациями гражданского общества, работающими в этой области, и поэтому им приходится использовать разные методы распространения информации, проведения исследований и осуществления контроля и оценки в отношении программ распространения грамотности. |
Under the programme, a national steering committee on racial and religious harmony was established to give ethnic and religious leaders a national platform where they could meet in order to strengthen interaction and engagement between their communities. |
В рамках этой программы был создан национальный координационный комитет по достижению расовой и религиозной гармонии, с тем чтобы предоставить этническим и религиозным лидерам национальную платформу, в рамках которой они могли бы проводить встречи для активизации взаимодействия и контактов между своими общинами. |
OHCHR convened an expert meeting on migration, human rights and governance in June 2013 in which important elements of a forward-looking global agenda on migration and human rights, including the need for more systematic interaction between relevant stakeholders, were identified. |
В июне 2013 года УВКПЧ созвало совещание экспертов по вопросам миграции, прав человека и управления, на котором были определены важные элементы перспективной глобальной программы действий в области миграции и прав человека и указывалось на необходимость налаживания более систематического взаимодействия между заинтересованными сторонами. |
Establishing effective communication and decision-making strategies between different third-party mediators involved in a situation; as well as clearly identifying relative roles and lead responsibilities, where possible |
разработка эффективных стратегий взаимодействия и принятия решений для разных посредников из числа третьих сторон, которых затрагивает та или иная ситуация, а также, по возможности, четкое определение соответствующих ролей и основных обязанностей |
The Committee noted that the thirty-fourth session of the Inter-Agency Meeting should be held in March 2014, in conjunction with a meeting of the United Nations Geographic Information Working Group, in view of the synergies between the two inter-agency coordination mechanisms. |
Комитет отметил, что тридцать четвертую сессию Межучрежденческого совещания было решено провести в марте 2014 года в одно время с совещанием Рабочей группы Организации Объединенных Наций по географической информации с целью обеспечения более тесного взаимодействия этих двух механизмов межучрежденческой координации. |
The reference to "other rules" deals with the interaction between the present draft articles and rules of international law which are not directly concerned with disasters, but which nonetheless may be applied in the event of disasters. |
Отсылка к "другим нормам" касается взаимодействия настоящих проектов статей с такими нормами международного права, которые не имеют прямого отношения к бедствиям, но, тем не менее, могут применяться в случае бедствий. |
In this regard, the importance of sufficient preparations to ensure quality outcomes of and follow-up to interactions between the Commission and both organs remains a crucial factor in justifying the investment of time and resources in the organization of additional meetings and events. |
В этой связи важное значение достаточной подготовки, которая является залогом получения успешных результатов взаимодействия Комиссии с обоими органами и успеха последующей деятельности, является одним из решающих факторов, оправдывающих затраты времени и ресурсов на организацию дополнительных совещаний и мероприятий. |
The attention of the Council is drawn to the following elements, which, in my view, deserve particular attention and subsequent interaction between the two bodies: |
Внимание Совета Безопасности обращается на следующие элементы, которые, по моему мнению, требуют особого рассмотрения и последующего взаимодействия между обоими органами: |
This is obviously also the case in the interplay of the two human rights norms discussed in the present report, namely, freedom of religion or belief and equality between men and women. |
Очевидно, что именно так и обстоит дело в случае взаимодействия двух норм в области прав человека, рассматриваемых в настоящем докладе, а именно свободы религии или убеждений и равенства между мужчинами и женщинами. |
This agreement was entered into with the purpose of providing a framework of cooperation and understanding and to facilitate collaboration between the Secretariat and the Joint UNEP/OCHA Environment Unit with regard to the response to incidents involving the transboundary movement of hazardous wastes and other wastes and their disposal. |
Это соглашение было заключено с целью обеспечения рамочной основы для сотрудничества и взаимопонимания и облегчения взаимодействия между секретариатом и Совместной группой ЮНЕП/УКГВ по окружающей среде по вопросам реагирования на аварии, связанные с трансграничной перевозкой опасных и других отходов и их удалением. |
They expressed support for further interaction between the United Nations Secretariat and the African Union Commission to exchange information and, as appropriate, coordinate in the preparation of recommendations, including through joint assessments, in order to assist the two Councils in formulating cohesive positions and strategies. |
Они высказались в поддержку дальнейшего взаимодействия между Секретариатом Организации Объединенных Наций и Комиссией Африканского союза в целях обмена информацией и, в соответствующих случаях, координации при подготовке рекомендаций, в том числе посредством проведения совместных оценок, для оказания помощи обоим советам в выработке согласованных позиций и стратегий. |
Encourages the improvement of regular interaction, consultation and coordination, as appropriate, between the Security Council and the Peace and Security Council on matters of mutual interest; |
высказывается за повышение качества регулярного взаимодействия, консультаций и координации, в надлежащих случаях, между Советом Безопасности и Советом мира и безопасности по вопросам, представляющим взаимный интерес; |
The Security Council notes the ongoing efforts by the Secretariat to extend and enhance regular interaction, consultation and cooperation between the United Nations and regional and subregional organizations and arrangements, and underlines the importance to enhance the efforts in this regard. |
Совет Безопасности отмечает неустанные усилия Секретариата по расширению и активизации регулярного взаимодействия, консультаций и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями и механизмами и подчеркивает важность активизации усилий в этой области. |
It is by understanding the evolution in, as well as the interaction between institutions, governments, markets and individuals that it is possible to obtain a clear sense of the behaviour of commodity markets. |
Только посредством понимания эволюции институтов, государственных органов, рынков и физических лиц, а также способов взаимодействия между ними можно составить четкое представление о поведении сырьевых рынков. |
The expansion of these bilateral treaties to trilateral or even multilateral taxation treaties was an important consideration not only in the context of value chains, but also in regard to the interaction between bilateral, regional and multilateral processes. |
Расширение сферы действия этих двухсторонних договоров с их преобразованием в трехсторонние или даже многосторонние договоры о налогообложении представляет собой важное соображение не только в контексте цепей создания стоимости, но и в отношении взаимодействия между двусторонними, региональными и многосторонними процессами. |
The Subcommittee seeks to actively engage with other United Nations bodies and external stakeholders in the fulfilment of its NPM related mandate, and is particularly keen to encourage its regional teams to foster collaborative activities between NPMs and other stakeholders themselves. |
Подкомитет прилагает усилия для активного взаимодействия с другими органами Организации Объединенных Наций и внешними сопричастными субъектами в контексте выполнения своего мандата, касающегося НПМ, и в особой степени нацелен на поощрение своих региональных групп к укреплению совместной деятельности между самими НПМ и другими сопричастными сторонами. |
In this context, they recommended the development of collaborative arrangements between the funds and programs and the Office of South-South Cooperation, including with a clear division of tasks and roles, as well as clear lines of reporting and accountability. |
В этой связи они рекомендовали создавать механизмы взаимодействия между соответствующими фондами и программами и Управлением по сотрудничеству Юг-Юг, предусматривающие, в том числе, четкое разделение задач и функций, а также четкий порядок отчетности и подотчетности. |
Several members welcomed the proposal to examine the interplay between the two elements of customary international law, with several members calling for particular consideration of the temporal aspects of the interaction. |
Некоторые члены Комиссии приветствовали предложение изучить взаимосвязь между двумя элементами международного обычного права, при этом ряд членов Комиссии призвали уделить особое внимание временным аспектам такого взаимодействия. |
(e) A more regularized pattern of engagement and cooperation between Myanmar and the United Nations system as a whole through the good offices process. |
ё) установление более регулярных контактов и взаимодействия между Мьянмой и системой Организации Объединенных Наций в целом в рамках миссии добрых услуг. |