| Each of these elements entails interactions between different agencies, ministries and private-sector players. | Каждый из этих элементов требует взаимодействия различных ведомств, министерств и представителей частного сектора. |
| The implementation of international projects was a key element in interaction between the Congress and UNIDO. | Стержневым элементом взаимодействия Конгресса и ЮНИДО является реализация между-народных проектов. |
| It is urgent for us to work on improving the mechanisms of interaction, monitoring and accountability between the various organs of the system. | Мы должны безотлагательно принять меры по совершенствованию механизмов взаимодействия, контроля и подотчетности между различными органами системы. |
| Explicitly address possible interactions between product legislations at national and or regional level and other national laws (i.e. criminal law). | Прямое рассмотрение возможного взаимодействия между законодательством о товарах на национальном и/или региональном уровне и другими национальными законами (например, уголовным правом). |
| In line with these efforts, other engagement opportunities between Member States and the Global Compact Board have been developed. | В соответствии с этими усилиями были разработаны другие возможности взаимодействия между государствами-членами и Советом Глобального договора. |
| It is through a partnership between national actors, with international support, that child protection can be mainstreamed into the security sector. | Именно на основе налаживания взаимодействия между национальными субъектами при международной поддержке в рамках сектора безопасности можно будет обеспечить учет вопросов, касающихся защиты детей. |
| The United Nations Charter provides guidelines for interaction between the General Assembly and the Security Council. | Руководящие принципы взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности определяются Уставом Организации Объединенных Наций. |
| It still influenced marriages but was gradually disappearing as interaction between the different castes grew. | Кастовая система все еще соблюдается при заключении брачных союзов, но постепенно исчезает по мере расширения взаимодействия между различными кастами. |
| Effective implementation also calls for a mechanism for ongoing interaction between the standard setter and national regulators. | Для обеспечения эффективного осуществления также необходимо создать механизм текущего взаимодействия между органом, устанавливающим стандарты, и национальными регулирующими органами. |
| Ensure clearly defined e-strategies between government and business | Обеспечение разработки четко определенных стратегий электронного взаимодействия между правительством и предприятиями |
| Identifying the interfaces of key activities within and between the functions of the organization. | Выявление факторов взаимодействия между ключевыми видами деятельности в рамках и между функциями организации. |
| The Memoranda of Understanding between NOU and customs can be useful to promote such cooperation. | Полезным вкладом в укрепление такого взаимодействия может быть заключение меморандумов о договоренности между НОО и таможней. |
| She stated that the Committee facilitated the interaction between the United Nations and civil society. | Она заявила, что Комитет способствовал налаживанию взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
| The Task Force has also been successful in facilitating partnership and synergy between the different groups. | Целевая группа также успешно налаживает партнерские связи и добивается синергического эффекта от взаимодействия различных групп. |
| The result of those migrations was a cross-fertilization and an ethnic and cultural intermingling between groups of different ethnicities. | Результатом этой миграции явился процесс взаимного обогащения и этнического и культурного взаимодействия между различными этническими группами. |
| This, in turn, creates a complex process of interaction between international and national service policies. | В свою очередь это означает создание сложной системы взаимодействия между международной и национальной политикой в секторе услуг. |
| A major aspect of cooperation between the Congress and UNIDO concerned transfer of technology. | Основным направлением взаимодействия с ЮНИДО является передача технологий. |
| In these projects an interaction process is set up between different layers of stakeholders with the participation of decision makers. | В этих проектах был налажен процесс взаимодействия между заинтересованными сторонами различных уровней при участии директивных органов. |
| As a result, cooperation between the two forces has been strengthened. | Это способствовало улучшению взаимодействия между силами ОООНКИ и операции «Единорог». |
| Workshop on the development of local level synergies between environmental conventions (2003) | Рабочее совещание по развитию каналов синергического взаимодействия между природоохранными конвенциями на местном уровне (2003 год) |
| The level of interaction between national actors and relevant networks can measure the contribution from scientific networks. | Вклад научных сетей можно оценить путем определения уровня взаимодействия между национальными субъектами и соответствующими сетями. |
| The Cameroonian Constitution of 1972 ensured harmonization between international commitments and domestic legislation. | Еще в камерунской Конституции 1972 года обеспечивался механизм взаимодействия между международными обязательствами и внутренним законодательством. |
| These outcomes also emphasized closer and even more effective cooperation and collaboration between these countries and their transit neighbours. | В итоговых документах также подчеркивалась необходимость более тесного и еще более эффективного сотрудничества и взаимодействия между этими странами и их соседями, через которые осуществляется транзит. |
| The mutual benefit obtained from the normative interaction between the ECE instruments and the EU legislation was emphasized in this regard. | В этой связи внимание было обращено на взаимные выгоды взаимодействия в сфере нормотворчества между договорами ЕЭК и законодательством ЕС. |
| Increasing interaction between the Security Council and the general membership is a key objective. | Улучшение взаимодействия между Советом Безопасности и государствами-членами является главной целью. |