Each of these elements entails interactions between different agencies, ministries and private-sector players. |
Каждый из этих элементов требует взаимодействия различных ведомств, министерств и представителей частного сектора. |
The implementation of international projects was a key element in interaction between the Congress and UNIDO. |
Стержневым элементом взаимодействия Конгресса и ЮНИДО является реализация между-народных проектов. |
It is urgent for us to work on improving the mechanisms of interaction, monitoring and accountability between the various organs of the system. |
Мы должны безотлагательно принять меры по совершенствованию механизмов взаимодействия, контроля и подотчетности между различными органами системы. |
Explicitly address possible interactions between product legislations at national and or regional level and other national laws (i.e. criminal law). |
Прямое рассмотрение возможного взаимодействия между законодательством о товарах на национальном и/или региональном уровне и другими национальными законами (например, уголовным правом). |
In line with these efforts, other engagement opportunities between Member States and the Global Compact Board have been developed. |
В соответствии с этими усилиями были разработаны другие возможности взаимодействия между государствами-членами и Советом Глобального договора. |
It is through a partnership between national actors, with international support, that child protection can be mainstreamed into the security sector. |
Именно на основе налаживания взаимодействия между национальными субъектами при международной поддержке в рамках сектора безопасности можно будет обеспечить учет вопросов, касающихся защиты детей. |
The United Nations Charter provides guidelines for interaction between the General Assembly and the Security Council. |
Руководящие принципы взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности определяются Уставом Организации Объединенных Наций. |
It still influenced marriages but was gradually disappearing as interaction between the different castes grew. |
Кастовая система все еще соблюдается при заключении брачных союзов, но постепенно исчезает по мере расширения взаимодействия между различными кастами. |
Effective implementation also calls for a mechanism for ongoing interaction between the standard setter and national regulators. |
Для обеспечения эффективного осуществления также необходимо создать механизм текущего взаимодействия между органом, устанавливающим стандарты, и национальными регулирующими органами. |
Ensure clearly defined e-strategies between government and business |
Обеспечение разработки четко определенных стратегий электронного взаимодействия между правительством и предприятиями |
Identifying the interfaces of key activities within and between the functions of the organization. |
Выявление факторов взаимодействия между ключевыми видами деятельности в рамках и между функциями организации. |
The Memoranda of Understanding between NOU and customs can be useful to promote such cooperation. |
Полезным вкладом в укрепление такого взаимодействия может быть заключение меморандумов о договоренности между НОО и таможней. |
She stated that the Committee facilitated the interaction between the United Nations and civil society. |
Она заявила, что Комитет способствовал налаживанию взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
The Task Force has also been successful in facilitating partnership and synergy between the different groups. |
Целевая группа также успешно налаживает партнерские связи и добивается синергического эффекта от взаимодействия различных групп. |
The result of those migrations was a cross-fertilization and an ethnic and cultural intermingling between groups of different ethnicities. |
Результатом этой миграции явился процесс взаимного обогащения и этнического и культурного взаимодействия между различными этническими группами. |
This, in turn, creates a complex process of interaction between international and national service policies. |
В свою очередь это означает создание сложной системы взаимодействия между международной и национальной политикой в секторе услуг. |
A major aspect of cooperation between the Congress and UNIDO concerned transfer of technology. |
Основным направлением взаимодействия с ЮНИДО является передача технологий. |
In these projects an interaction process is set up between different layers of stakeholders with the participation of decision makers. |
В этих проектах был налажен процесс взаимодействия между заинтересованными сторонами различных уровней при участии директивных органов. |
As a result, cooperation between the two forces has been strengthened. |
Это способствовало улучшению взаимодействия между силами ОООНКИ и операции «Единорог». |
Workshop on the development of local level synergies between environmental conventions (2003) |
Рабочее совещание по развитию каналов синергического взаимодействия между природоохранными конвенциями на местном уровне (2003 год) |
The level of interaction between national actors and relevant networks can measure the contribution from scientific networks. |
Вклад научных сетей можно оценить путем определения уровня взаимодействия между национальными субъектами и соответствующими сетями. |
The Cameroonian Constitution of 1972 ensured harmonization between international commitments and domestic legislation. |
Еще в камерунской Конституции 1972 года обеспечивался механизм взаимодействия между международными обязательствами и внутренним законодательством. |
These outcomes also emphasized closer and even more effective cooperation and collaboration between these countries and their transit neighbours. |
В итоговых документах также подчеркивалась необходимость более тесного и еще более эффективного сотрудничества и взаимодействия между этими странами и их соседями, через которые осуществляется транзит. |
The mutual benefit obtained from the normative interaction between the ECE instruments and the EU legislation was emphasized in this regard. |
В этой связи внимание было обращено на взаимные выгоды взаимодействия в сфере нормотворчества между договорами ЕЭК и законодательством ЕС. |
Increasing interaction between the Security Council and the general membership is a key objective. |
Улучшение взаимодействия между Советом Безопасности и государствами-членами является главной целью. |