The vicious interactions between demographic pressure, unemployment, poverty and environmental degradation can only be broken through a coherent mix of economic, social and environmental policies. |
Этот пагубный круг взаимодействия между факторами демографического давления, безработицы, нищеты и деградации окружающей среды можно разорвать только с помощью комплекса последовательных мер экономической, социальной и природоохранной политики. |
in establishing regular contacts and developing effective interaction between the meeting of heads of anti-drug agencies of the SCO Member States and relevant authorities of the Afghan Government. |
организация регулярных контактов и эффективного взаимодействия между совещанием руководителей антинаркотических ведомств государств-членов ШОС и компетентными органами ИРА. |
They stressed the need for closer synergy between the PBC and the PBF, through a strengthened strategic relationship, to ensure greater coherence and coordination and the avoidance of duplication. |
Они подчеркнули необходимость налаживания более тесного и эффективного взаимодействия между Комиссией по миростроительству и Фондом миростроительства путем укрепления стратегических взаимоотношений для обеспечения большей согласованности действий, координации и предотвращения дублирования функций. |
Methodologies for the production and dissemination of industrial statistics emerge from the interaction between national statistics offices, UNIDO and the international statistics community. |
Методологии подготовки и распространения промышленных статистических данных разрабатываются в результате взаимодействия между национальными статистическими управлениями, ЮНИДО и международным статистическим сообществом. |
Six months later, the Framework is widely recognized as one of the principal engagement and partnership tools between the Government of Sierra Leone and the international community. |
Сегодня, шесть месяцев спустя, эти Рамки, по всеобщему признанию, являются одним из важнейших инструментов взаимодействия и партнерских отношений между правительством Сьерра-Леоне и международным сообществом. |
Enhancing and widening interaction and dialogue between the Council and other Member States is a matter not only of openness and transparency, but also of effectiveness. |
Активизация и расширение взаимодействия и диалога между Советом и другими государствами-членами - вопрос не только открытости и транспарентности, но и эффективности. |
WIPO has taken measures to raise awareness and increase accessibility along with other partners to strengthen synergies between the role of the intellectual property system and the Convention. |
ВОИС предпринимает меры по расширению осведомленности и повышению доступности наряду с другими партнерами в целях укрепления взаимодействия между функцией системы интеллектуальной собственности и Конвенцией. |
The plan provides a framework for partnership and coordination between Somali actors, United Nations agencies, donors, multilateral institutions and NGOs. |
План обеспечивает рамки для партнерского взаимодействия и сотрудничества между сомалийскими сторонами, учреждениями Организации Объединенных Наций, донорами, многосторонними институтами и НПО. |
I welcome the latest developments with regard to a closer engagement between UNMIS and the Joint Defence Board to facilitate the coordination of support for the Units. |
Я приветствую последние события в деле расширения взаимодействия между МООНВС и Объединенным советом по вопросам обороны в целях содействия координации поддержки, оказываемой совместным сводным подразделениям. |
The training aims at raising awareness and understanding of linkages between trade, poverty reduction, human development and the Millennium Development Goals. |
Программа подготовки призвана повысить уровень осведомленности о связях между торговлей, сокращением масштабов нищеты, развитием человеческого потенциала и целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, а также понимания механизма такого взаимодействия. |
The lack of feedback between normative and operational work and clarity regarding the division of labour among the various entities often led to duplication of efforts and neglected priorities. |
Отсутствие взаимодействия между нормативной и оперативной работой и четкостью в отношении разделения функций среди различных структур зачастую приводят к дублированию усилий и игнорированию приоритетов. |
Preparations have been marked by strong collaboration between the Government of National Unity and the Government of Southern Sudan delegations. |
Подготовительная работа проводилась в условиях тесного взаимодействия между делегацией правительства Национального единства и делегацией правительства Южного Судана. |
In parallel to communication, it was recognized that cooperation between points of contact should also be tested. |
с) наряду со связью была также отмечена необходимость проверки взаимодействия между пунктами связи. |
ICRC and the United Nations had a common interest in defining an effective interface between their distinct - but complementary - approaches to protecting civilians. |
МККК и Организация Объединенных Наций оба заинтересованы в поиске эффективного взаимодействия между двумя разными, но взаимодополняемыми подходами к защите гражданского населения. |
Process of interaction between these offices and the other United Nations entities present in the field. |
процесса взаимодействия между этими отделениями и другими подразделениями Организации Объединенных Наций, присутствующими на местах; |
Mexico requested information on the role of the CNCPPDH to address issues on the communication between civil society and the Government and recommended an exchange of respective experiences at the international level. |
Мексика попросила представить информацию о роли НККПЗПЧ в решении вопросов взаимодействия между гражданским обществом и правительством и рекомендовала провести обмен соответствующим опытом на международном уровне. |
The Advisory Board on Romani Affairs represents a good practice in these issues, constituting a cooperation body between the Roma and authorities. |
Примером передовой практики в этих вопросах служит деятельность Консультативного совета по делам рома, являющегося органом взаимодействия между рома и властями. |
As an expression of collaboration between southern countries, it should enjoy the full support of the United Nations Development Programme's Special Unit for South-South Cooperation. |
Являясь выражением взаимодействия между странами Юга, оно должно пользоваться полной поддержкой со стороны Специальной группы Программы развития Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг. |
In that regard, we propose the establishment of a network of educational institutions and universities as a forum of interaction between the youth of the world, intellectuals and clerics. |
В этой связи мы предлагаем создать сеть образовательных учреждений и университетов в качестве форума взаимодействия между молодежью мира, интеллектуалами и клерикальными кругами. |
The working group may wish to discuss ways and means of collaboration, exchange of views and cooperation between Member States and the various initiatives to further asset recovery, including the StAR initiative. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить пути и средства сотрудничества, обмена мнениями и взаимодействия между государствами-членами и различными инициативами по содействию возвращению активов, включая Инициативу СтАР. |
His delegation would welcome greater interaction between treaty bodies and the UPR, inter alia through the involvement of Committee members in the review process. |
Его делегация приветствовала бы большую степень взаимодействия между договорными органами и УПО, в том числе за счёт привлечения членов Комитета к процессу обзора. |
Croatia was taking part in several transnational projects and initiatives, both at the regional level, in order to harmonize preventive mechanisms and organize cooperation between States, and in conjunction with intergovernmental organizations. |
Хорватия участвует в различных транснациональных инициативах и проектах как на региональном уровне с целью согласования системы ведения борьбы и организации взаимодействия между государствами, так и в сотрудничестве с межправительственными организациями. |
Concerning the legal framework, the High Commissioner recalled that, as an international criminal judge, she had witnessed the interaction between human rights norms and humanitarian law principles. |
Касаясь вопроса о правовой основе, Верховный комиссар напомнила, что, будучи судьей одного из международных уголовных судов, она имела возможность наблюдать, как работает механизм взаимодействия между нормами в области прав человека и принципами гуманитарного права. |
The Convention on Biological Diversity provides another example of common ground between multilateral environmental agreements, because it concerns the conservation and sustainable use of marine and coastal biodiversity. |
Конвенция о биологическом разнообразии представляет еще один пример создания общей основы для взаимодействия между многосторонними природоохранными соглашениями, поскольку она занимается вопросами сохранения и устойчивого использования морского и прибрежного биоразнообразия. |
She welcomed the continued efforts to enhance cooperation and synergies between the Board of Auditors, the Joint Inspection Unit and the Office of Internal Oversight Services. |
Оратор с удовлетворением отмечает постоянные усилия по расширению сотрудничества и взаимодействия между Комиссией ревизоров, Объединенной инспекционной группой и Управлением служб внутреннего надзора. |