| The rainy season is providing a window of opportunity for renewed political engagement between Chad and the Sudan. | Дождливый сезон открывает возможность для возобновления политического взаимодействия между Чадом и Суданом. |
| Our experience also indicates that close interaction between the Security Council and TCCs is essential. | Наш опыт демонстрирует также важность тесного взаимодействия между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска. |
| Some had argued that the situation was serious enough to warrant cooperation between producers and consumers to stabilize prices. | Другие полагают, что ситуация является достаточно серьезной для того, чтобы приступить к налаживанию взаимодействия между производителями и потребителями для стабилизации цен. |
| A related issue dealt with in this framework is the interrelationships between science, environment and sustainable development. | На этой основе рассматривался смежный вопрос, касающийся взаимодействия между наукой, окружающей средой и устойчивым развитием. |
| As follow-up to the discussion on promoting synergies between the ECE environmental conventions and protocols, two studies will be undertaken by the secretariat. | С учетом результатов обсуждения вопроса об обеспечении взаимодействия в рамках осуществления природоохранных конвенций и протоколов ЕЭК секретариат подготовит два исследования. |
| It is therefore important that a strategic partnership be established between the United Nations and regional organizations for more effective interaction. | Именно поэтому важно наладить стратегическое партнерство между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями для более эффективного взаимодействия. |
| In many countries, the legislative process and operation of the asylum system involved close and constructive cooperation between UNHCR and governments. | Во многих странах законодательный процесс и функционирование системы предоставления убежища проходили в условиях тесного и конструктивного взаимодействия между УВКБ и правительствами. |
| This year, we have already seen several examples of close interaction between the Council and the African Union. | В этом году мы уже были свидетелями нескольких примеров тесного взаимодействия между Советом и Африканским союзом. |
| Universal design also provides a basis for assessing accessibility with reference to interactions between people and the environment. | Основой для оценки доступности с точки зрения взаимодействия между людьми и окружающей обстановкой может также служить принцип универсальности. |
| We are also convinced of the importance of expanding cooperation and strengthening interaction between the United Nations and the International Fund to Save the Aral Sea. | Мы также убеждены в важности расширения сотрудничества и наращивания взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и Международным фондом спасения Арала. |
| Croatia welcomed the increased synergies between it and the conventions on climate change and biological diversity. | Хорватия выступает за укрепление взаимодействия между этой конвенцией и конвенциями об изменении климата и о биологическом разнообразии. |
| Building alliances between Governments and CSOs, including promoting social responsibility among the emerging private sector enterprises for children, remains a challenge. | Одной из серьезных проблем является налаживание взаимодействия между правительственными и общественными организациями, включая утверждение принципа социальной ответственности среди новых предприятий частного сектора по уходу за детьми. |
| A regional initiative had been launched with a view to enhancing the maintenance of order in the region and improving cooperation between police forces. | Началась реализация региональной инициативы, направленной на укрепление мер по поддержанию порядка и улучшение взаимодействия между силами полиции. |
| The proper interaction and coordination of activities between international actors to avoid duplication of effort and to make proper use of available resources was also stressed. | Они подчеркивали необходимость налаживания взаимодействия и координации между различными международными субъектами для избежания дублирования усилий и максимально эффективного использования имеющихся ресурсов. |
| Ukraine also noted with satisfaction the close collaboration on Chernobyl between the Committee and scientists from the three affected countries. | Украина также с удовлетворением отмечает налаживание тесного взаимодействия с учеными трех затронутых стран в рамках проводимой Научным комитетом работы по Чернобылю. |
| MCST work has focused over the years on promoting increased networking between these sectors and the development of public/private sector partnerships. | Деятельность МСНТ в течение ряда лет ориентирована на развитие все более активного сетевого взаимодействия между этими секторами и налаживание между ними партнерских взаимоотношений. |
| They underscored the necessity of activating the links between decision makers and all social actors, including non-governmental organizations. | Они особо отметили необходимость активизации взаимодействия между директивными органами и всеми сторонами, участвующими в социальной деятельности, включая неправительственные организации. |
| These cover areas of action and potential collaboration between stakeholders at the global and national levels. | Они охватывают сферы сотрудничества и возможного взаимодействия между заинтересованными сторонами на глобальном и национальном уровнях. |
| The meeting also welcomed the steps taken to increase interaction between, and cooperation with, human rights treaty bodies. | Совещание также приветствовало шаги, предпринятые с целью расширения взаимодействия между договорными органами по правам человека и укрепления сотрудничества с ними. |
| The interaction between WHO and the national statistical offices will need to take this variability into account. | Эти различия необходимо будет принимать во внимание при осуществлении взаимодействия между ВОЗ и национальными статистическими управлениями. |
| Telecollaboration and communication between students and teachers and other schools can occur in this stage. | Дистанционные взаимодействия и коммуникация между учащимися и преподавателями и с другими школами уже могут осуществляться на этой стадии. |
| It also calls for appropriate interaction between those two primary organs as regards goals pursued by the Organization as a whole. | Устав также требует надлежащего взаимодействия между этими двумя главными органами в отношении целей Организации Объединенных Наций в целом. |
| We believe that greater interaction between CTED and all Member States should be pursued more actively. | Мы уверены, что следует активнее добиваться большего взаимодействия между ИДКК и всеми государствами-членами. |
| In this respect, the Global Compact initiated by the United Nations provides a framework for better interaction between transnational corporations and host countries. | В этом отношении основу для углубления взаимодействия между транснациональными корпорациями и принимающими странами закладывает предложенный по инициативе Организации Объединенных Наций глобальный компакт. |
| In this regard, more bilateral joint bureau meetings between functional commissions could be organized to promote substantive horizontal interaction. | В этой связи можно было бы организовать большее число совместных двусторонних заседаний бюро функциональных комиссий в целях поощрения эффективного взаимодействия «по горизонтали». |