Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Взаимодействия

Примеры в контексте "Between - Взаимодействия"

Примеры: Between - Взаимодействия
Given the importance of this issue, we would also like to call for enhanced cooperation and collaboration between the United Nations agencies in the Caribbean and the Caribbean Disaster Emergency Response Agency, which is the agency responsible for disaster management in the Caribbean. Учитывая важность этого вопроса, мы хотели бы также обратиться с призывом к укреплению сотрудничества и взаимодействия между учреждениями Организации Объединенных Наций в Карибском регионе и Карибским агентством по принятию мер реагирования в случае стихийных бедствий, которое является агентством, ответственным за деятельность по реагированию на стихийные бедствия.
There is a need for greater awareness of the practical dilemmas and risks that are likely to arise in the interface between military and humanitarian action in the field. Norway appreciates the work done in the United Nations to develop generic and specific guidelines for such interaction. Необходимо повышать осведомленность о практических проблемах и рисках, которые с большой вероятностью будут возникать при соединении военных и гуманитарных действий на местах. Норвегия высоко ценит ту работу, которая ведется Организацией Объединенных Наций с целью выработки общих и конкретных руководящих принципов подобного взаимодействия.
And by better interaction between the Council and the United Nations at large. Furthermore, we wholeheartedly support the process of strengthening the General Assembly as the chief representative organ of the United Nations. И за счет улучшения взаимодействия между Советом и ООН вообще. Кроме того, мы всецело поддерживаем процесс укрепления Генеральной Ассамблеи как главного представительного органа Организации Объединенных Наций.
Coordination between the Civil Administration and the provisional institutions of self-government will be effected through the Office of the Deputy Special Representative, and in particular through his and his Deputy's relationships at the political level with the Ministers and Prime Minister. Координация между компонентом гражданской администрации и временными институтами самоуправления будет осуществляться через Канцелярию заместителя Специального представителя и, в частности, на основе взаимодействия его заместителя на политическом уровне с министрами и премьер-министром.
The Meeting also recommended that the workshop examine the most appropriate ways to promote cooperative arrangements between Governments and the private sector oriented towards ensuring the security of computer networks and communication systems and the existence of appropriate response mechanisms. Совещание рекомендовало также рассмотреть в ходе семинара-практикума наиболее соответствующие методы налаживания взаимодействия между правительствами и частным сектором в целях обеспечения безопасности компьютерных сетей и систем связи, а также вопрос о существовании надлежащих механизмов для принятия ответных мер.
In our view, establishing contact mechanisms between the regional counter-terrorism structure of the SCO, the Counter-Terrorism Committee and the Committee established pursuant to resolution 1267 would play a considerable role towards consolidating international efforts to combat new challenges. На наш взгляд, налаживание механизма взаимодействия этого регионального центра с КТК и Комитетом, учрежденным резолюцией 1267 Совета Безопасности, касающейся «Аль-Каиды» и движения «Талибан», имело бы особое значения для консолидации международных усилий в борьбе с новыми угрозами.
This is all the more important in the context of the need to set up constructive interaction between the United Nations Mission and the regional Provisional Institutions of Self-Government on the one hand, and the Kosovo Serbs and Belgrade on the other. Это тем более важно в контексте необходимости налаживания конструктивного взаимодействия Миссии Организации Объединенных Наций и краевых временных органов самоуправления, с одной стороны, и косовских сербов и Белграда - с другой.
General Assembly resolutions 55/215 and 56/76, "Towards global partnerships", co-sponsored by Russia, set out the proper parameters for interaction between the United Nations and non-State entities, particularly enterprises, foundations and other actors of the private sector. Резолюции 55/215 и 56/76 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций «На пути к глобальному партнерству», соавтором которых является Россия, задали верные параметры взаимодействия Организации Объединенных Наций и негосударственных субъектов, прежде всего коммерческих предприятий, фондов и других организаций частного сектора.
Is there a role for more collaboration between UNEP. UNDP, and the World Bank - all committed to poverty alleviation? Есть ли при этом возможность более тесного взаимодействия между ЮНЕП, ПРООН и Всемирным банком при том, что все они занимаются проблемами сокращения масштабов нищеты?
The delegations were also unanimous on the need for coordination and communication at the national and international levels, i.e., between Governments, the United Nations, non-governmental organizations and the private sector, when relevant. Делегации также единодушно указали на необходимость координации и взаимодействия на национальном и международном уровнях, в частности между правительствами, Организацией Объединенных Наций, неправительственными организациями и, в соответствующих случаях, частным сектором.
At the United Nations, such an approach would promote greater cooperation and interaction between the security and development arms of the Organization. В рамках Организации Объединенных Наций такой подход должен способствовать расширению и активизации сотрудничества и взаимодействия между подразделениями Организации, которые занимаются вопросами обеспечения безопасности, и теми, которые занимаются вопросами развития.
The promotion of greater synergy between academia and industry, to ensure and enhance the impact of science and technological development on industry initiative; содействовать усилению взаимодействия между научными учреждениями и производственными предприятиями в целях внедрения научно-технических достижений в производственную деятельность и повышения их производственной эффективности;
Under the joint programme, we have conducted familiarization and interaction visits between the ICTR and Rwanda, coupled with workshops for judges, prosecutors, members of the bar association and other staff members. В рамках этой совместной программы мы проводим поездки с целью ознакомления и взаимодействия между МУТР и Руандой, а также семинары для судей, прокуроров, членов коллегии адвокатов и другого персонала.
Of particular significance is the promotion of interaction between the Security Council and the troop-contributing countries, not only in the drawing up of mandates, but also in their implementation and when the situation on the ground demands it. Особую важность имеет поощрение взаимодействия между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, не только при разработке мандатов, но и в ходе их осуществления, а также в условиях, когда того требует обстановка на местах.
Thus, the establishment of links between the African Union Mission in Somalia, the current anti-piracy operation and future interventions should make it possible to effectively respond to the causes and consequences of lawlessness in Somalia, which now poses a threat to international peace and security. Мы считаем, что налаживание взаимодействия между Миссией Африканского союза в Сомали, текущими усилиями по борьбе с пиратством и будущими мероприятиями позволит эффективно устранять причины и следствия царящего в Сомали беззакония, которое в настоящее время представляет собой угрозу международному миру и безопасности.
The activities of UN-Habitat and the World Bank in the Cities Alliance have significantly contributed to improved collaboration between the two organizations and other Alliance members and have also placed the issue of urban poverty and slums on the international agenda. Деятельность ООН-Хабитат и Всемирного банка в рамках Союза городов в значительной степени способствовала укреплению взаимодействия между этими двумя организациями и другими членами Союза, а также сделала возможным включение в международную повестку дня проблемы нищеты и трущоб в городах.
Additional resources for the proposed subregional offices are requested to implement the programme of work at the subregional level by serving as a link between the subregions and the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific headquarters. Дополнительные ресурсы для предлагаемых субрегиональных отделений испрашиваются в целях осуществления программы работы на субрегиональном уровне путем обеспечения взаимодействия между субрегионами и штаб-квартирой Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана.
In many respects, the work of the Red Cross and Red Crescent on first aid provides the most human interface between the aforementioned sad statistics of the crisis and its impact on ordinary people. Во многих отношениях работа Красного Креста и Красного Полумесяца по оказанию первой медицинской помощи осуществляется в наиболее гуманной области взаимодействия между приведенной выше печальной статистикой кризиса и его воздействием на простых людей.
The reform process can be kept on track, we believe, through accurate management and effective synergies between local authorities and political forces on one hand, and the international community on the other. По нашему мнению, процесс реформ следует продолжать на основе четкого управления и эффективного взаимодействия между местными властями и политическими силами, с одной стороны, и международным сообществом, с другой стороны.
Belarus welcomed the measures proposed in the report of the High Commissioner (A/58/410), aimed at strengthening collaboration, in particular at the financial level, between countries of origin, host countries and countries of transit. Беларусь приветствует предложенные в докладе Верховного комиссара (А/58/410) меры по укреплению взаимодействия, в частности в финансовом плане, между странами происхождения, приема и транзита беженцев.
Similarly, although we value the current interaction between the Security Council and the Peacebuilding Commission, we believe that room still exists for enhancing such cooperation and for making better use of the Commission's input in the Council's deliberations. Следует также подчеркнуть, что, хотя мы высоко оцениваем нынешний уровень взаимодействия между Советом Безопасности и Комиссией по миростроительству, мы полагаем, что необходимо использовать имеющиеся возможности для расширения такого сотрудничества и для более эффективного использования результатов работы Комиссии в ходе проводимых в Совете прений.
One of the main calls of Member States during the past months has been the need for greater interaction and consultations between the Council and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. В последние месяцы государства-члены особо подчеркивали необходимость более активного взаимодействия и консультаций между Советом и Управлением Верховного комиссара по правам человека.
We also believe that in post-conflict situations, particularly during the transition to peace-building and reconstruction, there is great scope for intensifying productive interaction between the Economic and Social Council and the Security Council. Считаем также, что в постконфликтных ситуациях, особенно на этапах перехода к миростроительству и восстановлению, имеются существенные возможности для наращивания продуктивного взаимодействия между Экономическим и Социальным Советом и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций.
The Memorandum of Cooperation sets the general conditions for cooperation between the Special Committee and the NGOs, in order to secure effective protection and assistance for the victims as mentioned in articles 323,323A, 349, 351 and 351A of the Penal Code. В Меморандуме о сотрудничестве определены общие условия взаимодействия между Специальным комитетом и неправительственными организациями в целях обеспечения эффективной защиты жертв преступлений, о которых говорится в статьях 323,323A, 349, 351 и 351A Уголовного кодекса, и оказания им действенной помощи.
They provide at one and the same time a means of information dissemination with worldwide broadcasting capability, a medium for interaction between individuals and a truly global market place for goods and services. Они обеспечивают одновременно и средство для распространения информации за счет глобального вещательного потенциала, и среду для взаимодействия между людьми, и поистине глобальное рыночное пространство для товаров и услуг.