Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Взаимодействия

Примеры в контексте "Between - Взаимодействия"

Примеры: Between - Взаимодействия
Mr. Mbayu (Cameroon) said that the increasingly complex interactions between individuals and economies across national boundaries made it imperative for an institution with a global mandate such as the United Nations to enhance understanding and influence the globalization process. Г-н МБАЙЮ (Камерун) говорит, что все более сложный характер взаимодействия между частными лицами и экономикой через национальные границы ставит перед таким институтом с глобальным мандатом, как Организация Объединенных Наций, неотложную задачу улучшить понимание процесса глобализации и его последствий.
As to the Lisbon Conference, the General Assembly had decided on a format that would, in its view, be most conducive to interaction between Governments and youth groups. Что касается Лиссабонской конференции, Генеральная Ассамблея остановилась на формате, который, по ее мнению, будет в наибольшей мере способствовать развитию взаимодействия между правительствами и молодежными группами.
All Government ministers agreed about the need for higher salaries in the judicial system, for more training and more lawyers, as well as better cooperation between the courts and the police. Все министры правительства согласны с необходимостью повышения окладов сотрудникам судебных органов, усиления профессиональной подготовки и увеличения количества юристов, а также улучшения взаимодействия между судами и полицией.
It considered that there was scope for improving UNCTAD's existing structures, in particular as regards the interaction between expert meetings, the commissions and the Trade and Development Board. По ее мнению, имеются широкие возможности для усовершенствования существующих структур ЮНКТАД, в частности в том, что касается взаимодействия между совещаниями экспертов, комиссиями и Советом по торговле и развитию.
The essential need to form partnerships and collaboration and to encourage all actors to make the links themselves between their personal concern for children and their professional capacity to make a difference was stressed in that connection. В этой связи была подчеркнута крайняя необходимость расширения сотрудничества и взаимодействия между всеми участниками и поощрения их к тому, чтобы они увязывали свою личную заботу о детях и свои профессиональные возможности в целях достижения конкретных результатов.
In defining dialogue, a distinction was made between consultation, which may occur several times a year at the national level, and dialogue, which involves a greater flow of communication and understanding within a continued relationship. При анализе процесса диалога следует проводить различие между консультациями, которые происходят несколько раз в год на национальном уровне, и диалогом, который предполагает обеспечение более значительного взаимодействия и понимания в ходе непрерывных контактов.
With these goals in mind, the Director-General also proposed to ensure the full participation of representatives of civil society and the private sector alongside those of Governments and to design the Conference with a view to ensuring a maximum of free interaction between and among them. С учетом этих целей Генеральный директор предложил также обеспечить всестороннее участие представителей гражданского общества и частного сектора наряду с представителями правительств и организовать работу Конференции таким образом, чтобы создать условия для максимально свободного взаимодействия между ними.
Another immediate objective of technical cooperation has been to promote cooperation among those countries, as well as between them and the rest of the region. Еще одна непосредственная задача технического сотрудничества состояла в развитии взаимодействия между этими странами, а также между ними и остальными странами региона.
It is hoped that the success of the pilot phase will make it possible for the ACT Project to become an ongoing link between the United Nations and local human rights efforts around the world. Следует надеяться, что успех экспериментального этапа позволит проекту СПО стать постоянным механизмом взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и местными организациями, осуществляющими деятельность в области прав человека во всем мире.
This report is an essential tool for ensuring effective coordination and interaction between the Council and the General Assembly, in accordance with the relevant provisions of the United Nations Charter, particularly its Article 15. Этот доклад является необходимым инструментом обеспечения эффективной координации и взаимодействия между Советом и Генеральной Ассамблеей в соответствии с надлежащими положениями Устава Организации Объединенных Наций, в особенности статьи 15.
As I have already stated, there are areas in which the format and content of the report are still, in our opinion, insufficient to enhance the interaction between the Council and the General Assembly. Я уже говорил о том, что существуют определенные области, в которых формат и содержание доклада, на наш взгляд, являются еще недостаточными с точки зрения укрепления взаимодействия между Советом и Генеральной Ассамблеей.
Cooperation between the United Nations and the Organization of American States (OAS) has been taking place through many years of sustained interaction in various spheres of regional cooperation. Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств (ОАГ) осуществляется на протяжении многих лет на основе стабильного взаимодействия в различных рамках регионального сотрудничества.
The United Nations Development Programme should also continue its programmes to strengthen good governance and central and local institutions, including Parliament, various ministries and the penitentiary administration, and to promote interaction between the Government and civil society. Программе развития Организации Объединенных Наций также следует продолжить осуществление своих программ по укреплению принципов благого правления и центральных и местных институтов, включая парламент, различные министерства и пенитенциарную администрацию, и по расширению взаимодействия между правительством и гражданским обществом.
(e) Promoting greater interaction between the Council and the Administrative Committee on Coordination and its subsidiary machinery; ё) содействие налаживанию более тесного взаимодействия между Советом и АКК и его вспомогательными органами;
The establishment of a United Nations focal point within the Department for Policy Coordination and Sustainable Development would provide for consistent and closer interaction between the Secretariat and the Programme. Создание в Департаменте по координации политики и устойчивому развитию центра по координации деятельности Организации Объединенных Наций будет способствовать обеспечению более стабильного и тесного взаимодействия между Секретариатом и Программой.
There is a need to put in place local and national management plans to bring about productive and sustainable interactions between human activities and the ecological functioning of freshwater systems based on the natural hydrological cycle, with the technical and financial support of the international community. Налицо необходимость разработки местных и национальных планов рационального управления в целях достижения продуктивного и устойчивого взаимодействия деятельности человека и экологического функционирования пресноводных систем на основе естественного круговорота воды в природе при технической и финансовой поддержке международного сообщества.
The report focused on the main interactions between culture and development, and its impact would depend on the interest shown in it by Member States and on its dissemination. В докладе освещаются наиболее заметные области взаимодействия культуры и развития, и воздействие этого доклада будет зависеть от того, с каким интересом к нему отнесутся государства-члены и каким образом он будет распространяться.
This capacity-building in support of an interdisciplinary approach is a precondition for reducing the great gaps in knowledge of complex natural processes and interrelations, in particular of the interactions between natural and socio-economic systems. Создание потенциала в поддержку междисциплинарного подхода является необходимым условием устранения значительных пробелов в понимании сложных природных процессов и взаимосвязей, в частности в плане взаимодействия природных и социально-экономических систем.
Interaction between these bodies and space-based systems and service providers could lead to a better use of existing space-based services and products. Возможным результатом взаимодействия этих органов с поставщиками космических систем и услуг станет более эффективное использование существующих космических услуг и продуктов.
That is one more example of fruitful interaction between States and non-State actors, which I hope the world is coming to see as a hallmark of the United Nations. Это еще один пример плодотворного взаимодействия между государствами и негосударственными участниками, которое, я надеюсь, станет в глазах мира отличительной особенностью Организации Объединенных Наций.
We concur with this assertion and regard as very opportune the focus during that meeting on the potential for greater interaction and cooperation between the United Nations and regional organizations in the field of conflict prevention. Мы согласны с этой оценкой и считаем очень уместным то, что в ходе этого совещания особое внимание было уделено возможностям расширения взаимодействия и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в области предотвращения конфликтов.
Of special importance is the development of close coordination and interaction between the two organizations in such important fields as early warning and preventive diplomacy, crisis management, arms control and disarmament and post-crisis stabilization and rehabilitation efforts. Особое значение имеет развитие тесного сотрудничества и взаимодействия между двумя организациями в таких важных областях, как раннее оповещение и превентивная дипломатия, управление кризисами, контроль над вооружениями и разоружение и постконфликтная стабилизация и усилия по восстановлению.
In this connection, we welcome the development of cooperation between the OSCE and the Offices of the United Nations High Commissioners for Refugees and for Human Rights. В этой связи мы приветствуем развитие взаимодействия между ОБСЕ и управлениями верховных комиссаров Организации Объединенных Наций по делам беженцев и по правам человека.
Russia will continue to energetically and consistently promote the enhancement of the practical results of cooperation between the United Nations and the OSCE in the interests of strengthening global and regional security and cooperation. Россия продолжит энергично и последовательно способствовать повышению практической отдачи от взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в интересах укрепления глобальной и региональной безопасности и сотрудничества.
The Advisory Committee understands that the intention is to rotate this post among regional coordinators (also at the P-4 level) in order to strengthen communications between headquarters and regional offices. Насколько понимает Консультативный комитет, эту должность предлагается ротировать между региональными координаторами (также занимающими должности класса С-4) для укрепления взаимодействия между штаб-квартирой и региональными отделениями.