| UNEP has produced the Global Environment Outlook (GEO) reports providing assessments of the interactions between environment and society since 1997. | С 1997 года ЮНЕП выпускает доклады «Глобальная экологическая перспектива» (ГЭП), содержащие оценку взаимодействия между окружающей средой и человеком. |
| Interactions between pollutants, ultraviolet radiation and climate change may also have an impact on health. | Воздействие на здоровье могут также оказывать взаимодействия между загрязняющими веществами, ультрафиолетовой радиацией и изменением климата. |
| They agreed to work on the "necessary interface between the modalities for North-South and South-South cooperation". | Они договорились проводить работу, «направленную на обеспечение необходимого взаимодействия между механизмами сотрудничества Север-Юг и Юг-Юг». |
| The Ministry of Foreign Affairs had a vital role to play in coordinating between UNICEF and Government agencies. | Министерство иностранных дел должно играть жизненно важную роль в координации взаимодействия между ЮНИСЕФ и правительственными учреждениями. |
| Japan has been making contributions to improve interaction between the Council and the general membership. | Япония вносит свой вклад в совершенствование взаимодействия между Советом Безопасности и членами Организации. |
| Such strategies also entail a more effective and operational interface between peacekeeping and peacebuilding activities. | Такие стратегии требуют также более эффективного и оперативного взаимодействия между мероприятиями в областях миротворчества и миростроительства. |
| He further stated that the deliberations demonstrated the importance of creating ongoing means of collaboration and interaction between and among the countries represented in Nairobi. | Он далее заявил, что обсуждения продемонстрировали важность создания постоянного механизма сотрудничества и взаимодействия между странами, представленными в Найроби. |
| Such a restructuring should increase transparency and improve the synergy between the two bodies without, however, jeopardizing the independence of the Office. | Такая перестройка будет способствовать повышению транспарентности и улучшению взаимодействия между этими органами без ущерба для независимости Управления Верховного комиссара. |
| Indeed, enhanced interaction and cooperation between the Special Committee and the administering Powers remain crucial to the implementation of the United Nations decolonization mandate. | В частности, усиление взаимодействия и сотрудничества между Специальным комитетом и управляющими державами по-прежнему имеет чрезвычайно важное значение для осуществления мандата Организации Объединенных Наций в области деколонизации. |
| Evaluations found that potential synergies between projects under the umbrella of one and the same IP could be exploited more effectively. | В ходе оценок была выявлена возможность более эффективного использования потенциального взаимодействия между проектами, осуществляемыми в рамках одной и той же КП. |
| Better coordination among national energy, transport and land-use ministries and between government and the private sector is needed. | Следует добиваться более эффективной координации деятельности национальных энергетических, транспортных и земельных министерств и взаимодействия между правительством и частным сектором. |
| The evidence shows further that there are important complementarities between public and private investment. | Данные также указывают на наличие существенного взаимодействия между государственными и частными инвестициями. |
| The concept of cluster emphasizes the importance of interaction between companies and their customers, suppliers and even competitors. | Концепция кластера предполагает важное значение взаимодействия между компаниями и их клиентами, поставщиками и даже конкурентами. |
| Mention should also be made of cooperation between trade union bodies and the State labour inspectorates. | Заслуживает внимания и одобрения практика взаимодействия в Республике профсоюзных органов с государственными инспекциями труда. |
| As well as working directly with governments, we support greater country ownership and accountability between States and their citizens by strengthening parliaments and supporting civil society organizations. | Помимо непосредственного взаимодействия с правительствами, мы поддерживаем идею большей национальной ответственности и подотчетности государств перед своими гражданами путем укрепления парламентов и оказания поддержки организациям гражданского общества. |
| A Minister of State for Consultative Council Affairs was appointed to achieve greater coordination between the Council of Ministers and Consultative Council. | Для улучшения взаимодействия между Советом министров и Консультативным советом был назначен министр по делам Консультативного совета. |
| It created opportunities for increased interaction and knowledge exchanges between delegations, FOSS experts and ICT industry representatives. | Он создал возможности усиления взаимодействия и обмена мнениями между делегациями, экспертами по БОПО и представителями отрасли ИКТ. |
| Some experts argued that at present there is a dynamic and positive environment for collaboration between TNCs and SMEs in developing countries. | Некоторые эксперты утверждали, что в настоящее время в развивающихся странах сложились динамичные и благоприятные условия для взаимодействия между ТНК и СМП. |
| Activities undertaken in the context of technical cooperation have generated a large degree of interaction between the three pillars of UNCTAD's work. | Деятельность, осуществлявшаяся по линии технического сотрудничества, способствовала налаживанию значительного взаимодействия между тремя основными направлениями работы ЮНКТАД. |
| I believe a broad base of interaction is needed not only between governments, but among think tanks, NGOs and civil society. | Я полагаю, что нам необходимо создать широкую базу для взаимодействия не только между правительствами, но и между группами ученых, неправительственными организациями и гражданским обществом. |
| The cooperation protocol also served as a frame of reference for this plan between the Minister and education representatives. | В качестве исходных рамок деятельности по осуществлению этого плана для взаимодействия между министром и представителями сферы образования также использовался протокол о сотрудничестве. |
| There is continuing efforts to maintain relationships and communications between the Government, the NGO community and the donor community. | На постоянной основе предпринимаются усилия для поддержания взаимодействия и связей между правительством, НПО и донорским сообществом. |
| Liaison officers would also be deployed in Chad for coordination between the United Nations agencies and Chadian authorities in the border region. | Сотрудники по связи взаимодействия будут также размещены в Чаде для координации усилий между учреждениями Организации Объединенных Наций и властями Чада в приграничных районах. |
| To clarify the interface between trade policies and gender, it is suitable to spell out the main links. | Для уточнения взаимодействия между торговой политикой и гендерными факторами уместно высветить основные взаимосвязи. |
| An increasing number of developed and developing countries have adopted similar strategies to encourage collaborations between academia and industry, and promote firm formation. | Все больше развитых и развивающихся стран принимают на вооружение аналогичные стратегии поощрения взаимодействия между научными и промышленными кругами и содействия созданию компаний. |