Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Взаимодействия

Примеры в контексте "Between - Взаимодействия"

Примеры: Between - Взаимодействия
The magnitude of such a task, in both its quantitative and qualitative aspects, calls for further strengthening and formally establishing effective communication networks between United Nations and non-United Nations organizations working in human resource development. Масштабы этой задачи, с точки зрения как количественных, так и качественных аспектов, требуют дальнейшего укрепления и формального создания эффективных систем взаимодействия организаций системы Организации Объединенных Наций и организаций, не входящих в эту систему, в области развития людских ресурсов.
A number of delegations expressed appreciation for the report and noted their expectation that the recommendations would lead to improved harmonization in the oversight procedures of funds and programmes and would enhance communication between the United Nations and the governing bodies of funds and programmes. Ряд делегаций высоко оценили доклад и выразили надежду на то, что принятые рекомендации обеспечат большую согласованность процедур надзора в фондах и программах и помогут повысить эффективность взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и руководящими органами фондов и программ.
It is our firm opinion that in the long run, the quality of the support that EMEP can give depends very significantly on active scientific interaction between the EMEP centres and national and international research and monitoring activities. Мы твердо убеждены, что в долгосрочном плане качество той поддержки, которую ЕМЕП может оказать, в очень большой степени зависит от активного научного взаимодействия между центрами ЕМЕП и национальными и международными программами исследований и мониторинга.
This will be done by structured interaction between resident coordinators and their country teams with the Emergency Relief Coordinator and IASC, using a checklist approach, to enable the resident coordinator to make a clear recommendation to IASC. Это будет достигнуто путем структурного взаимодействия между координаторами-резидентами и их страновыми группами с Координатором чрезвычайной помощи и МПК с использованием метода контрольных списков, что позволит координатору-резиденту вырабатывать четкие рекомендации для МПК.
The main objective of the Forum is to serve as a medium of interfacing and consensus-building between the United Nations system and other stakeholders, discussing and exchanging views on the conceptual framework of the objectives of the Conference, as well as on the intergovernmental preparatory process. Главная задача Форума состоит в том, чтобы служить механизмом взаимодействия и формирования консенсуса между учреждениями системы Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами, обсуждения и обмена мнениями по теоретическому обоснованию целей Конференции, а также по процессу подготовки на межправительственном уровне.
In this context, the European Union welcomes the efforts towards enhanced cooperation and complementarity between the Council of Europe and the Organization for Security and Cooperation in Europe in the light of their common principles and goals. В связи с этим Европейский союз приветствует усилия, направленные на активизацию сотрудничества и взаимодействия между Советом Европы и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе с учетом их общих принципов и целей.
The present report includes comments and suggestions submitted by Member States, specialized agencies, and intergovernmental and non-governmental organizations on ways to adapt and improve the relationships between the United Nations and non-governmental organizations. В настоящий доклад включены замечания и предложения, представленные государствами-членами, специализированными учреждениями, межправительственными и неправительственными организациями по вопросу о средствах для адаптации и укрепления взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями.
The report highlighted the fact that most substantive United Nations departments had appointed non-governmental organization liaison officers and focal points in order to improve communications between officials of these departments and non-governmental organization representatives. В докладе говорится о том, что большинство основных департаментов Организации Объединенных Наций назначили сотрудников по связи с неправительственными организациями и координаторов для обеспечения более действенного взаимодействия между официальными представителями этих департаментов и неправительственными организациями.
(b) Provide, jointly with national Governments, assistance for regular regional networking between national machineries, in order to facilitate the exchange of experience and the dissemination of best practices and strategies for mainstreaming. Ь) оказывать совместно с национальными правительствами помощь в установлении регулярного регионального информационного взаимодействия между национальными механизмами, с тем чтобы содействовать обмену опытом и распространению оптимальных методов и стратегий в области учета гендерной проблематики.
(c) To provide deeper insight into the interactions between the various components of forest ecosystems by means of available information from in-depth studies on the influence of air pollution and other stress factors. с) обеспечить более глубокое понимание взаимодействия между различными компонентами лесных экосистем с помощью информации, полученной в ходе тщательных исследований влияния загрязнения воздуха и других стрессовых факторов.
The practice of the International Criminal Tribunal for Rwanda revealed that conflicting views had arisen, not so much in areas of responsibility which were clearly distinguished, but in the interaction between the judges and the Registry. Практическая деятельность Международного уголовного трибунала по Руанде свидетельствует о том, что противоположные точки зрения возникали не столько в отношении сфер обязанностей, которые были четко определены, а в отношении взаимодействия между судьями и Секретариатом.
One of the most successful innovations of UNTAC in terms of human resources was the establishment of a community relations office to deal with the interface between UNTAC and the local population. Одним из наиболее успешных новшеств в рамках ЮНТАК с точки зрения людских ресурсов было создание отделения по связям с общинами для обеспечения взаимодействия между ЮНТАК и местным населением.
Regrets the continued delay in the publication of the procurement manual, and notes with concern the apparent absence of effective communication between the various key Secretariat departments involved in its preparation; выражает сожаление в связи с продолжающейся задержкой публикации руководства по вопросу о закупках и с озабоченностью отмечает явное отсутствие эффективного взаимодействия между различными ключевыми департаментами Секретариата, участвующими в его подготовке;
This could be an important occasion for forging stronger links between the Council and ACC by engaging in more substantive interaction with ACC members, using the report before the Council as the main basis for the discussion. Это событие может иметь важное значение для укрепления связей между Советом и АКК посредством обеспечения более существенного взаимодействия с членами АКК с использованием представляемого Совету доклада в качестве основы для обсуждений.
The key factors responsible for these variations from bulk behaviour are the size and size distribution of phases and structures, chemical composition of phases and the interactions between phases at the interfaces. Ключевыми факторами, определяющими эти различия, являются размер и гранулометрический состав фаз и структур, химический состав фаз и характер взаимодействия между фазами на межфазовых переходах.
Scientific satellites and orbital platforms have deepened our understanding of the universe, of our planet's place in the universe and of interactions between our Earth and the life-giving Sun. Научные спутники и орбитальные платформы способствовали углублению нашего понимания Вселенной, места нашей планеты во Вселенной и факторов взаимодействия между Землей и Солнцем - источником жизни на нашей планете.
In addition, the workshop would facilitate mutual interaction and understanding between the public sector and the private sector and their respective needs and policy options in connection with the prevention and control of these phenomena. Помимо этого, проведение семинара-практикума будет способствовать укреплению взаимодействия и взаимопонимания между государственным и частным секторами, а также более тесной взаимоувязке имеющихся у них потребностей и возможностей по проведению политики, связанной с предупреждением данных явлений и борьбой с ними.
Stresses the importance of the question of interaction between culture and development, and encourages the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization to accord priority to this theme in its work; З. подчеркивает важность вопроса взаимодействия между культурой и развитием и призывает Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры придавать в своей работе этой теме первостепенное значение;
To ensure cooperation and exchange of experience and to improve the skills of staff, there was a constant exchange between the Commonwealth countries of regulatory and legislative documents, methodological materials and statistics. В целях взаимодействия и обмена опытом, а также в целях повышения профессионального мастерства соответствующих сотрудников в странах Содружества постоянно осуществляется обмен нормативно-правовыми документами, методической литературой и статистической информацией.
We assert that interaction between different civilizations and cultures, each of which is undoubtedly the repository of the collective experience of part of mankind accumulated over centuries, and possesses its own potential for the improvement of mankind as a whole, is both possible and beneficial. Мы утверждаем возможность и благотворность взаимодействия разных цивилизаций и культур, каждая из которых, несомненно, является вместилищем коллективного, веками накопленного опыта части человечества и обладает собственным потенциалом для совершенствования всего человечества в целом.
Increased interaction and cooperation between the United Nations and the multilateral development institutions, including the Bretton Woods institutions and WTO, are necessary to respond to the challenges of development. Расширение взаимодействия и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и многосторонними учреждениями, занимающимися вопросами развития, в том числе бреттон-вудскими учреждениями и ВТО, необходимо для решения проблем, возникающих в процессе развития.
It was agreed that the meetings had contributed to establishing a framework for more interaction between the two Committees and it was decided to follow up with periodic meetings to ensure further collaboration in the future on a regular basis. Было достигнуто согласие в отношении того, что проведенные заседания способствовали созданию основы для обеспечения более активного взаимодействия между двумя Комитетами, и было принято решение продолжить проведение периодических заседаний с целью обеспечения осуществления сотрудничества в будущем на регулярной основе.
New forms of partnership are coming about as a result of increased collaboration and interaction between the public and private sectors, in which Governments, non-governmental and intergovernmental organizations have found common ground and engaged in constructive dialogue. В результате расширения сотрудничества и взаимодействия между государственным и частным секторами, в рамках которого правительства, неправительственные и межправительственные организации нашли общую позицию и вступили в конструктивный диалог, возникли новые формы сотрудничества.
In this context, there is great need for developing and supporting intensive interaction between institutions of education and training and of research and development on the one hand, and local industries on the other. В этой связи ощущается значительная необходимость в развитии и поддержании активного взаимодействия между учебными заведениями и институтами, занимающимися научными исследованиями и разработками, с одной стороны, и местными промышленными предприятиями, с другой стороны.
The purpose of the memorandum of understanding is to encourage the commencement of efficient and viable economic activity in agriculture between the region and the rest of Croatia by making available agricultural inputs and financing from Croatia and opening the Croatian market to produce from the region. Цель подписания этого меморандума о взаимопонимании заключается в том, чтобы стимулировать налаживание эффективного и плодотворного экономического взаимодействия в области сельского хозяйства между районом и остальной частью Хорватии на основе обеспечения притока сельскохозяйственных ресурсов и финансовых средств из Хорватии и открытия хорватского рынка для сбыта продукции из района.