Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Взаимодействия

Примеры в контексте "Between - Взаимодействия"

Примеры: Between - Взаимодействия
As a part of that process, UNAMI continued to support the initiative of the Ministry of Planning and Development Cooperation to enhance coordination and interaction between the provincial and central authorities on reconstruction and development challenges. В рамках этого процесса МООНСИ продолжала поддерживать инициативу министерства планирования и сотрудничества в области развития по расширению координации и взаимодействия между провинциальными и центральными органами власти в деле решения проблем реконструкции и развития.
No document was created delineating the basis for the declaration, the territorial scope of the declaration, the degree of intervention by military authorities and powers conferred and the manner of cooperation between F-FDTL and PNTL or field operations command decisions. Не был подготовлен документ, в котором излагались бы основания для объявления кризисной ситуации, сфера применения этой декларации, масштабы вмешательства военных властей и предоставленные им полномочия, а также характер взаимодействия между Ф-ФДТЛ и НПТЛ или решения о командовании полевыми операциями.
We also support greater interaction between the CTC and CTED on the one hand and the Human Rights Council and the Office of the High Commissioner on the other. Мы также выступаем в поддержку более активного взаимодействия между КТК и ИДКТК, с одной стороны, и Советом по правам человека и Управлением Верховного комиссара - с другой.
Many delegations emphasized that the need for an expeditious examination of a submission should not be at the expense of the thorough analysis of all data contained in a submission or of the opportunity for continuous interaction between coastal States and the Commission and its subcommissions. Многие делегации подчеркнули, что вопрос о необходимости оперативного рассмотрения представлений не должен решаться в ущерб тщательному анализу всех данных, содержащихся в представлении, и возможности непрерывного взаимодействия между прибрежными государствами и Комиссией и ее подкомиссиями.
The meeting in Benin was to discuss the recommendations of the peer review and relevant follow-up, while the regional training workshop in Senegal aimed at upgrading the skills of national judges and improving their understanding of the interface between regional and national courts. В ходе совещания в Бенине были обсуждены рекомендации, представленные в экспертном обзоре, и последующая деятельность по их реализации, тогда как региональное учебное рабочее совещание в Сенегале было призвано содействовать повышению квалификации национальных судей и углублению понимания ими путей взаимодействия между региональными и национальными судами.
In the future, strengthening the links between the Burundian Parliament and the legislative institutions of the East African Community and the African Union should lead to better functioning of the Burundi National Assembly and the Senate. Следует надеяться, что в будущем благодаря укреплению взаимодействия между правительством Бурунди и директивными органами Восточноафриканского сообщества и Африканского союза работа Национального собрания и Сената Бурунди будет более эффективной.
The ongoing programme Enhancing the Interaction and Interface between Civil Society and the State to Improve Poor People's Lives provides a forum for increased civic education and participation by non-State actors Осуществляемая в настоящее время программа укрепления взаимодействия и сотрудничества между гражданским обществом и государством служит инструментом для усиления гражданского воспитания и расширения участия негосударственных субъектов
We are striving to make such successful collaboration with UN Country Teams more systematic, especially in Africa, which also helps in promoting greater coherence of UN preventive action between Headquarters and the field. Мы также стремимся обеспечить более систематический характер такого успешного взаимодействия со страновыми группами Организации Объединенных Наций, особенно в Африке, что также способствует укреплению последовательности превентивной деятельности Организации Объединенных Наций в рамках отношений с Центральными учреждениями и отделениями на местах.
Enhancing and widening interaction and dialogue between the Security Council and other United Nations Member States, as part of the implementation of the 2005 World Summit Outcome Document Улучшение и расширение взаимодействия и диалога между Советом Безопасности и другими государствами - членами Организации Объединенных Наций в рамках осуществления положений Итогового документа Всемирного саммита 2005 года
The Mission is working with the leadership of both parliamentary chambers to strengthen legislative capacity, with a focus on providing additional resources to specific committees, enhancing communication between the executive and legislative branches and enabling direct access to public sessions through live broadcasts. Миссия поддерживает контакты с руководством обеих палат парламента в целях укрепления законодательного потенциала страны, сосредоточивая свои усилия на таких вопросах, как предоставление дополнительных ресурсов отдельным комитетам, налаживание взаимодействия между исполнительной и законодательной ветвями власти и расширение непосредственного доступа на открытые заседания парламента путем организации прямых трансляций.
We would like to see further development of cooperation between the United Nations and other European organizations, including the Organization for Security and Cooperation in Europe and the European Union, where mechanisms for reacting to emergencies are being developed. Мы хотели бы видеть дальнейшее развитие взаимодействия Организации Объединенных Наций и с другими европейскими структурами, включая Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и Европейский союз (ЕС), где формируются механизмы кризисного реагирования.
The direct interaction between trade and financial flows, and the need for active national and international public policies to manage this interaction, bring to the forefront more than ever the themes of systemic coherence and multilateralism of the Monterrey Consensus. Непосредственное взаимодействие между торговыми и финансовыми потоками и необходимость в активной национальной и международной государственной политике для регулирования такого взаимодействия делают как никогда актуальными темы Монтеррейского консенсуса, касающиеся системной согласованности и многосторонности.
The secretariat of the governing bodies remains unchanged and will continue to serve as the interface between the UNEP secretariat in Nairobi and the New York-based governing bodies of UNEP. Секретариат руководящих органов сохраняет прежнюю структуру и будет и далее использоваться в целях обеспечения взаимодействия между секретариатом ЮНЕП в Найроби и расположенными в Нью-Йорке руководящими органами ЮНЕП.
In addition, the Department of Justice has a Legal Policy Division concerned with the facilitating of judicial cooperation and assistance between the Kosovo courts and courts of other jurisdictions and an Operations Unit, concerned with policy and coordinating security of judicial personnel, buildings and assets. Кроме того, в Департаменте юстиции имеется отдел правовой политики, способствующий налаживанию сотрудничества и взаимодействия между косовскими судами и судами других юрисдикций, а также оперативная группа, занимающаяся политической и координационной деятельностью по обеспечению безопасности работников судов, сохранности зданий и имущества.
Further, regulatory changes and policies to promote network interconnection and the application of technologies allowing for interoperability between different devices and equipment have encouraged a convergence of markets and the emergence of new generation of telecommunication networks and technologies. Кроме того, изменения режимов регулирования, политика поощрения межсетевого взаимодействия и применение технологий, позволяющих обеспечить совместимость различных средств и оборудования, способствовали сближению рынков и появлению телекоммуникационных сетей и технологий нового поколения.
As for the scope of the topic, to draw a sharp distinction between natural and man-made disasters would not make sense for the affected individual and, indeed, would be difficult in practice, in view of the complex interaction of the various causes of a disaster. Что касается сферы охвата этой темы, то проведение резкого различия между стихийными и антропогенными бедствиями не будет иметь никакого значения для пострадавшего индивида и, если уж на то пошло, будет затруднительным на практике ввиду сложного взаимодействия различных причин бедствия.
Her delegation welcomed the results of the General Assembly's recent review of the Strategy's implementation and looked forward to greater interaction between the Counter-Terrorism Implementation Task Force and Member States in carrying out the plan of action contained in Assembly resolution 60/288. Делегация Кубы с удовлетворением отмечает результаты проведенного недавно Генеральной Ассамблеей обзора хода осуществления Стратегии и надеется на расширение взаимодействия между Целевой группой по осуществлению контртеррористических мероприятий и государствами-членами в выполнении плана действий, содержащегося в резолюции 60/288 Ассамблеи.
Ukraine, which would continue to work closely with the relevant United Nations agencies, stressed the importance of close cooperation between the United Nations, Governments, NGOs and civil society. Украина, которая продолжит тесное сотрудничество с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, подчеркивает важность тесного взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, правительствами, НПО и гражданским обществом.
Their task is to enhance the opportunities of local Roma populations to participate in promoting their own living conditions, and to improve interaction and cooperation between authorities and the Roma. Их задача состоит в расширении возможностей участия местных общин рома в работе по улучшению их собственных условий жизни, а также в укреплении взаимодействия и сотрудничества между властями и рома.
In that context, it would be interesting to consider the mandates contained in the Outcome of the Conference on the World Financial and Economic Crisis and its Impact on Development, particularly with regard to improving collaboration and cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions. В этой связи было бы интересно рассмотреть мандаты, изложенные в итоговом документе Конференции по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития, особенно в том, что касается активизации сотрудничества и взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями.
Most delegations' and observers' reaction to our proposal for the commencement of real interaction between the Conference on Disarmament and the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space on the question of a PPWT was extremely positive. Реакция на наше предложение по началу реального взаимодействия между Конференцией по разоружению и Комитетом ООН по мирному использованию космоса по проблематике ДПРОК со стороны большинства делегаций и наблюдателей была весьма положительной.
Other forms of partnership, such as trilateral partnership, should also be further encouraged to maximize the synergetic potential of partnership between ASEAN, Africa and donor countries in response to Africa's development needs. Необходимо продолжать поощрять и другие формы партнерства, как, например, трехстороннее партнерство, в целях извлечения максимальной выгоды из взаимодействия в рамках партнерства между АСЕАН, Африкой и странами-донорами для удовлетворения потребностей развития Африки.
The Joint FAO/IAEA Division of Nuclear Techniques in Food and Agriculture has been especially instrumental in creating synergy between the two organizations and, from our perspective, in supporting our efforts to eradicate the tsetse fly and trypanosomiasis. Совместный отдел ФАО и МАГАТЭ по ядерным технологиям в производстве продовольствия и сельском хозяйстве играет особенно важную роль в налаживании взаимодействия между двумя организациями и, как мы считаем, в поддержке наших усилий по ликвидации мухи цеце и трипаносомоза.
She had therefore invited all stakeholders, including treaty bodies, to reflect on how to streamline and strengthen the treaty body system in order to achieve better coordination between the various mechanisms and in their interaction with special procedures and the UPR. Соответственно, она призвала все заинтересованные стороны, включая договорные органы, подумать над тем, как рационализировать и укрепить систему договорных органов, с тем чтобы добиться более тесной координации действий различных механизмов и их взаимодействия со специальными процедурами и механизмом УПО.
The purpose of the meeting was to develop greater synergies between the Ministry and the courts, discuss many issues relating to the work of the courts on the ground, identify the problems which these courts encounter and devise effective solutions for them. Целью встречи было укрепление взаимодействия между министерством и судами, обсуждение вопросов и выявление проблем, связанных с работой судов на местах, и поиск эффективных решений.