| Snyder notes similarities between the two totalitarian regimes, while also noting enabling interactions that reinforced the destruction and suffering brought to bear on non-combatants. | Снайдер отмечает сходство между двумя тоталитарными режимами, а также отмечает благоприятные взаимодействия, которые усилили разрушение и страдания, принесённые мирным жителям. |
| There is a bad interaction on Fedora between exec-shield, prelink, and any applications which use Windows DLLs (such as MPlayer). | Из-за плохого взаимодействия между exec-shield, prelink и любым приложением, использующим Windows DLLs (таким как MPlayer). |
| An additional goal is migration to the OurGrid platform for testing and demonstrating potential mechanisms of interoperation between worldwide communities with different DCI paradigms. | Дополнительная цель - это миграция на платформу OurGrid для тестирования и демонстрации потенциальных механизмов взаимодействия между мировими сообществами с различными парадигмами распределенных вычислений. |
| For example, global warming is formed by interactions between the Sun, fossil fuels, and carbon dioxide, among other objects. | Например, глобальное потепление образуется в результате взаимодействия между Солнцем, полезными ископаемыми и углекислого газа среди других объектов. |
| The researchers and engineers of Carnegie Mellon-Intel Claytronics Research Lab launched a wide range of projects to develop the necessary software to facilitate communication between catoms. | Исследователи и инженеры лаборатории клэйтроники Карнеги-Меллона-Интел начали широкий диапазон проектов по разработке программного обеспечения для облегчения разработок взаимодействия между к-атомами. |
| Each project is a set of various integration tasks, triggers to launch it and a block that defines the parameters of interaction between the server and the version control system. | Каждый проект представляет собой набор различных интеграционных заданий, триггеров для его запуска и блок, определяющий параметры взаимодействия сервера с системой контроля версий. |
| Bowlby instead posited that several lines of development were possible, the outcome of which depended on the interaction between the organism and the environment. | Боулби утверждал, что возможно несколько линий развития, и финальный исход зависит от взаимодействия организма и окружающей среды. |
| The skeletal support comes from an interaction between a pressurized fluid and a surrounding wall of tissue that's held in tension and reinforced with fibrous proteins. | Поддержка, как от скелета, происходит за счёт взаимодействия жидкости под давлением внутри и окружающей эту жидкость стенок тканей, которые находятся в тонусе и укрепляются фибропротеинами. |
| The TWAIN group was originally launched in 1992 by several members of the imaging industry, with the intention of standardizing communication between image handling software and hardware. | Инициативная группа TWAIN была запущена в 1992 году лидирующими в отрасли производителями, которые признали необходимость стандартизировать протокол и программный интерфейс взаимодействия приложений и устройств захвата изображений (источников данных). |
| For interoperation between client and server used protocol, that looks like HTTP version 1.1, and use the same methods of information coding. | Для взаимодействия между клиентом и сервером используется протокол, похожий на протокол НТТР версии 1.1, и те же способы кодирования информации. |
| Cotransmission allows for more complex effects at postsynaptic receptors, and thus allows for more complex communication to occur between neurons. | Синаптическая сопередача реализовывает более сложные эффекты на постсинаптических рецепторах, таким образом реализовывая более сложные взаимодействия между нейронами. |
| The theory behind this effect is thought to derive from the physical intermolecular interaction that occurs between compounds in a supersaturated solution (or possibly vapor). | Считается, что теория, лежащая в основе этого эффекта, вытекает из физического межмолекулярного взаимодействия, которое происходит между соединениями в пересыщенном растворе (или, возможно, в парах). |
| In addition, Mg2+ and several water molecules form bridging electrostatic and hydrogen bonding interactions, respectively, between Hsp90 and ATP. | Кроме того, ионы Mg2+ и несколько молекул воды образуют мостиковые взаимодействия, посредством электростатического и водородного связывания, соответственно, между молекулами Hsp90 и AТФ. |
| Ca2+ and NO and their effects must also be observed to gain further understanding of interactions between the two types of cells. | Ca2+ и NO и их эффекты также должны быть изучены, чтобы возникло более глубокое понимание взаимодействия между двумя типами клеток. |
| As a result, interactions across the world are increasing, which intensify "civilization consciousness" and the awareness of differences between civilizations and commonalities within civilizations. | В результате усиливаются взаимодействия во всем мире, которые усиливают «цивилизационное сознание» и осознают различия между цивилизациями и общностями в цивилизациях. |
| When holding onto a carousel that turns at constant angular velocity you experience a radially inward (centripetal) proper-acceleration due to the interaction between the handhold and your hand. | При удержании на карусели, которая вращается с постоянной угловой скоростью, вы испытываете радиальное внутреннее (центростремительное) собственное ускорение из-за взаимодействия между рукояткой и рукой. |
| Their main objective is to derive the form of the inter-particle potential between helium atoms in superfluid state from first principles of quantum mechanics. | Их главная цель заключается в том, чтобы вывести форму между частичного взаимодействия между атомами гелия в сверхтекучем состоянии из первых принципов квантовой механики. |
| Since the force between color charges does not decrease with distance, it is believed that quarks and gluons can never be liberated from hadrons. | Так как сила взаимодействия между цветовыми зарядами не уменьшается с расстоянием, предполагается, что кварки и глюоны никогда не могут быть освобождены из адрона. |
| What is happening in Egypt is the latest example of the interplay, visible the world over, between democracy, protest, and government efficacy. | То, что происходит в Египте, является последним примером взаимодействия, которое наблюдается по всему миру, между демократией, протестом и правительственной эффективностью. |
| What football really provides is a residual area of confrontation that allows for the controlled expression of animosity, leaving the most important areas of interaction between countries unaffected. | Что футбол действительно предоставляет, так это остаточную зону конфронтации, позволяющую контролируемое выражение враждебности, не влияющее на самые важные области взаимодействия между странами. |
| Collaboration (global) processes A collaboration process depicts the interactions between two or more business entities. | Процессы взаимодействия (глобальные) Процесс взаимодействия отображает взаимодействия между двумя и более сущностями. |
| One of the first examples of wireless coexistence was between IEEE 802.11 and Bluetooth both operating in the 2.4 GHz ISM frequency band. | Одним из первых примеров сосуществования беспроводных сетей является создание взаимодействия между IEEE 802.11 и технологией Bluetooth, работающими в полосе частот ISM, равной 2,4 ГГц. |
| The outer part of the nebula is the result of interaction between rapid bi-polar outflow and the gas that was ejected when the star was passing through its asymptotic giant branch phase. | Внешняя часть туманности является результатом взаимодействия между быстрым биполярным истечением и газом, выброшенным в момент прохождения звездой стадии гиганта асимптотической ветви. |
| Pissarides is mostly known for his contributions to the search and matching theory for studying the interactions between the labour market and the macro economy. | Писсаридес в основном известен за его вклад в поиск и согласование теории для изучения взаимодействия между рынком труда и макроэкономикой. |
| Thus, through interaction with new media, knowledge easily passes between sources (Flew 2008) resulting in a form of collective intelligence. | Таким образом, путём взаимодействия с новыми медиа, знание легко переходит от источника к источнику (Флю 2008) давая в результате разновидность коллективного интеллекта. |