With regard to the interaction between economic policy and legal provisions, it was important to bear in mind that the Commission was discussing a topic that was evolving constantly. |
Что касается взаимодействия между экономической политикой и правовыми положениями, то важно помнить, что тема, которую обсуждает Комиссия, постоянно развивается. |
While global approaches were to be welcomed, it was also important to respect the particular character of specific societies so that tolerance could be the basis for interaction between societies. |
Хотя глобальные подходы и приветствуются, важно также уважать специфический характер конкретных обществ, с тем чтобы терпимость стала основой для взаимодействия между обществами. |
There was an elaborate gradation and hierarchy among the middle-ranking and even untouchable castes, which governed interaction between them and kept inter-caste socialization to a minimum. |
Среди каст среднего ранга и даже неприкасаемых каст существовала сложная градация и иерархия, которые определяли взаимодействия между ними и сводили межкастовое общение к минимуму. |
The Platform for Cooperative Security, adopted as a core concept of the Charter, provides an excellent framework for closer cooperation and coordination between international organizations and institutions. |
Платформа для кооперативной безопасности, утвержденная в качестве главной концепции Хартии, является великолепной основой для более тесного взаимодействия между международными организациями и учреждениями и координации их усилий. |
This has been done through a number of projects, including projects designed to bridge the generation gap by encouraging interaction between age groups. |
Здесь можно упомянуть ряд проектов, в том числе проекты, призванные ликвидировать разрыв между поколениями на основе поощрения взаимодействия между возрастными группами. |
Therefore, it seems appropriate to stress the necessity of closer interaction and cooperation between the United Nations, the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization (WTO) and other relevant international organizations. |
Поэтому нам представляется целесообразным подчеркнуть необходимость более тесного взаимодействия и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями, Всемирной торговой организацией (ВТО) и другими соответствующими международными организациями. |
There must, therefore, be a constructive dialogue between developing and developed countries, a dialogue based on common interests, genuine interrelations and mutual responsibilities aimed at ensuring sustainable development and social justice. |
Поэтому между развивающимися и развитыми странами необходимо установить конструктивный диалог на основе общих интересов, подлинного взаимодействия и взаимных обязательств с целью обеспечения устойчивого развития и социальной справедливости. |
Finally, we believe that strengthened interaction between the United Nations and regional organizations, particularly in Africa, can contribute to reducing the risk of the outbreak of conflicts. |
И наконец мы считаем, что укрепление взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, в особенности в Африке, может содействовать снижению риска возникновения конфликтов. |
The United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) continued discussions with OAU on various ways of improving cooperation and collaboration between the two organizations. |
Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) продолжал проводить консультации с ОАЕ по вопросам повышения эффективности взаимодействия и сотрудничества между двумя организациями. |
Strengthening that system also required greater engagement with a broad network of actors, in particular between the treaty bodies and the human rights special procedures. |
Укрепление этой системы также требует большего взаимодействия с широким кругом участников, в частности с договорными органами, и специальных процедур по правам человека. |
Basic provisions regarding the procedure for cooperation in criminal matters between organs conducting proceedings and competent institutions and officials of foreign States |
Основные положения о порядке взаимодействия органов, ведущих уголовный процесс, с компетентными учреждениями и должностными лицами иностранных государств уголовным делам. |
In this connection, greater cooperation between the Russian Federation and Uzbekistan which is consistent with the fundamental interests of both States is also a constructive element of international dimensions. |
В этой связи углубление взаимодействия между Российской Федерацией и Узбекистаном, отвечая коренным интересам обеих стран, является также и конструктивным фактором международного масштаба. |
(c) Future administrative arrangements between the Fund, the United Nations and other member organizations; |
с) будущие административные механизмы взаимодействия между Фондом, Организацией Объединенных Наций и другими организациями-членами; |
Therefore, my delegation welcomes the efforts of the Secretary-General for greater interaction and cooperation between the United Nations and regional organizations, including CARICOM, in the field of conflict prevention. |
Поэтому наша делегация приветствует усилия Генерального секретаря по укреплению взаимодействия и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, включая КАРИКОМ, в области предотвращения конфликтов. |
We applaud the efforts of the Secretary-General to present delegations with a coherent report that highlights existing institutional arrangements and the increase in interaction between non-governmental organizations, Governments and the United Nations system. |
Мы приветствуем усилия Генерального секретаря по представлению делегациям логически последовательного доклада, освещающего существующие организационные механизмы и активизацию взаимодействия между неправительственными организациями, правительствами и системой Организации Объединенных Наций. |
Acknowledging the need for enhanced interaction between the Council and the Executive Boards of the United Nations funds and programmes, |
признавая необходимость укрепления взаимодействия между Советом и исполнительными советами фондов и программ Организации Объединенных Наций, |
The economic and social aspects of the interaction between land and water resources are among the most neglected areas of economic and social policy. |
Экономические и социальные аспекты взаимодействия между земельными и водными ресурсами относятся к числу наиболее обделенных вниманием областей экономической и социальной политики. |
In that report the Commission was invited to consider recommending the replacement of the national correspondents with national focal points as an alternative interface mechanism between the Programme and Governments. |
В этом докладе Комиссии было предложено рассмотреть вопрос о том, чтобы рекомендовать замену национальных корреспондентов национальными координационными центрами, которые являются одним из альтернативных механизмов обеспечения взаимодействия между Программой и правительствами. |
The Meeting of the Signatories welcomed this proposal and requested the Steering Group to examine possible interaction between the proposed centre and the two existing ones. |
Совещание Сторон одобрило это предложение и обратилось к Руководящей группе с просьбой изучить возможности взаимодействия между этим и двумя существующими Центрами. |
HEWS currently supports the Framework for Coordination mechanism established between the Department of Political Affairs, the Department of Peacekeeping Operations and DHA. |
В настоящее время ГСРП обеспечивает поддержку рамочного координационного механизма, созданного для взаимодействия между Департаментом по политическим вопросам, Департаментом операций по поддержанию мира и ДГВ. |
The World Conference of Ministers Responsible for Youth had contributed to identifying and broadening the areas of communication and cooperation between the young of different countries. |
Проведение Всемирной конференции министров по делам молодежи позволило определить и расширить области взаимодействия и сотрудничества между молодыми людьми разных стран. |
Development of synergies between the various UIC bodies |
Налаживание синергического взаимодействия между различными органами МСЖД |
(e) In order to ensure better interaction between the Officers and Executive Committee members, the Bureau shall: |
е) для обеспечения более четкого взаимодействия между должностными лицами и членами Исполнительного комитета бюро: |
In order to perform the required tasks a VTS organization must have adequate resources and procedures governing operations and interactions between the various elements. |
Для выполнения поставленных задач подразделению СДС требуется надлежащая ресурсная база и соответствующие процедуры осуществления операций и взаимодействия между различными составными частями. |
The Government of Senegal was very interested in any recommendations that the round table might make on the interface between competition policy and industrial policy. |
Правительство Сенегала проявляет большой интерес ко всем рекомендациям, которые совещание за круглым столом может сделать в отношении взаимодействия между политикой в области конкуренции и промышленной политикой. |