Delegates from different countries put on the table a wide range of negotiations, partnerships and arrangements between countries and stakeholders in the migration process that demonstrated how it is possible to work jointly and together seek solutions that bring development for countries of origin, transit and destination. |
Делегаты из разных стран представили информацию о широком круге переговорных процессов, партнерств и схем взаимодействия между странами и заинтересованными сторонами в рамках миграционного процесса, которая свидетельствовала о возможности совместной и общей работы над поиском решений, способствующих развитию в странах происхождения, транзита и назначения. |
Reference is also made to the use of the Internet to reach the private sector, as well as to the relevance of conferences organized by intergovernmental and regional organizations, and the usefulness of creating networks and platforms for collaboration between the private sector and governments. |
Также обращается внимание на использование Интернета для взаимодействия с частным сектором, а также на важность конференций, организуемых межправительственными и региональными организациями, и на преимущества создания сетей и платформ для совместной работы представителей частного сектора и правительств. |
In addition to the reports submitted by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), exchanges between rapidly developing regional systems should be encouraged by the United Nations in order to promote the exchange of experiences and the creation of synergies. |
Было бы полезно, чтобы помимо докладов, представляемых Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, Организация Объединенных Наций содействовала контактам между успешно действующими региональными системами в целях взаимного обмена опытом и поощрения взаимодействия. |
Consultations on co-operation between the public and the private sector (i.e. to what extent part of penitentiary activities could be transferred to a business operator) are currently in progress. |
В настоящее время проводятся консультации по вопросам, касающимся взаимодействия между государственным и частным секторами (в том числе по вопросу о том, в какой мере пенитенциарные функции могут быть переданы частным операторам). |
AI further noted the insufficient services to protect survivors of domestic violence and the absence of a nationwide cross-referral system between health workers, crisis and legal aid centres, and law enforcement agencies. |
Кроме того, МА отметила недостаточный характер услуг, предоставляемых с целью защиты жертв насилия в семье, и отсутствие в национальном масштабе взаимодействия между учреждениями здравоохранения, кризисными центрами, центрами правовой помощи и правоохранительными органами. |
First, with regard to the Fund's interaction with the Peacebuilding Commission, my delegation believes that the existing complementarities between the Peacebuilding Commission and Peacebuilding Fund should be sustained and maintained. |
Во-первых, относительно взаимодействия Фонда с Комиссией по миростроительству наша делегация считает, что существующую между Комиссией по миростроительству и Фондом миростроительства взаимодополняемость следует сохранять и поддерживать. |
The Declaration provided for increased cooperation between the two organizations and for enhanced United Nations system-wide engagement with the AU, its regional and subregional organizations, and the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) with a view to meeting the challenges of the African continent. |
В этой Декларации предусматривалось расширение сотрудничества между двумя организациями и укрепление общесистемного взаимодействия Организации Объединенных Наций с АС, его региональными и субрегиональными организациями и программой Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) с целью решения сложных проблем, стоящих перед Африканским континентом. |
The objective is to make the human rights treaty bodies more accessible to all stakeholders involved in the implementation process and to raise awareness of their work by strengthening linkages and synergies between international and regional human rights mechanisms and institutions. |
Это необходимо для того, чтобы сделать договорные органы по правам человека более доступными для всех заинтересованных сторон, участвующих в процессе осуществления, и повысить информированность общественности об их работе посредством укрепления связей и взаимодействия между международными и региональными механизмами и учреждениями по правам человека. |
UNCTAD Creative Economy Programme e-news raises awareness of the importance of culture and the growing contributions of the creative economy to fostering sustainable and inclusive development, facilitates networking and partnerships, and enhances synergy between key stakeholders. |
Электронное новостное издание Программы творческой экономики ЮНКТАД содействует повышению степени информированности общественности о важности культуры и растущем вкладе творческой экономики в достижение устойчивого и всеохватного развития, способствует налаживанию взаимодействия и партнерских отношений и укрепляет совместное сотрудничество между ключевыми заинтересованными сторонами. |
The project's main objective is to improve knowledge of fishery resources and their ecosystems - as a contribution to the development of responsible fisheries management - by supporting research activities related to the interactions between demersal and small pelagic fishery resources and biotic and abiotic environmental factors. |
Главная задача проекта состоит в углублении знаний о промысловых ресурсах и их экосистемах - в качестве вклада в развитие ответственного промыслового хозяйства - за счет поддержки исследований, касающихся взаимодействия между ресурсами донных и мелких пелагических видов рыб и биотическими и абиотическими экологическими факторами. |
The discussions underscored the need for the Commission to continue to focus on three broad areas, namely, coordination and partnerships, the linkage between peacebuilding and peacekeeping, and the development of the Commission's agenda and its forms of engagement. |
Обсуждения подчеркнули необходимость того, чтобы Комиссия и далее концентрировала внимание на трех широких областях, а именно: координация и партнерские связи, связь между миростроительством и поддержанием мира и разработка повестки дня Комиссии и форм ее взаимодействия. |
The dialogue could further contribute to ensuring greater synergy between the Commission and the activities of the Fund in the countries on its agenda and to aligning its instruments of engagement with the Fund's priority plans. |
Этот диалог может внести дальнейший вклад в обеспечение еще большего синергизма в деятельности Комиссии и Фонда в странах, стоящих на ее повестке дня, и в согласование ее инструментов взаимодействия с приоритетными планами Фонда. |
Comprehensive and systematic outreach to the civilian population is planned with the aim of improving understanding of the mandate, role and activities of UNDOF and providing an interface between the military and operational activities and the Syrian civilian projects through a civil affairs office. |
В рассматриваемый период планируется развернуть всестороннюю и систематическую разъяснительную работу среди гражданского населения в целях достижения более глубокого понимания мандата, роли и деятельности СООННР и обеспечения канала взаимодействия для согласования усилий по осуществлению военно-оперативных мероприятий и деятельности по реализации сирийских гражданских проектов через отдел по гражданским вопросам. |
The close partnership between the United Nations and the African Union in addressing peace and security issues in Africa will be coordinated by the United Nations Office in Addis Ababa. |
Всестороннюю координацию партнерского взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в решении вопросов мира и безопасности в Африке будет осуществлять Отделение Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе. |
In this regard, 2010 will be an especially important year because we have witnessed increased activity by the Tribunal and the first instance of substantive interaction between the Tribunal and the Authority through a request for an advisory opinion. |
В этой связи 2010 год можно считать особенно важным в этом отношении, поскольку мы стали свидетелями растущей деятельности Трибунала и первого примера взаимодействия Трибунала и Органа по вопросу существа в связи с поступившим запросом консультативного заключения. |
As a non-profit-making organization, the efforts of the Centre today are mainly targeted at making a major contribution towards the up-to-date, functional study of the interactions between technological and industrial development and the human and cultural environment, and the impact that interaction creates. |
Являясь некоммерческой организацией, Центр в настоящее время направляет свою деятельность в основном на то, чтобы вносить существенный вклад в отвечающие современным требованиям функциональные исследования взаимодействия технического и промышленного развития с окружающей и культурной средой, а также последствий этого взаимодействия. |
The WHO Regional Office for Europe brought the meeting's attention to the potential for a close interaction between its capacity-building activities related to environment and health and the implementation of the UNECE Strategy for ESD. |
Европейское региональное бюро ВОЗ обратило внимание участников совещания на возможность тесного взаимодействия при осуществлении его деятельности по созданию потенциала в целях улучшения состояния окружающей среды и здоровья человека и осуществлении Стратегии ЕЭК ООН в области ОУР. |
Typically, the risk management process starts by highlighting the most relevant (cross)-business risks, then evaluates the potential for cross-fertilization between different businesses and finally provides relevant information for management change. |
Обычно процесс управления рисками начинается с выделения наиболее актуальных отраслевых (межотраслевых) рисков, затем проводится оценка потенциально плодотворного взаимодействия различных предприятий, и в итоге предоставляется соответствующая информация для внесения изменений в процесс управления. |
The structure established the framework for an unprecedented interaction between the United Nations and its partners, with regional organizations being responsible for different pillars under the overall authority of the United Nations. |
В рамках структуры был создан механизм для беспрецедентного взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и ее партнерами; при этом региональные организации несли ответственность за различные компоненты под общим руководством Организации Объединенных Наций. |
This initiative was to be harmonized with the intergovernmental strategic and target-setting process under the Convention and was intended to ensure that due account was taken in that process of the interaction in various sectors of the United Nations system between policy and biodiversity. |
Эту инициативу следовало согласовать с межправительственными стратегическими планами и процессом определения задач, ведущимся в рамках Конвенции, и она преследовала цель обеспечить в рамках этого процесса должный учет взаимодействия, осуществляемого в различных секторах системы Организации Объединенных Наций между политикой и биоразнообразием. |
One Committee member asked about the effectiveness of the systems in place for communication between the Secretariat and parties, particularly with regard to confirmation by the Secretariat of receipt of information from parties. |
Один из членов Комитета задал вопрос об эффективности действующих процедур взаимодействия между секретариатом и Сторонами, особенно в том, что касается подтверждения секретариатом получения от Сторон соответствующей информации. |
Some countries saw the need for greater consultation and communication between the United Nations system and small island developing States, and suggested that there was a need to develop and implement a formal and holistic coordination mechanism. |
Некоторые страны осознали необходимость активизации консультаций и взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и малыми островными развивающимися государствами и отметили необходимость разработки и внедрения официального и комплексного механизма координации. |
China supports greater exchange and interaction between the United Nations and the Group of 20 and welcomes the useful practice of having the Group's Chair and the Secretary-General briefing the General Assembly. |
Китай выступает за расширение обмена и взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и Группой 20 и приветствует полезную практику проведения брифингов в Генеральной Ассамблее Председателем Группы и Генеральным секретарем. |
It is important to recognize the progress made on improving coordination and interaction between the Assembly and other organs of the United Nations, and the benefit of briefings by the Secretary-General and the Assembly President on their priorities and activities. |
Важно признать прогресс, достигнутый в деле совершенствования координации и взаимодействия между Ассамблеей и другими органами Организации Объединенных Наций, а также полезность брифингов Генерального секретаря и Председателя Ассамблеи об их приоритетах и деятельности. |
In the context of implementation, the training and equipping of the authorities and the organisation of communication between the Member States would also have to be discussed. |
В контексте осуществления необходимо будет также обсудить вопросы организации подготовки для сотрудников органов власти и обеспечения их необходимым оборудованием и вопросы налаживания взаимодействия между государствами-членами. |