The participants also underscored the need for strengthening the dialogue and interaction between the local authorities and community and citizens groups with a view to addressing effectively the needs and concerns of local residents. |
Участники подчеркнули также необходимость активизации диалога и взаимодействия местных органов власти с общинами и гражданским населением с целью эффективного решения проблем, связанных с потребностями и заботами местных жителей. |
One of the priority areas for interaction between the United Nations and the OSCE should be enhancing the European potential for peacemaking, in particular strengthening its normative basis, including the preparation of a sort of charter for the activities of OSCE peacemaking missions. |
Одним из приоритетных направлений взаимодействия Организации Объединенных Наций и ОБСЕ должно стать наращивание общеевропейского потенциала миротворчества, в частности укрепление его нормативной базы, включая разработку своего рода "устава" - основ деятельности миротворческих миссий ОБСЕ. |
The situation in Central Asia underscores the need for greater interaction between the region and the United interaction would cause Central Asia to become more involved in international cooperation. |
Положение в Центральной Азии подтверждает необходимость более активного взаимодействия региона с Организацией Объединенных Наций, поскольку это привело бы к большей вовлеченности Центральной Азии в мировое сотрудничество. |
There is still considerable room for closer interaction between the Bretton Woods institutions and the United Nations development system so as to complement respective policies and programmes, and where requested, to initiate and launch programmes that mitigate the impact of these programmes. |
По-прежнему существуют значительные возможности для более тесного взаимодействия бреттон-вудских учреждений и системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы дополнять свои соответствующие политику и программы и, при наличии соответствующих просьб, создавать и осуществлять программы, смягчающие последствия этих программ. |
In terms of strategies for meeting human resource development needs, the paper emphasized the importance of improving educational and training systems in general while at the same time facilitating the interaction of linkages between education/training and the productive sector. |
В отношении стратегий удовлетворения потребностей в области развития людских ресурсов в докладе подчеркнуто важное значение совершенствования системы образования и подготовки кадров в целом с одновременным развитием взаимодействия сектора образования/ подготовки кадров и сектора производства. |
In this connection, coordination must be developed between the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, which is carrying out important and necessary work in its field, and the CSCE Warsaw Office for Democratic Institutions and Human Rights. |
В этой связи представляется необходимым развитие взаимодействия между Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, которое ведет важную и необходимую работу в этой области, и Варшавским бюро СБСЕ по демократическим институтам и правам человека. |
Mr. JARAMILLO (Colombia) (interpretation from Spanish): The presentation of the report of the Security Council to the General Assembly is of fundamental importance to Colombia because it gives an opportunity for the necessary interaction between the principal organs of the Organization. |
Г-н ХАРАМИЛЬО (Колумбия) (говорит по-испански): Представление доклада Совета Безопасности Генеральной Ассамблее имеет огромное значение для Колумбии, поскольку это - возможность для необходимого взаимодействия между главными органами Организации. |
We feel that the strengthening of interaction between the CSCE Economic Forum and the United Nations Economic Commission for Europe - with a view to providing assistance to CSCE member States in carrying out their economic reforms - also has good prospects. |
Считаем перспективным также укрепление взаимодействия между Экономическим форумом СБСЕ и Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций с целью оказания содействия государствам - участникам СБСЕ в проведении экономических реформ. |
The goal of maintaining peace in the CSCE region cannot but benefit from greater cooperation between the United Nations and the CSCE, which can in turn gain from a flexible synergy of each organization's experience, competence, and means of action. |
Задача поддержания мира в регионе СБСЕ может быть только облегчена более тесным сотрудничеством между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ, которые в свою очередь в результате гибкого взаимодействия опыта каждой организации, компетенции и средств действия получат обоюдные выгоды. |
Brazil, which had consistently encouraged improvements in the interaction between the Security Council and other Member States, supported such measures as allowing affected States to be invited to meetings of the Security Council and its subsidiary bodies with a view to rendering Article 50 more fully operative. |
Бразилия, которая всегда выступала за улучшение взаимодействия между Советом Безопасности и не входящими в него государствами-членами, поддерживает такие меры, которые предусматривают приглашение пострадавших государств на заседания Совета Безопасности и его вспомогательных органов в целях более всестороннего осуществления статьи 50. |
For the purpose of facilitating the liaison between the host Government and the project company, the law sometimes requires the host Government to designate one officer to exercise all monitoring functions provided in the law, or indicate which governmental organ is to do so. |
С целью обеспечения взаимодействия между правительством принимающей страны и проектной компанией закон иногда требует от правительства принимающей страны назначать одно должностное лицо для осуществления всех функций надзора, предусмотренных в законе, либо указывает, какой государственный орган должен это делать. |
Complementing these initiatives, the Agenda for Peace and the Agenda for Development provide an appropriate framework for thinking about the important interrelationship and interaction between peace and development. |
В дополнение к этим инициативам Повестка дня для мира и Повестка дня для развития являются соответствующими рамками для осмысления важной взаимосвязи и взаимодействия между миром и развитием. |
There is important potential for interaction between the three initiatives, with the process launched in Sofia serving as a comprehensive basis which could link up with the other two initiatives in specific areas of common interest. |
Имеется важный потенциал для взаимодействия между тремя инициативами, причем процесс, начатый в Софии, станет всеобъемлющей основой, которая могла бы быть связана с двумя другими инициативами по конкретным направлениям, представляющим общий интерес. |
The role of the United Nations was to enhance trust between the North and the South by proving that a stronger linkage was beneficial to both partners and by improving the understanding of the dynamics of economic interaction on both sides. |
Организации Объединенных Наций следует укреплять доверие между Севером и Югом, доказывая, что укрепление связей будет выгодно обоим партнерам, и углубляя понимание динамики экономического взаимодействия в странах Севера и Юга. |
First, the present language in the working text on the report of the Secretary-General opens the door to increased policy interaction between the Assembly and the Secretariat, including the Secretary-General. |
Во-первых, в его нынешней редакции текст рабочего документа по докладу Генерального секретаря открывает путь к расширению взаимодействия между Ассамблеей и Секретариатом, в том числе Генеральным секретарем, в сфере определения политики. |
For the purposes of today's discussion, however, I would like to focus on the goal of greater transparency in the Council's work and improved interaction between the Council and those States which are not members. |
Однако в ходе сегодняшней дискуссии я хотел бы сосредоточиться на повышении транспарентности в работе Совета и развитии взаимодействия между Советом и теми государствами, которые не являются его членами. |
The current unsatisfactory state of affairs with regard to the submission of the annual report of the Security Council to the General Assembly is a reflection of a general lack of transparency and of interaction between the Council and the larger membership of the United Nations. |
Нынешнее неудовлетворительное состояние дел в сфере представления ежегодных докладов Совета Безопасности Генеральной Ассамблее является итогом общего отсутствия транспарентности и взаимодействия между Советом и членами Организации Объединенных Наций в целом. |
Increasing cooperation between the United Nations and the OSCE in two other areas - the protection of human rights and economic cooperation - also deserves every support. |
Всяческой поддержки заслуживает также растущее сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в области двух других основных измерений - в области защиты прав человека и экономического взаимодействия. |
Under these circumstances, the strengthening of coordinated and complex interaction between the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) at all levels, as well as the practical implementation of the agreements reached, acquire particular significance. |
В этих условиях укрепление координированного и сложного взаимодействия между Организацией Объединенных наций и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) на всех уровнях, а также практическое осуществление достигнутых соглашений приобретают особое значение. |
For SMEs and newcomers to international trade, the variety of sources of business information is often associated with a lack of transparency and calls for user-friendly points of interface between users and suppliers of business information. |
Для МСП и фирм, только начинающих заниматься международной торговлей, разнообразие источников деловой информации нередко ассоциируется с отсутствием транспарентности, что обусловливает необходимость создания удобных для использования точек взаимодействия между пользователями и поставщиками деловой информации. |
The challenge of protecting the atmosphere is further compounded by persistent scientific uncertainties concerning the exact nature of the interaction between human activities and the atmosphere and about the possible impacts of climate change, including the costs and benefits of adaptation and mitigation. |
Задача защиты атмосферы еще в большей мере усложняется из-за продолжающегося отсутствия научной информации о точном характере взаимодействия деятельности людей и атмосферы, а также о возможных последствиях изменения климата, включая затраты и результаты адаптации и ослабления последствий. |
They could do so by planning joint undertakings, identifying the actors to be involved, facilitating synergies between them and reporting back to the Joint Meeting on the outcome of such undertakings. |
Они могут это сделать путем планирования совместных мероприятий, определения субъектов, которые должны участвовать в их реализации, упрощения их взаимодействия и направления отчетной информации Совместному совещанию о результатах работы таких мероприятий. |
The example of Chile was useful for demonstrating the interplay between financial forces, financial volatility and the operation of the trade system, which had also been described in the Trade and Development Report 1998. |
Пример Чили полезен как иллюстрация вопросов взаимодействия финансовых сил, финансовой неустойчивости и функционирования торговой системы, которые также описывались в Докладе о торговле и развитии за 1998 год. |
Based on the premise that industrial sustainable development requires collaboration between Governments and industry, the conference provided an important platform on which key decision makers from Governments and industry could examine new trends in environmental policy. |
Исходя из того, что устойчивое развитие промышленности требует взаимодействия между правительствами и промышленными предприятиями, эта конференция сформировала важную платформу, на которой основные директивные органы правительств и промышленности могут анализировать новые тенденции в экологической политике. |
Although further improvements in the mechanisms of collaboration between NGOs and the United Nations system (and the intergovernmental system in general) are still needed, the interaction has been reasonably effective. |
Хотя необходимость дальнейшего совершенствования механизмов взаимодействия между НПО и системой Организации Объединенных Наций (и системой межправительственных структур в целом) сохраняется, это взаимодействие было достаточно эффективным. |