Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Взаимодействия

Примеры в контексте "Between - Взаимодействия"

Примеры: Between - Взаимодействия
It was appropriate and timely that the Secretary-General had proposed the strengthening of cooperation between the Department of Economic and Social Affairs and UNCTAD in order to enhance the Organization's capabilities for macroeconomic policy analysis. Делегация Кореи считает уместным и своевременным предложение Генерального секретаря по укреплению взаимодействия между Департаментом по экономическим и социальным вопросам и ЮНКТАД с целью увеличения потенциала Организации по анализу политики в области макроэкономики.
To facilitate discussions in the Second Committee and enhance the interface between the United Nations and the Bretton Woods institutions, it might be useful to list relevant reports of UNCTAD and the World Bank/IMF as official documents of the General Assembly. В целях облегчения прений во Втором комитете и для улучшения взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями, делегация Кореи считает вполне целесообразным включить соответствующие доклады ЮНКТАД и Всемирного банка/МВФ в число официальных документов Генеральной Ассамблеи.
The Committee considers that a deeper understanding of the relevance of economic, social and cultural rights in the context of international development cooperation activities would be considerably facilitated through greater interaction between the Committee and the appropriate agencies. Комитет считает, что более глубокого понимания важности экономических, социальных и культурных прав в контексте деятельности в области международного сотрудничества в целях развития можно в значительной степени достигнуть путем усиления взаимодействия между Комитетом и соответствующими учреждениями.
This requires a much better cooperation of the different sectors in the countries (present compartmentalization of data) and certain international coordination to ensure at least minimal level of compatibility of databases and access to them between countries. Это потребует налаживания намного более тесного взаимодействия между различными секторами в самих странах (решение существующей проблемы разрозненности источников данных), а также определенной международной координации для обеспечения, по меньшей мере, минимального уровня сопоставимости баз данных и доступа к ним.
The interaction that has developed between the authorities, public associations and non-governmental organizations at the federal, regional and local levels has been an important result of the democratization process of recent years. Важным результатом процесса демократизации последних лет стало развитие взаимодействия государственных органов власти с общественными объединениями, неправительственными организациями, которое осуществляется на федеральном, региональном и местном уровнях.
The Ministers emphasized the urgency of cooperation between the members of the Commonwealth of Independent States within the Collective Peacekeeping Forces of the Commonwealth in Tajikistan and of joint measures to protect the Tajik-Afghan border. Министры подчеркнули актуальность взаимодействия государств СНГ в рамках Коллективных миротворческих сил Содружества в Таджикистане, совместных мер по охране таджикско-афганской границы.
The Special Representative welcomes this initiative and expresses the hope that it will improve coordination between various ministries and the Cambodian National Council for Children in relation to issues of child rights. Специальный представитель приветствует эту инициативу и выражает надежду, что она также будет способствовать повышению эффективности взаимодействия различных министерств и камбоджийского Национального совета по делам детей по вопросам, касающимся прав детей.
It was recognized that the promotion of development cooperation among developing countries needed to be made more inclusive by encouraging closer collaboration between Governments, the private sector and the NGO community. Признавалось, что в процессе укрепления сотрудничества в целях развития между развивающимися странами необходимо стремиться привлечь к нему как можно большее число участников посредством поощрения более тесного взаимодействия между правительствами, частным сектором и сообществом НПО.
For more routine interactions between the business community and the United Nations, the Secretary-General has recommended to the Administrative Committee on Coordination that it consider establishing an enterprise liaison service as a joint administrative measure. Для обеспечения более регулярного взаимодействия между деловыми кругами и Организацией Объединенных Наций Генеральный секретарь рекомендовал Административному комитету по координации рассмотреть возможность создания службы связи с предпринимателями в качестве совместной административной меры.
We note the strengthening of communication between the organs of the Tribunal, together with an improvement in communication with the Tribunal for the former Yugoslavia. Мы отмечаем повышение эффективности взаимодействия между органами Трибунала наряду с улучшением его взаимодействия с Трибуналом по бывшей Югославии.
The Honduran way of finding common ground in order to reach agreement on the kind of country we want has been to establish permanent interaction between the governors and the governed. Гондурасский путь стремления к нахождению общей основы для достижения согласия в выборе той страны, которую мы желаем, состоит в установлении постоянного взаимодействия между руководителями и руководимыми.
Such mechanisms should be used to make the interplay between legislation and the market more effective, enabling society to effectively and efficiently regulate the management of natural resources, particularly when market forces are not sufficient by themselves. Такие механизмы должны использоваться с тем, чтобы повысить эффективность взаимодействия между законодательством и рынком, позволяя обществу действенно и эффективно регулировать деятельность по хозяйственному использованию природных ресурсов, особенно в тех случаях, когда рыночные силы как таковые не оказывают достаточного влияния.
Towards this end, efforts by the United Nations system have been put into training and developing methodologies and analytical tools to enhance understanding of the interactions between population and environment variables. С этой целью деятельность системы Организации Объединенных Наций была направлена на подготовку кадров и разработку методологий и аналитических инструментов с целью повышения уровня понимания взаимодействия переменных величин в области народонаселения и окружающей среды.
An analysis of the responses to the questionnaire indicates that in those countries in which partnerships between NGOs and Governments are well established and channels of interaction are in place, implementation of the Programme of Action appears more articulated. Анализ ответов на вопросник указывает на то, что в странах, где партнерские связи между НПО и правительством имеют под собой прочную основу и определены каналы взаимодействия, процесс осуществления Программы действий, как представляется, носит более отчетливый характер.
An advisory board could bring to the Committee the different perspectives of all those who are involved in the human settlements sector, and improve communication and interaction between them. Консультативный совет может обеспечить поступление в Комитет различной информации от всех субъектов, действующих в секторе населенных пунктов, а также улучшение связи и взаимодействия между этими субъектами.
Through the positive synergy that has been established among the organizations, the common services group has made further linkages between the efforts made at the United Nations Office at Geneva and other locations away from Headquarters. Опираясь на существующие между организациями позитивные механизмы взаимодействия, группа по вопросам общего обслуживания налаживает дальнейшие взаимосвязи между усилиями, предпринимаемыми в Отделении Организации Объединенных Наций и в других местах службы за пределами Центральных учреждений.
I am glad to see that the cooperation between our two organizations - one larger and more important and the other representing its 55 members - is close and continues to be strengthened. Я рад тому, что между нашими двумя организациями - одна из них крупнее и более значима, а другая представляет 55 своих членов - установились и продолжают укрепляться отношения тесного взаимодействия.
These would cover such areas as infrastructure, human development, poverty eradication, the balance and interaction between urban and rural economies, and the environment, as well as social safety nets. Эти рамки должны охватывать такие области, как инфраструктура, развитие людских ресурсов, ликвидация нищеты, обеспечение сбалансированности и взаимодействия между экономикой городов и сельских районов, экология, а также система социального страхования.
The meetings, inter alia, highlighted the need for closer interaction between the functional commissions and the boards of the funds and programmes, for which there is considerable scope for improvement. На этих совещаниях, в частности, была подчеркнута необходимость более тесного взаимодействия между функциональными комиссиями и советами фондов и программ, для расширения которого имеются значительные возможности.
There has been substantial progress in recent years to ensure more intensive and improved interaction between ACC and the Council and its functional and regional commissions (see Council resolution 1998/44). В последние годы в деле обеспечения более интенсивного и эффективного взаимодействия между АКК и Советом и его функциональными и региональными комиссиями (см. резолюцию 1998/44 Совета) был достигнут существенный прогресс.
The OHCHR/UNDP "HURIST" project also incorporates a special component relating to the provision of such assistance, which focuses on strengthening the interactions and interrelationship between all sectors of society in the formulation and implementation of such plans. Проект УВКПЧ/ПРООН под названием "ХУРИС" также включает в себя специальный компонент, связанный с оказанием такой помощи, который в первую очередь ориентирован на укрепление взаимодействия и взаимосвязей между всеми секторами общества в контексте разработки и осуществления таких планов.
While IPF and IFF were not designed as forums for trade negotiations, some very important issues concerning the interface between trade in forest products and sustainable forest management have been analysed and clarified. Хотя МГЛ и МФЛ не создавались в качестве форумов для проведения торговых переговоров, на них анализируются и выясняются некоторые весьма важные вопросы, касающиеся взаимодействия между торговлей лесной продукцией и устойчивым лесоводством.
In this respect, ICP should lay particular emphasis on encouraging and facilitating interaction between data users and producers, and developing policy-relevant uses for the numbers. В этой связи в рамках ПМС особое внимание необходимо уделять поощрению и развитию взаимодействия между пользователями и составителями данных, а также более широкому использованию данных ПМС для целей выработки политики.
Regarding UAG, the Group provides a forum for interaction between UNOPS and its clients and agency partners on specific implementation and other issues for which more general forums such as CCPOQ would be less suited. Что касается КГП, то Группа служит форумом для взаимодействия между ЮНОПС и его клиентами и учреждениями-партнерами по конкретным вопросам осуществления и другим проблемам, для рассмотрения которых такие более общие форумы, как ККПОВ, являются менее приемлемыми.
UNDP supported governance programmes - the exercise of economic, political and administrative authority to manage a country's affairs - for a productive interaction between the State, the private sector and civil society. ПРООН оказывала помощь в реализации программ в области управления - в связи с осуществлением экономического, политического и административного руководства в целях решения стоящих перед соответствующими странами задач - в интересах налаживания эффективного взаимодействия между государством, частным сектором и гражданским обществом.