One of the most important outcomes of the conference in the area of transport was an agreement to coordinate and harness synergies between the Euromed Transport Forum and the new Union for the Mediterranean initiative. |
Одним из важнейших итогов этой конференции для транспортного сектора является соглашение о сотрудничестве и практическом использовании возможностей синергического взаимодействия между Евро-Средиземноморским транспортным форумом и новой инициативой СДС. |
Italy, in its contribution to the submission from the EU, acknowledges the need to account for interactions between sectors and repercussions of climate change on the whole economy, in addition to simply aggregating separate sector estimates, so as to assess the total costs of adaptation. |
Италия в своих материалах, которые были включены в представление ЕС, признает необходимость учета взаимодействия между различными секторами и последствиями изменения климата для экономики в целом, помимо простого агрегирования оценок для отдельных секторов в целях оценки общих расходов на адаптацию. |
The engagement process requires helping partners to assess stakeholder positions, interests, incentives and resources; to foster strong leadership and sustained commitment to change; and to ascertain the scope and sequence of capacity development and reform, in order to ensure a match between the two. |
Процесс взаимодействия требует оказания партнерам помощи в оценке позиций, интересов, стимулов и ресурсов заинтересованных сторон, содействия формированию сильного руководства и устойчивой приверженности делу преобразований и обеспечения нужных масштабов и последовательности развития потенциала и проведения реформ, с тем чтобы добиться удачного сочетания того и другого. |
In the Russian Federation, past experience of cooperation between industrial concerns and small indigenous minorities is being analysed and compensatory and other measures are being strengthened at the federal level in the form of appropriate regulations and legislation. |
В России проводится работа по анализу опыта в сфере взаимодействия между промышленными предприятиями и коренными малочисленными народами и по закреплению на федеральном уровне компенсационных и прочих мер в виде соответствующих нормативных правовых актов. |
Many of its future achievements would depend on the work of its country configurations and on a structured, well conceived and organized synergy between them and the Organizational Committee and the Working Group on Lessons Learned. |
Многие из будущих достижений Комиссии будут зависеть от работы ее страновых структур и от структурированного, хорошо продуманного и организованного взаимодействия между ними и Организационным комитетом и Рабочей группой по обобщению извлеченных уроков. |
The remarkable level of engagement between the Committee and other Member States during the review suggested that a large group of States continues to share the Security Council's concern that there should be a coordinated international response to the threat from Al-Qaida and the Taliban. |
З. Прекрасный уровень взаимодействия между Комитетом и другими государствами-членами в ходе проведения этого обзора свидетельствовал о том, что значительная группа государств по-прежнему разделяет озабоченность Совета Безопасности о необходимости в скоординированной международной реакции на угрозу, создаваемую «Аль-Каидой» и движением «Талибан». |
(b) Take the initiative in addressing the synergies and trade-offs between policies to address air pollution, climate change and biodiversity; |
Ь) инициирование развития синергизма и плодотворного взаимодействия между стратегическими направлениями деятельности по проблемам загрязнения воздуха, изменения климата и биоразнообразия; |
Further progress in reducing biodiversity loss will come through greater coherence and synergies among sectoral responses and through more systematic consideration of trade-offs among ecosystem services or between biodiversity conservation and other needs of society. |
Дальнейший прогресс на пути к уменьшению объемов утраты биоразнообразия будет достигнут посредством повышения слаженности и взаимодействия между секторальными мерами, а также путем более систематического рассмотрения компромиссов между экосистемными услугами или между сохранением биоразнообразия и другими нуждами общества. |
Promotion of round-table discussions and negotiations between members of women's organizations and civil servants in order to improve and provide direction for government services by helping to ensure that women's needs are taken into consideration and to increase the accountability of State institutions. |
Поощрение организации встреч для диалога и проведения переговоров как процесса взаимодействия между женскими организациями и государственными должностными лицами в целях совершенствования и ориентации государственных услуг с учетом потребностей женщин и при продвижении процесса подотчетности со стороны соответствующих учреждений. |
The commission's task is to facilitate cross-sectoral activities between all ministries, bodies and institutions, to create a space for reflection and debate on infringements of the principles of equality and non-discrimination and to implement policies of equality in respect of the most vulnerable groups. |
Главная задача Комиссии заключается в налаживании широкого взаимодействия со всеми министерствами, органами и учреждениями, в обеспечении форума для анализа и дискуссий по поводу нарушений принципов равенства и недискриминации и в разработке мер политики по обеспечению равенства в отношении наиболее уязвимых групп. |
Improving the functional interaction between the Security Council, the Economic and Social Council and the General Assembly and preventing the duplication of work will certainly have a positive impact on the efforts of the United Nations to give effect to its main principles and purposes. |
Усиление функционального взаимодействия Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета с Генеральной Ассамблеей, устранение дублирования в работе, вне всякого сомнения, окажет благотворное воздействие на деятельность Организации Объединенных Наций по реализации своих основных целей и задач. |
And recalling the need to identify areas for strengthened interaction between NHRIs and parliaments bearing in mind that the different institutional models of NHRIs should be respected, |
и напоминая о необходимости определить сферы, которые требуют более интенсивного взаимодействия НПЗУ и парламентов, с учетом особенностей различных институциональных моделей НПЗУ, |
In line with the Secretary-General's recently revised guidelines on cooperation between the United Nations and the private sector, UNFPA is developing an internal concept paper to explore potential opportunities for increased engagement with the private sector. |
В соответствии с недавно пересмотренными руководящими принципами Генерального секретаря в отношении сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и частным сектором ЮНФПА в настоящее время разрабатывает внутренний концептуальный документ по изучению потенциальных возможностей расширения взаимодействия с частным сектором. |
CEB has reviewed synergies, complementarities and division of labour between the regional coordination mechanisms, convened by the regional commissions, and the regional United Nations Development Group teams. |
КСР провел обзор вопросов, связанных с обеспечением взаимодействия, взаимодополняемости и разделения функций между региональным координационным механизмом, созданным региональными комиссиями, и региональными группами Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
The Committee had been assertive in that area, drawing on the interaction between the three aspects of its work: the examination of States parties' reports, the quasi-judicial consideration of individual communications and the drafting of general comments. |
Комитет предпринимал настойчивые усилия в этой области на основе взаимодействия между тремя аспектами своей работы - рассмотрением докладов государств-участников, квазисудебным рассмотрением индивидуальных сообщений и подготовкой замечаний общего порядка. |
Steps had been taken to ensure closer cooperation between the police, the Public Prosecution Service and the anti-discrimination bureaux in order to facilitate better and more rapid handling of incidents and a more targeted, regional approach to discrimination. |
Предпринимаются шаги по обеспечению более тесного взаимодействия между полицией, прокуратурой и антидискриминационными бюро с целью содействия более эффективному и оперативному рассмотрению инцидентов и осуществления более целенаправленного подхода к дискриминации на местном уровне. |
It renewed its call for key information centres in Cairo, Mexico City and Pretoria to be strengthened and for collaboration between those centres and regional centres in neighbouring countries to be supported. |
Делегация вновь обращается с призывом укрепить ключевые информационные центры, расположенные в Каире, Мехико и Претории, и оказать поддержку в обеспечении более тесного взаимодействия между ними и региональными центрами в соседних странах. |
With regard to the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services, the Advisory Committee emphasized the importance of interaction between the Office and other parts of the Secretariat, such as the Office of Human Resources Management, to ensure that systemic issues were adequately addressed. |
В том что касается Канцелярии омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников, Консультативный комитет подчеркивает важность взаимодействия между Канцелярией и другими подразделениями и Секретариата, такими как Управление людских ресурсов, чтобы обеспечить должное рассмотрение системных вопросов. |
The Group emphasized the need for genuine partnership, interaction and coordination between the Secretariat and troop-contributing countries, most of which were developing countries, on all matters relating to the support of peacekeeping operations. |
Группа подчеркивает необходимость подлинного партнерства, взаимодействия и координации между Секретариатом и странами, предоставляющими войска, большинство из которых являются развивающимися странами, по всем вопросам, касающимся оказания поддержки операциям по поддержанию мира. |
France asked about measures to improve the administration of justice and to ensure the full independence of the judicial branch, including good interaction between the ordinary justice system and the indigenous system. |
Франция поинтересовалась мерами по совершенствованию отправления правосудия и обеспечению полной независимости судебной ветви власти, в том числе обеспечению позитивного взаимодействия между общепринятой системой правосудия и системой правосудия коренных народов. |
Welcoming the Committee's proposal for greater synergies between the Fund and regional financing arrangements, ASEAN called for a stronger political will to expedite the reforms, which it considered would strengthen the mobilization of resources for financing for development. |
Приветствуя высказанное Комитетом предложение об усилении взаимодействия между Фондом и региональными механизмами финансирования, АСЕАН призывает проявить большую политическую волю для того, чтобы ускорить процесс реформ, что, по ее мнению, будет способствовать ускоренной мобилизации ресурсов на цели финансирования развития. |
The Meeting also emphasized the need for knowledge management through knowledge-sharing on best practices and networking between States, particularly in respect of information that helps to evaluate the standards and norms of crime prevention and criminal justice. |
Участники Совещания также подчеркнули необходимость в управлении знаниями на основе обмена знаниями о передовых методах и путях взаимодействия между государствами, в частности в отношении информации, которая помогает поднять уровень стандартов и норм в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Given the reduction in core resources, we believe it is important to strengthen the transparency of the donor system to finance development and to establish a flexible system of cooperation between recipient countries, donors and the United Nations system. |
В условиях сокращения доли основных ресурсов считаем важным повысить прозрачность функционирования донорской системы, наладить гибкую систему взаимодействия между странами-реципиентами, донорами и системой Организации Объединенных Наций. |
Thus, maximising the potential for collaboration and cooperation between States Parties and civil society actors and across related international legal instruments, as well as securing sustainable funding for measures, are some of the key issues to address at the 3MSP. |
Таким образом, некоторыми из ключевых вопросов для рассмотрения на СГУ-З являются максимизация потенциала для взаимодействия и сотрудничества между государствами-участниками и представителями гражданского общества и между участниками соответствующих международно-правовых документов, а также обеспечение устойчивого финансирования соответствующих мер. |
In the longer term, progress in defining and delimiting outer space should be achieved through cooperation between the International Civil Aviation Organization and the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
В перспективе прогресс в определении и делимитации космического пространства должен достигаться на основе взаимодействия между Международной организацией гражданской авиации и Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях. |