A positive interaction between technical cooperation and the substantive work of UNCTAD's intergovernmental machinery was beneficial to both, and a good example of such interaction was provided by the trade efficiency programme. |
Положительные связи, существующие между деятельностью в области технического сотрудничества и основной работой, осуществляемой в рамках межправительственного механизма ЮНКТАД, являются взаимовыгодными, и одним из наглядных примеров подобного взаимодействия выступает программа в области эффективности торговли. |
One of the most long-standing and extensive forms of collaboration between the United Nations and the Bretton Woods institutions is consultation and cooperation in the preparation of reports to the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Одной из наиболее давних и распространенных форм взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями является проведение консультаций и сотрудничество в процессе подготовки докладов для Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
At the same time, for future substantive interaction between the Council and the commissions to function well, it is important that the respective roles of the Council and its commissions be clearly understood and built upon. |
В то же время для обеспечения эффективного взаимодействия в вопросах существа между Советом и комиссиями в будущем важно обеспечить четкое понимание и учет соответствующих ролей Совета и его комиссий. |
Organizations of the private sector and of civil society play a significant role in contributing to this web of interactions by helping to create social capital through building partnerships, local capacities and synergies between programmes and key stakeholders, thus contributing to productivity growth. |
Организации частного сектора и гражданского общества играют важную роль в развитии такой системы, поскольку они помогают создать общественный капитал посредством налаживания партнерских отношений, укрепления местного потенциала и обеспечения взаимодействия между программами и основными заинтересованными сторонами, способствуя, таким образом, повышению производительности. |
They have also stressed the need for links and interactions among the various actors, including private and public sector institutions, both national and international, and between government policies and market forces. |
В них указывается также на необходимость налаживания связей и взаимодействия между различными субъектами, включая учреждения частного и государственного секторов, как национальные, так и международные, а также между государственной политикой и рыночными силами. |
He thanked the Executive Director of UNFPA for the support provided by the Fund to his country and underscored the excellent collaboration and cooperation that existed between his Government and UNFPA. |
Он поблагодарил Директора-исполнителя ЮНФПА за оказанную Фондом поддержку его стране и подчеркнул высокий уровень сотрудничества и взаимодействия между правительством его страны и ЮНФПА. |
This will fulfil the joint aims of continuing the programme and allowing closer management ties between the Tribunal and the witness assistance programme; |
Это будет содействовать выполнению общей задачи - обеспечению функционирования этой программы и налаживанию более тесного взаимодействия между Трибуналом и Программой помощи свидетелям; |
A section of this nature would provide a good basis for assessing and analysing the Council's work, and for considering ways to improve the interaction between the Assembly and the Council. |
Раздел такого рода также обеспечил бы хорошую основу для проведения оценки и анализа работы Совета и для рассмотрения путей улучшения взаимодействия между Ассамблеей и Советом. |
We believe that this would enhance concrete interaction between the General Assembly and the Council and increase the involvement not only of the Secretariat, but also of Council members, in the process of preparing the reports. |
На наш взгляд, это повысило бы уровень конкретного взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и Советом, степень вовлеченности не только Секретариата Организации Объединенных Наций, но и членов Совета в процесс подготовки доклада о его деятельности. |
On the basis of on the background information to be provided by the Jamaicans, the experts will then assess the effectiveness of the interactions and flows between the formal S&T institutions and the productive sector and make recommendations as to their improvement and increased efficacy. |
На основе исходной информации, собранной организациями Ямайки, эти эксперты проведут оценку эффективности, взаимодействия и связи официальной структуры организации науки и техники и производственного сектора и вынесут рекомендации по совершенствованию ее функционирования и повышению эффективности. |
The results of the above activities have provided an important input to policy analysis and debate, conceptual work, the building of consensus among member States on the interaction between environmental and trade policies, the dissemination of information to policy-makers and capacity-building. |
Перечисленные выше мероприятия позволили внести крупный вклад в анализ и обсуждение вопросов политики, проведение работы по концептуальным проблемам, формирование консенсуса среди государств-членов в отношении характера взаимодействия экологической и торговой политики, распространение информации для директивных органов и наращивание потенциала. |
Part of this process will also usher in the creation of a development finance mechanism that will help to mobilize private resource flows, strengthening the synergies between foreign direct investment and official development assistance. |
В рамках этого процесса принимаются также меры, ведущие к созданию такого механизма финансирования развития, который будет способствовать притоку частных ресурсов, укрепляя слаженность взаимодействия прямых иностранных инвестиций с официальной помощью в целях развития. |
The expert will continue to study the interaction between human rights bodies and Bretton Wood's institutions, as she had done in the first study, as that interaction clearly constitutes development of the utmost significance, demonstrating the interest attached by the IMF itself to the matter. |
Эксперт продолжит, как и в первом докладе, изучение этого аспекта взаимодействия органов по правам человека и бреттон-вудских учреждений, так как через его призму можно со всей наглядностью увидеть наиболее значимые изменения, свидетельствующие об интересе самого МВФ к этому вопросу. |
The topic of unilateral acts of States was of current relevance, in view of the unprecedented increase in interaction between States and the frequency of unilateral acts which impinged on the vital interests of other States. |
Тема односторонних актов государств является актуальной в связи с беспрецедентным расширением взаимодействия между государствами и увеличением частотности односторонних актов, затрагивающих жизненные интересы других государств. |
During 1997, the cooperation between the Division and the Centre on the work of and cooperation among the treaty bodies, the elaboration of optional protocols and special rapporteurs will be further consolidated. |
В 1997 году будет продолжено укрепление сотрудничества между Отделом и Центром в рамках деятельности договорных органов и усиления взаимодействия между ними, разработки факультативных протоколов и использования специальных докладчиков. |
Third, the organization has a liaison programme to promote better working links and liaison between persons and organizations involved in the promotion and protection of human rights in the interests of improving the effectiveness of their work. |
В-третьих, организация имеет программу по связям для расширения рабочих контактов и взаимодействия между людьми и организациями, участвующими в содействии осуществлению и защите прав человека, в целях повышения эффективности их работы. |
The Council will take steps to strengthen its harmonization and coordination of the work programmes of the functional commissions, as well as the interaction between the Council, the functional commissions and other subsidiary bodies, to accelerate gender mainstreaming. |
Совет предпримет шаги по укреплению своей деятельности по согласованию и координации программ работы функциональных комиссий, а также взаимодействия между Советом, функциональными комиссиями и другими вспомогательными органами для ускорения процесса обеспечения учета гендерных аспектов. |
The study identified certain measures that could improve the productivity and efficiency of the management of conference-servicing resources and stressed the need for improved communications between Conference Services and those submitting materials to be processed or using the services provided by Conference Services. |
В ходе исследования были определены некоторые меры, которые могли бы повысить производительность и эффективность использования ресурсов конференционного обслуживания, и подчеркивалась необходимость совершенствования взаимодействия между Конференционными службами и подразделениями, которые представляют материалы для обработки или пользуются услугами Конференционных служб. |
The Plan is a partnership between countries and regional organizations and focuses on five areas: education and awareness; monitoring, assessment and research; capacity-building; legislation; and networking and linkages across people and programmes. |
Этот план предполагает партнерство между странами и региональными организациями и предусматривает пять направлений: образование и просветительная работа; мониторинг, оценка и исследования; наращивание потенциала; законотворческая деятельность; налаживание кооперации и взаимодействия между людьми и программами. |
This includes creating a smooth interface between United Nations disaster assessment and coordination teams and UNDP recovery teams as well as the creation of rosters of recovery experts. |
К их числу относятся обеспечение бесперебойного взаимодействия между группами Организации Объединенных Наций по оценке стихийных бедствий и координации и группами ПРООН по обеспечению восстановления, а также создание перечней экспертов по вопросам восстановления. |
The service-level agreement between the Departments of Political Affairs and Field Support at Headquarters level should define the level of interface and coordination and specify the resources in that regard, if necessary. |
В соглашении об уровне услуг между Департаментом по политическим вопросам и Департаментом полевой поддержки на уровне Центральных учреждений должен быть определен уровень взаимодействия и координации и указаны ресурсы для этих целей, в случае необходимости. |
Many delegations stressed the importance of the family to children's development and well-being, including the need for interaction between young people and their elders, and for children to be raised in their own cultures, with respect for their traditions and the natural environment. |
Многие делегации подчеркнули важное значение семьи для развития детей и обеспечения их благополучия, включая необходимость взаимодействия между молодежью и более старшими поколениями и воспитания детей с учетом их культурных традиций и естественной среды. |
A representative of the Center for Energy Efficiency EnEffect presented a detailed work plan for the development of the regional project website in English and Russian and Internet based communication platform as well as the use of software for project-related communications and facilitation of interaction between project participants. |
Представитель Центра по энергоэффективности "ЭнЭффект" представил подробный план работы, касающийся создания регионального вебсайта по проекту на английском и русском языках и коммуникационной платформы на базе Интернета, а также использования программного обеспечения для связанных с проектом средств связи и поощрения взаимодействия между участниками проекта. |
The Group notes that there is insufficient communication between Côte d'Ivoire and neighbouring countries in the Customs field and that Ivorian Customs have weak relations with the Regional Intelligence Liaison Office, despite the existence of a national liaison officer. |
Группа отмечает, что между Кот-д'Ивуаром и соседними странами не поддерживается достаточной связи в таможенной области и что ивуарийская таможня имеет слабые связи с Региональным разведывательным отделением связи, несмотря на наличие национального сотрудника связи взаимодействия. |
New Zealand agrees that there is a need for a clear strategy for engagement in Afghanistan that achieves the right balance between stability and security, on the one hand, and development and diplomacy on the other. |
Новая Зеландия согласна с необходимостью четкой стратегии взаимодействия в Афганистане, призванной обеспечить надлежащий баланс между стабильностью и безопасностью, с одной стороны, и развитием и дипломатией, с другой. |