In this regard, several participants stressed the need to better understand the interlinkages and interactions between sustainable forest management and rapidly evolving policies and measures affecting climate change mitigation and adaptation, energy, agriculture and water. |
В этой связи несколько участников подчеркнули необходимость более глубокого понимания взаимосвязей и взаимодействия между неистощительным лесопользованием и стремительно эволюционирующей политикой и мерами, сказывающимися на смягчении последствий изменения климата и адаптации к ним, энергетике, сельском хозяйстве и водных ресурсах. |
Nevertheless, the aforementioned synergies between sectors (resulting, inter alia, in reduced deforestation and increased land productivity, and sustainable water supply) present important "win-win" options through better resource management facilitated by an enabling institutional environment. |
В то же время вышеупомянутый кумулятивный эффект от взаимодействия этих секторов (выражающийся, в частности, в сокращении масштабов обезлесения и повышении продуктивности земель и устойчивости снабжения водой) открывает важные взаимовыгодные варианты благодаря более рациональному использованию ресурсов, чему способствует благоприятная институциональная среда. |
What should be the modalities of engagement between the United Nations and informal groups of limited composition such as the G20? |
Каковы должны быть формы взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и неформальными группами ограниченного состава, такими как Группа двадцати? |
The relationships between the Ministry of Interior leadership and the trade union organizations are pursued in a spirit of constructive partnership and social dialogue as an essential form of interaction in addressing problems as they arise and implementing the agreements reached. |
Взаимоотношения между руководством Министерства внутренних дел и профсоюзными организациями развиваются в духе конструктивного партнерства и социального диалога как основной формы взаимодействия в решении проблем по мере их возникновения и в осуществлении достигнутых соглашений. |
130.1. Due to the low culture of insurance and the weakness of NGOs and civil society organizations in the country at present, a mechanism to govern interactions between such bodies and the Social Security Organization is lacking. |
130.1 Ввиду низкой культуры страхования и слабости НПО и организаций гражданского общества в стране в настоящее время механизм для регулирования взаимодействия между такими органами и Организацией социальной защиты отсутствует. |
It also works to forge close ties between Chinese public relations agencies and related organizations at home and abroad to help public relations professionals sharpen their competitive edge and develop a global vision. |
Организация также содействует налаживанию тесного взаимодействия между китайскими компаниями по общественным связям и смежными организациями в стране и за рубежом, стремясь помочь специалистам по связям с общественностью приобрести дополнительные конкурентные преимущества и сформировать глобальную концепцию. |
A number of representatives expressed concern with the level and transparency of interaction between the secretariat and the Committee of Permanent Representatives on progress in the implementation of the plan. |
Ряд представителей высказали обеспокоенность по поводу уровней транспарентности взаимодействия между секретариатом и Комитетом постоянных представителей в деле достижения прогресса по осуществлению плана. |
He drew attention to the detailed gap analysis, requested at the first meeting, which was now before representatives, setting out clearly the need for an improved interface between science and politics. |
Он обратил внимание на то, что в имеющемся в настоящее время в распоряжении представителей подробном анализе проблем, подготовленном по просьбе первого совещания, четко указано на необходимость улучшения взаимодействия между наукой и политикой. |
In particular, the outcome document calls for enhancing collaboration and cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions in addressing the challenges of the current crisis. |
В частности, в итоговом документе содержится призыв к расширению взаимодействия и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями в деле преодоления вызовов, связанных с настоящим кризисом. |
In addition, there would be cooperation between the Unit and the relevant regional divisions, as necessary, to utilize the synergies in their respective work. |
Кроме того, Группа, когда это необходимо, будет сотрудничать с соответствующими региональными подразделениями в целях налаживания взаимодействия по соответствующим аспектам их работы. |
To this end, the forest instrument can provide a framework for closer cooperation and collaboration between the Forum on Forest and the Framework Convention on Climate Change. |
Для этого документ по лесам может обеспечить основу для более тесного сотрудничества и взаимодействия Форума и Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
The finding of OIOS is that few efforts have been made to exploit the substantial potential for coordination and synergy between the two offices in servicing their mandates. |
УСВН сделало вывод о том, что для использования значительных возможностей координации и взаимодействия двух подразделений при осуществлении деятельности, направленной на выполнение их мандатов, предпринимаются недостаточные усилия. |
UNIDO has also been active in addressing the interaction between different environmental agreements, such as those linking elimination and disposal of chemicals with energy management and their effect on climate change. |
ЮНИДО также принимает активное участие в решении вопросов взаимодействия различных природоохранных соглашений, например таких, которые увязывают ликвидацию и утилизацию химических веществ с управлением энергопотреблением и их влиянием на изменение климата. |
The objective of the web portal was to increase awareness of the work being carried out by non-governmental organizations around the world and to facilitate relationships between civil society and the United Nations. |
Цель веб-портала заключается в повышении осведомленности о работе, проводимой неправительственными организациями во всем мире, и расширении взаимодействия между гражданским обществом и Организацией Объединенных Наций. |
A representative of the UNEP secretariat to the Stockholm Convention provided views from that Convention's perspective, expressing its appreciation for the initiative taken and for looking positively into ways to improve the cooperation and process efficiencies between the two legal instruments. |
Представитель базирующегося в ЮНЕП секретариата Стокгольмской конвенции представил соображения, сформулированные с точки зрения Конвенции, положительно оценив предпринятую инициативу и позитивный взгляд на способы улучшения сотрудничества между органами этих двух правовых документов и повышения эффективности процесса их взаимодействия. |
The two Chairpersons stressed the role of focal points and emphasized that more should be done to strengthen interaction between the focal points and to encourage their networking. |
Оба председателя обратили особое внимание на роль координационных центров и подчеркнули, что необходимо приложить больше усилий для укрепления взаимодействия между ними и поощрения их сетевой деятельности. |
Furthermore, recognize that ASPA provides a unique opportunity to build bridges between the peoples of both regions and create a common space for dialogue, exchange and interaction. |
Признаем также, что АСПА обеспечивает уникальную возможность для наведения мостов между народами и странами обоих регионов и создания общего пространства для диалога, взаимных обменов и взаимодействия. |
The original agreement had been received as a welcome breakthrough, not only for improving the daily life of many Cypriots across the entire island but also for encouraging and facilitating more interaction between the two communities. |
Первоначальная договоренность была встречена как обнадеживающий прорыв не только с точки зрения улучшения повседневной жизни многих киприотов на всей территории острова, но и в плане поощрения и облегчения дальнейшего взаимодействия между двумя общинами. |
More effective and meaningful discussion through existing mechanism for interaction between the Security Council, troop- and police-contributing countries and the Secretariat |
более эффективный и содержательный обмен мнениями в рамках имеющегося механизма взаимодействия между Советом Безопасности, странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, и Секретариатом; |
The adoption of both the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and the forest instrument presents new opportunities for collaboration and cooperation between the secretariats of the two Forums. |
Принятие Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и правового документа о лесах открывает новые возможности для взаимодействия и сотрудничества между секретариатами двух форумов. |
It is important to use this first cycle of regional and global meetings and interaction as a learning experience towards promoting greater exchange between the regional and global levels. |
Важно использовать этот первый цикл региональных и глобальных совещаний и этот этап взаимодействия в качестве поучительного опыта, способствующего расширению обмена мнениями между региональным и глобальным уровнями. |
At its sixth session, in 2006, the United Nations Forum on Forests had recognized the need to strengthen interaction between the global forest policy dialogue and regional- and subregional-level organizations and processes. |
В 2006 году на своей шестой сессии Форум Организации Объединенных Наций по лесам признал необходимость укрепления взаимодействия между глобальным диалогом по вопросам политики в области лесопользования и региональными и субрегиональными организациями и процессами. |
Those lessons will also be useful for the review of data-collection manuals, especially by placing emphasis on the synergy between consumer price indices and the International Comparison Programme. |
Этот опыт будет также полезен при пересмотре руководства по сбору данных, в первую очередь в том, что касается взаимодействия между индексами потребительских цен и данными Программы международных сопоставлений. |
Its duties also include obtaining from government agencies the information it needs to fulfil its remit, fostering the establishment of special funds to provide for the integration of persons with disabilities and, to this end, promoting coordinated action between governmental and non-governmental agencies. |
Среди других функций он запрашивает также у правительственных органов сведения, необходимые для выполнения его задач; стимулирует создание специальных фондов для обеспечения интеграции лиц с ограниченными возможностями и в этих целях разрабатывает меры взаимодействия между государственными и негосударственными организациями и учреждениями. |
Promoting cooperation and communication between parents, educators and community members in order to support the increase of minority and disadvantaged groups' access to pre-school education |
налаживание кооперации и взаимодействия между родителями, педагогами и членами общин с целью содействия расширению доступа групп меньшинств и групп, находящихся в неблагоприятном положении, к дошкольному обучению; |