The debate on the Commission's report had demonstrated once again the soundness of the procedures for interaction between the Commission and the Sixth Committee. |
Обсуждение доклада Комиссии вновь продемонстрировало надежность процедур взаимодействия между Комиссией и Шестым комитетом. |
Patients and their relatives, and reports from their respective organisations, describe the health service as fragmented without a clear allocation of responsibility for the interaction between the various actors. |
Пациенты и их родственники, а также соответствующие организации в своих докладах характеризуют систему здравоохранения как разрозненную и страдающую отсутствием четкого распределения обязанностей по части взаимодействия между ее различными структурами. |
Continued work is needed to maximize synergies between HIV and broader health and development programmes in order to increase cost-effectiveness and impact of interventions. |
Для повышения рентабельности и результативности оперативных мер необходимо продолжить работу, направленную на максимальное повышение взаимодействия между программами борьбы с ВИЧ и более широкими проектами в области здравоохранения и развития. |
The quality of interaction between delegations and civil society was viewed favourably by five respondents, while two indicated they were neither satisfied nor dissatisfied. |
Качество взаимодействия между делегациями и гражданским обществом было положительно оценено пятью респондентами, а два респондента указали, что они воздерживаются от высказывания своего мнения. |
The links between the two epidemics are undeniable and the effects of their interrelation continue to threaten the lives of millions of women and girls around the world. |
Связь между двумя составляющими эпидемии невозможно отрицать, а последствия их взаимодействия по-прежнему угрожают жизням миллионов женщин и девочек во всем мире. |
The International Council of Women also advocates for education to include mutual respect and cooperation between women and men; an essential for the formation of partnerships of trust. |
Международный совет женщин также выступает за то, чтобы учебные программы включали воспитание взаимного уважения и навыков взаимодействия между женщинами и мужчинами, ибо это является необходимым условием формирования партнерских отношений на основе доверия. |
The Bureau of the CRIC informed the meeting on the procedure agreed for the identification of the recommended primary databases and the suggested interaction between the two subsidiary bodies regarding the best practices. |
Бюро КРОК проинформировало участников совещания о согласованной процедуре определения рекомендуемых первичных баз данных и предлагаемого взаимодействия между двумя вспомогательными органами по вопросам передовой практики. |
Horizontal linkages created between UNIDO projects and programmes at the country level promote higher impact and increased cost-effectiveness but many potential areas for horizontal synergies remain untapped. |
Горизонтальные связи, создаваемые между проектами и программами ЮНИДО на страновом уровне, способствуют повышению отдачи и эффективности затрат, однако, большое число потенциальных областей горизонтального взаимодействия остаются неосвоенными. |
The process of entrepreneurial discovery involves multiple agents and results from the interaction between enterprises, science and technological parks, universities, industry associations and other organisations. |
Процесс открытия предпринимательских талантов подразумевает участие целого ряда агентов и становится результатом взаимодействия между предприятиями, научно-технологическими парками, университетами, отраслевыми ассоциациями и другими организациями. |
The project promotes networking between local populations living in and around the protected areas of the Caucasus Mountains, and strengthening their participation in decision-making. |
Проект способствует налаживанию сетевого взаимодействия между группами местного населения, проживающего на охраняемых природных территориях Кавказских гор и вблизи от них, и активизации их участия в процессе принятия решений. |
Thus, one area of discussion for a future joint workshop could be identifying modalities for the most effective interaction between the branch and inventory lead reviewers. |
Таким образом, одной из областей обсуждения для будущего совместного рабочего совещания может стать выявление условий наиболее эффективного взаимодействия между подразделением и ведущими экспертами по рассмотрению кадастров. |
Additional opportunities for interaction between government representatives and other stakeholders' groups during the session would create space for sharing of views and expectations. |
Создание дополнительных возможностей для взаимодействия между представителями правительств и других заинтересованных сторон в ходе сессии способствовало бы обмену мнениями и информацией об ожидаемых результатах. |
In resolution 67/236, the General Assembly also stressed the importance of dialogue and interaction between the secretariat of CEB and Member States. |
З. Генеральная Ассамблея в своей резолюции 67/236 также подчеркнула важность диалога и взаимодействия между секретариатом КСР и государствами-членами. |
Often, rural communities find pathways out of poverty through a dual strategy that makes the best possible use of the synergies between forests and agriculture. |
Часто сельские общины находят выход из нищеты, применяя двойную стратегию, обеспечивающую оптимальное по возможности использование эффекта взаимодействия между лесным и сельским хозяйством. |
One of its main tasks is to establish and ensure cooperation in this area between the federal authorities, civil society, ethnic voluntary organizations and religious organizations. |
Одной из основных задач Межведомственной комиссии является установление и обеспечение взаимодействия федеральных органов исполнительной власти, в частности, с институтами гражданского общества, национальными общественными объединениями и религиозными организациями в указанной сфере. |
The development of accounting of the interaction between the economy and the environment is the result of several factors, not only of those mentioned above. |
Развитие учета взаимодействия экономики и окружающей среды является результатом многих факторов, а не только описанных выше. |
A process has been established of collaboration between the law enforcement and regulatory agencies to detect and suppress illegal acts by persons and entities involved in corrupt activities. |
Налажен процесс межведомственного взаимодействия правоохранительных и контролирующих органов по выявлению и пресечению незаконных действий лиц и организаций, причастных к коррупционной деятельности. |
Working with technical teams built experiences between the countries, and could build trust slowly but effectively; |
Работа с техническими группами позволяет накапливать опыт взаимодействия между странами и может позволить медленно, но верно наращивать доверие; |
Development of synergies between the different International Chemicals Conventions and treaties through the respective projects. |
усиления взаимодействия между различными международными конвенциями и договорами по химическим веществам благодаря соответствующим проектам. |
Another delegate asked for views on the usefulness of the interaction between the Report on the Observance of Standards and Codes and the ADT exercises. |
Другой делегат спросил, какие имеются мнения относительно полезности взаимодействия между программой Докладов о соблюдении стандартов и кодексов и работой над ИРУ. |
These presentations provided an opportunity for networking between UNCTAD and the wider community of ICT experts, and allowed for international policy dialogue related to ICT for development. |
Эти презентации дали возможность усиления взаимодействия между ЮНКТАД и более широким сообществом экспертов по ИКТ, а также проведения международного диалога по проблемам политики ИКТ в интересах развития. |
The interaction between the formal and informal systems should continue to be examined, given the low number of cases submitted by the Tribunals to the Office of the Ombudsman. |
Ввиду низкого числа дел, направляемых трибуналами в Канцелярию Обмудсмена, необходимо продолжить изучение взаимодействия между формальной и неформальной системами. |
I thus encourage the parties to move forward on future possible crossings, which would result in greater social and economic interaction between the communities. |
В этой связи я призываю стороны продвигаться вперед для отыскания в будущем общих точек соприкосновения, что приведет к усилению социального и экономического взаимодействия между общинами. |
For those reasons, and in view of the lack of constructive engagement and dialogue between the main sponsors and the country concerned, his delegation had voted against the draft resolution. |
По этим причинам и в виду отсутствия конструктивного диалога и взаимодействия между основными авторами и соответствующей страной его делегация голосовала против проекта резолюции. |
Greater coordination and interaction between the Security Council, the Peacebuilding Commission and other United Nations bodies should reinforce the efficiency of peacekeeping operations. |
Улучшение координации и взаимодействия между Советом Безопасности, Комиссией по миростроительству и другими органами Организации Объединенных Наций должно повысить эффективность операций по поддержанию мира. |