| All parties understood the importance of continuous contact and future engagements between the Monitoring Group and the Government of Eritrea. | Все стороны заявили о важности непрерывных контактов и будущего взаимодействия между Группой контроля и правительством Эритреи. |
| The analysis showed that in 2030 there would be substantial co-benefits between climate and air pollution policies. | Данные проведенных анализов показывают, что к 2030 году возможно добиться существенных сопутствующих выгод от взаимодействия политики в области климата и загрязнения воздуха. |
| It may also require greater coordination and collaboration between governments and non-State actors at the subregional, regional and global levels. | Это может также потребовать более тесной координации и взаимодействия между правительствами и негосударственными структурами на субрегиональном, региональном и глобальном уровнях. |
| It aims to reconcile divided communities on both sides of the occupation line, build confidence between them and create incentives to interact. | Она призвана примирить разобщенные общины по обеим сторонам оккупационной линии, восстановить доверие между ними и создать стимулы для взаимодействия. |
| Collaboration between law enforcement and private enterprises is another positive trend. | Еще одной положительной тенденцией является расширение взаимодействия между правоохранительными органами и частными структурами. |
| It would also be appropriate to establish a platform for cooperation between the State institutions responsible for transitional justice. | Также целесообразным представляется создание платформы для взаимодействия государственных учреждений, занимающихся вопросами переходного правосудия. |
| Open standards play an important part in encouraging innovation, and facilitating interoperability between hardware, software and business systems. | Наличие открытых стандартов играет важную роль в поощрении инноваций и облегчении взаимодействия между аппаратными, программными и бизнес-системами. |
| Effective data communications rely on interoperability between systems used by different Governments and businesses, both nationally and internationally. | Эффективная передача данных зависит от взаимодействия между системами, используемыми различными государственными учреждениями и предприятиями как на национальном, так и на международном уровнях. |
| Interactions between Statistical Services are independent, that is, they do not talk directly to each other. | Взаимодействия между статистическими услугами осуществляются опосредованно, т.е. сами они не обращаются друг к другу. |
| A high level of cooperation and interaction between different law enforcement agencies was noted, particularly a practice of professional secondments. | Отмечен высокий уровень сотрудничества и взаимодействия между различными правоохранительными органами, особенно практика откомандирования специалистов. |
| The panellist recommended forming a task force in order to foster cohesion between domestic agencies and clarify which one had the lead. | Оратор рекомендовал создавать специальные группы для улучшения взаимодействия между различными национальными ведомствами и внесения ясности в вопрос о том, кому принадлежит ведущая роль в конкретном деле. |
| Such national frameworks underline the importance of synergy between these humanitarian disarmament instruments. | Такие национальные основы подчеркивают важность синергического взаимодействия между этими гуманитарными разоруженческими инструментами. |
| Members of the Conference on Disarmament have frequently expressed their support for enhanced engagement between the Conference and civil society. | Члены Конференции по разоружению нередко высказываются в поддержку укрепления взаимодействия между Конференцией и гражданским обществом. |
| More preparation and direct engagement between States of the region will be necessary to secure arrangements that are satisfactory to all. | Чтобы обеспечить удовлетворительные для всех организационные структуры, понадобится больше приготовлений и прямого взаимодействия между государствами региона . |
| The new law establishes a process of licensing for operators and institutes general guidelines for the interaction between service providers and tenants. | Новый закон устанавливает процесс лицензирования операторов и устанавливает общие принципы взаимодействия между поставщиками услуг и квартиросъемщиками. |
| It could be achieved, for instance, by instituting regular interactions between the Centre experts and their respective counterparts in country offices. | Этого можно добиться, например, за счет обеспечения регулярного взаимодействия между экспертами центров и их соответствующими коллегами в страновых отделениях. |
| They underscored coordination between global and regional programmes to avoid duplications and improve synergies. | Они подчеркнули необходимость координации между глобальной и региональными программами для предотвращения дублирования и улучшения взаимодействия. |
| To request the secretariat to facilitate further engagement between the Committee and the Council of Europe. | Просить секретариат содействовать налаживанию дальнейшего взаимодействия между Комитетом и Советом Европы. |
| Formal protocols and memorandums of understanding between agencies provide a solid basis upon which such a multi-agency collaboration can be built. | Надежной основой для межведомственного взаимодействия могут служить официальные протоколы и меморандумы о договоренности. |
| It provides a national framework for dialogue between public and private stakeholders on the promotion and protection of human rights. | Она представляет собой национальный механизм взаимодействия между государственными и частными субъектами, занимающимися поощрением и защитой прав человека. |
| A system of "open government" had been established in 2012 to facilitate cooperation between the authorities and civil society. | С целью расширения возможностей взаимодействия между властями и гражданским обществом в 2012 году была создана система "Открытое правительство". |
| The Expert also welcomes the forthcoming start of national consultations and the enhanced cooperation between the Commission and non-governmental organizations. | Эксперт также выражает удовлетворение в связи с началом в скором времени общенациональных консультаций и улучшением взаимодействия между КДИП и НПО. |
| Some level of coordination usually exists between agencies. | Некоторый уровень взаимодействия всегда присутствовал между службами. |
| In this article, I have shown you some steps for testing basic connectivity between two machines. | В данной статье я показал вам некоторые шаги при тестировании взаимодействия низкого уровня между двумя машинами. |
| The strengthened interaction and institutional linkages between the Economic and Social Council and the Peacebuilding Commission are equally encouraging. | Обнадеживает также укрепление взаимодействия и институциональных связей между Экономическим и Социальным Советом и Комиссией по миростроительству. |