| Some participants noted that more interaction between special procedures and the Security Council was warranted. | Некоторые участники отметили важность развития взаимодействия между специальными процедурами и Советом Безопасности. |
| Lastly, it is important to promote increased interaction between the media and civil society organizations. | Наконец, нужно содействовать расширению взаимодействия между средствами массовой информации и организациями гражданского общества. |
| Reportedly, successive Governments have and continue to assert that the links between the security forces and paramilitary groups are isolated incidents. | Согласно сообщениям, ряд сменившихся за это время правительств утверждали и продолжают утверждать, что случаи взаимодействия между силами безопасности и военизированными группами представляют собой изолированные инциденты. |
| Mr. KJAERUM asked for information on the nature of any interaction between the Government and civil society organizations. | Г-н КЬЕРУМ хотел бы получить информацию о характере взаимодействия между правительством и организациями гражданского общества. |
| She was in favour of increasing interaction between the committees, particularly with respect to developing joint general comments. | Она выступает в пользу расширения взаимодействия между комитетами, в частности в целях разработки совместных общих замечаний. |
| Domestic financial regulations should be adapted to allow for closer interaction between financial intelligence units. | Внутренние финансовые правила необходимо скорректировать с тем, чтобы обеспечить возможность для более тесного взаимодействия между службами финансовой разведки. |
| The ongoing efforts to increase cooperation between missions, particularly those in the same region, should be commended. | Следует дать высокую оценку неустанным усилиям по расширению взаимодействия между миссиями, в частности осуществляющими деятельность в одном и том же регионе. |
| Its institutional framework had been improved in order to increase efficiency between the public and private sectors. | Ее институциональная основа была перестроена с целью обеспечения более эффективного взаимодействия между государственным и частным секторами. |
| Peacekeeping would always require effective, sustained cooperation and interaction between the Department of Peacekeeping Operations and command on the ground. | Миротворчество всегда будет требовать эффективных регулярных консультаций и взаимодействия между Департаментом операций по поддержанию мира и командованием на местах. |
| The support unit would also play a logistical liaison role between the independent oversight advisory committee, the oversight bodies and the General Assembly. | Группа поддержки будет также выполнять функции по обеспечению материально-технического взаимодействия в работе независимого надзорного консультативного комитета, надзорных органов и Генеральной Ассамблеи. |
| It was stressed by one delegation that regional organizations had also proved useful platforms for interaction between the scientific community and policymakers. | Одна из делегаций подчеркнула, что региональные организации служили также полезными платформами для взаимодействия научных кругов с руководящими. |
| There was no formal and effective mechanism in place between ECA and other United Nations agencies for deliberating on possible areas of regional cooperation. | Кроме того, отсутствуют официальные механизмы взаимодействия ЭКА и учреждений системы Организации Объединенных Наций в потенциальных областях регионального сотрудничества. |
| In 1998, an Outline of cooperation between the Ombudsman and law enforcement agencies and judicial bodies was drawn up. | Необходимо отметить, что в 1998 г. была выработана «Концепция взаимодействия Омбудсмана Узбекистана с правоохранительными и судебными органами». |
| We welcome the strengthening and enhancement of the interaction between the Economic and Social Council and the international financial and commercial institutions. | Приветствуем укрепление и наращивание взаимодействия между Экономическим и Социальным Советом и международными финансовыми и торговыми институтами. |
| Strengthening the effectiveness of treaty bodies would also depend in large measure on improving the interaction between the various committees. | Повышение эффективности договорных органов также в значительной степени зависит от улучшения взаимодействия между различными комитетами. |
| What I did not expect was the unprecedented level of constructive and substantive interaction between Member States and civil society. | Тогда я не знал, что мы станем свидетелями столь беспрецедентного уровня конструктивного и содержательного взаимодействия между государствами-членами и гражданским обществом. |
| Its aim was to improve the humanitarian situation by enhancing coordination between agencies to ensure effective distribution of humanitarian assistance. | Этому Отделению предстояло решать задачу улучшения гуманитарного положения путем укрепления взаимодействия между учреждениями в целях обеспечения эффективного распределения гуманитарной помощи. |
| Creating synergies between public and private support for science and technology; | создание механизмов взаимодействия между государственным и частным секторами в вопросах поддержки науки и техники; |
| Further opportunities for interaction and cooperation were required to ensure complementarity between the work and outputs of the treaty bodies and the special procedures. | Необходимо отыскать дополнительные возможности для взаимодействия и сотрудничества, чтобы обеспечить взаимодополняемость между работой и материалами договорных органов и специальных процедур. |
| These hearings have been an important innovation for interaction between civil society and the Assembly. | Эти слушания стали важным новым элементом взаимодействия между гражданским обществом и Ассамблеей. |
| The resolution reflects the growth of interaction between the United Nations and partner organizations. | В резолюции отражена активизация взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и организациями-партнерами. |
| This holds great potential for building an effective interactive process between the United Nations and its partners. | В этом скрыты большие потенциальные возможности с точки зрения налаживания эффективного процесса взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и ее партнерами. |
| In this regard, OHCHR led a discussion on the establishment of a flexible mechanism of interaction between the United Nations and regional organizations. | В этой связи УВКПЧ инициировало обсуждение вопроса о создании гибкого механизма взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
| Major shortcomings and recommendations were identified at all levels in the interface between agencies and disciplines. | Серьезные недостатки были выявлены на всех уровнях взаимодействия между учреждениями и секторами, и были вынесены рекомендации по их устранению. |
| Deepening such engagement between Member States and NGOs is also essential. | Углубление такого взаимодействия между государствами-членами и неправительственными организациями имеет также важное значение. |