To expand interaction between Unitarian Universalists and the United Nations, the Association established an internship programme in 2001, engaging college and graduate students in research on world issues. |
Для расширения взаимодействия между унитариями-универсалистами и Организацией Объединенных Наций Ассоциация в 2001 году учредила программу стипендий, привлекая студентов и аспирантов к исследованиям по вопросам мирового масштаба. |
Projects included under the "Delivering as One" initiative are also representative to illustrate examples of interaction between organizations which contribute to the creation of a common system culture. |
Проекты, включенные в инициативу "Единство действий", также являются показательными, позволяя проиллюстрировать примеры взаимодействия между организациями, которые вносят свой вклад в создание общесистемной культуры. |
In his subsequent briefing of the Parliament, the Minister of Defence acknowledged the lack of preparation of both police and military personnel, as well as the need to improve cooperation between the two institutions. |
Впоследствии министр обороны, выступая с отчетом перед членами парламента, подтвердил отсутствие воспитательной работы среди сотрудников полиции и военнослужащих, а также необходимость улучшения взаимодействия между этими двумя структурами. |
(b) Strengthening capacity in the practice of supportive supervision and in establishing an effective interface between central ministries and local (district) administrations; |
Ь) увеличение возможностей по надзору и налаживанию эффективного взаимодействия между центральными министерствами и местными (районными) администрациями; |
On the other hand, some Parties reported on increased cross-fertilization between the policies targeting air pollution and climate change. |
С другой стороны, некоторые Стороны сообщили об увеличении масштабов плодотворного взаимодействия между политикой, направленной на борьбу с загрязнением воздуха, и политикой в области изменения климата. |
Rather, it acknowledges that disability is an evolving concept and promulgates the view that disability arises from the interaction between persons with impairments and existing attitudinal and environmental barriers. |
Скорее она признает, что инвалидность является развивающейся концепцией, и обнародует мнение о том, что инвалидность является результатом взаимодействия между людьми с нарушениями и существующими взглядами и барьерами среды жизнедеятельности. |
The organization aims to build a strong and perpetual economic, cultural, educational, and spiritual bridge between Africa and the African diaspora for the greater development of Africa globally. |
Целью организации является налаживание тесного экономического и культурного сотрудничества и постоянного взаимодействия в образовательной и духовной сферах между Африкой и африканской диаспорой в целях ускорения темпов развития Африки в глобальных масштабах. |
During the elaboration of the Protocol to the Carpathian Convention (see para. 11 above), the need for cooperation between national institutions and regional and local authorities and involving communities and forest owners and managers directly in development and implementation of the forestry policy was highlighted. |
При подготовке Протокола к Карпатской конвенции (см. пункт 11 выше) подчеркивалась необходимость взаимодействия между национальными учреждениями и региональными и местными властями, а также привлечения владельцев и управляющих лесов непосредственно к формированию и проведению лесохозяйственной политики. |
Dr. Silvia Pimentel, whose election in 2004 showed the effectiveness of coordination between the Brazilian Government and women's and human rights social movements, was re-elected in 2008. |
Д-р Сильвия Пиментел, чье избрание в 2004 году стало доказательством эффективности взаимодействия между правительством Бразилии и женскими и правозащитными общественными организациями, была выбрана на новый срок в 2008 году. |
The Workshop noted that national regulatory frameworks would have to take into consideration the developments relating to the use of GNSS with a view to supporting efforts aimed at increasing coordination and interoperability between the different systems. |
Участники практикума отметили, что внутренняя нормативно-правовая база должна учитывать достижения, связанные с использованием ГНСС, с тем чтобы поддерживать усилия, направленные на улучшение координации и взаимодействия между различными системами. |
Through the centre, Canada actively cooperates with similar ground-based systems in Japan, the United States of America and Europe, and is currently exploring synergies between the Canadian Geospace Monitoring system and the Chinese Meridian Project. |
Через центр Канада активно сотрудничает с аналогичными наземными системами в Японии, Соединенных Штатах Америки и Европе, а в настоящее время изучает возможность взаимодействия между канадской системой геокосмического мониторинга и китайским проектом "Меридиан". |
UNHCR has, for instance, been actively involved in advocacy activities in a number of regions to ensure that national anti-trafficking laws and policies are protection-sensitive and establish proper referral mechanisms between the law enforcement and asylum authorities. |
УВКБ, к примеру, активно участвовало в пропагандистской работе в ряде регионов, с целью гарантировать, чтобы законы и политика государств по борьбе против торговли людьми учитывали интересы защиты и предусматривали надлежащие механизмы взаимодействия между правоохранительными органами и органами по вопросам убежища. |
A number of delegations welcomed the more systematic interaction and cooperation between UNHCR's various oversight bodies, as well as the establishment of an independent advisory committee, due to begin functioning in 2011, and stressed the importance of it being truly independent. |
Ряд делегаций с удовлетворением отметили более систематический характер взаимодействия и сотрудничества между различными надзорными органами УВКБ и приветствовали создание независимого консультативного комитета, который должен приступить к работе в 2011 году, подчеркнув при этом важность обеспечения его реальной независимости. |
Collaboration among States and between States and the private sector is very important, and measures to improve information security require broad international cooperation to be effective. |
Сотрудничество между государствами, между государствами, частным сектором и гражданским обществом имеет важнейшее значение, а эффективность мер по укреплению информационной безопасности требует широкого международного взаимодействия. |
The Joint Expert Group recognized the importance of reciprocal exchange of information and interaction between both Committees in the process of examining individual cases and communications in relation to violations of the right to education with a view to avoiding duplication. |
Объединенная группа экспертов признала важность взаимного обмена информацией и взаимодействия между обоими комитетами в процессе рассмотрения индивидуальных случаев и сообщений о нарушениях права на образование во избежание дублирования работы. |
The quick handover of the Initiatives from the strategic programme level to implementation in operational activities serves as an example of the enhanced synergies between the High-level Committee on Programmes and the United Nations Development Group. |
Быстрый переход от стратегического планирования совместных антикризисных инициатив к их практической реализации служит примером повышения эффективности взаимодействия Комитета высокого уровня по программам и Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
Together with the OSCE office in Minsk, the Ministry of Justice in 2008 - 2009 implemented an international technical assistance project focusing on practical cooperation between civil society associations and institutions of the penal correction system in foreign countries. |
Совместно с Офисом ОБСЕ в Минске Министерством юстиции в течение 2008-2009 годов реализован проект международной технической помощи "Практика взаимодействия общественных объединений с учреждениями уголовно-исполнительной системы в иностранных государствах". |
The strategy of proposing alliances between organized women's groups and institutions for women within the executive, legislative and judicial branches of Government has been a contributing factor. |
В этом процессе важную роль сыграла стратегия обеспечения взаимодействия между женскими организациями и учреждениями, занимающимися женской проблематикой, с органами исполнительной, законодательной и судебной власти. |
With a view to enhancing cooperation in the future, one institution proposed that a general framework for cooperation between international organizations and their internal bodies and services would be of advantage. |
Касаясь перспектив развития такого взаимодействия, одна из организаций высказала мысль о том, что было бы полезным определить общую рамочную основу для сотрудничества между международными организациями и входящими в их состав органами и службами. |
Furthermore, in 2007 the Working Group on Arbitrary Detention had expressed concern that some of the Act's provisions undermined the confidentiality of meetings between lawyers and their clients. |
Кроме того, в 2007 году Рабочая группа по произвольным задержаниям выразила озабоченность тем фактом, что некоторые положения этого закона посягают на конфиденциальность взаимодействия между адвокатами и их клиентами. |
The Committee is also concerned about reports that cases involving FGM are not systematically collected and prosecuted and that even reported cases have been dismissed by the police due to limited resources and inadequate cooperation between relevant institutions. |
Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с отсутствием систематического сбора сообщений о случаях применения КЖПО и преследования виновных лиц, а также в связи с тем, что даже при наличии соответствующих заявлений полицией не принимались надлежащие меры из-за ограниченности ресурсов и неадекватного взаимодействия между соответствующими учреждениями. |
Delegations expressed satisfaction with the levels of cooperation and interaction between the three organizations and the United Nations Board of Auditors, and the associated reports before the Executive Board, which were found to be comprehensive and informative. |
Делегации выразили удовлетворение масштабами сотрудничества и взаимодействия между тремя организациями и Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций, а также соответствующими докладами, находящимися на рассмотрении Исполнительного совета, которые были признаны всеобъемлющими и информативными. |
Finally, inflexibility in modifying projects to changing circumstances as well as the lack of synergy between similar projects within a country and across thematic clusters have also constituted factors limiting efficiency. |
И наконец, еще одним фактором, ограничивающим эффективность, является неспособность адаптировать проекты к меняющимся обстоятельствам, а также отсутствие взаимодействия между аналогичными проектами в рамках одной страны и между тематическими блоками. |
In line with this, more than 4,800 poor, earthquake-affected villages in mountainous and remote areas of southern China have benefited from UNDP-supported interactions between local governments, non-governmental organizations and the private sector. |
В этой же связи более 4800 бедных, пострадавших от землетрясения деревень в горных и отдаленных районах южного Китая получили помощь в результате содействия ПРООН развитию взаимодействия между местными органами власти, неправительственными организациями и частным сектором. |
Knowledge at the regional level does not have a sufficient impact at the global level nor does it adequately transfer between UNDP-defined regions. |
Наличие знаний на региональном уровне не обеспечивает достаточного влияния на глобальном уровне, равно как и не обеспечивает адекватного взаимодействия между определяемыми ПРООН регионами. |