In the Year of Cultural Diversity there was emphasis on interaction between different groups in the majority population, the indigenous population, national minorities and the immigrant population. |
В рамках Года культурного многообразия подчеркивалось значение взаимодействия между различными группами основной части населения, коренными народами, национальными меньшинствами и иммигрантами. |
In some areas, the Supreme Court could stand as a model for interaction between the civilian judicial authority and military forces in applying international humanitarian law. |
В некоторых областях Верховный суд мог бы выступать в качестве модели хорошего взаимодействия между гражданскими судебными органами и военными силами в деле применения норм международного гуманитарного права. |
His Government hoped to foster greater synergy between related disarmament and conventional arms processes and with government, civil society and private sector stakeholders. |
Его правительство надеется на усиление синергического взаимодействия между смежными разоруженческими процессами и процессами контроля над обычными вооружениями, а также с правительственными структурами и субъектами гражданского общества и частного сектора. |
Those issues were being examined through a close partnership between the Government and the National Advisory Commission on Travellers, which had representatives in all departments. |
Изучение этих вопросов проходит в рамках тесного взаимодействия между французским государством и Национальной консультативной комиссией по делам кочевников, которая имеет представителей во всех департаментах. |
Interaction and cooperation between State authorities in the field of migration: |
Взаимодействия и сотрудничество государственных органов в сфере миграции: |
The Council should consider the adoption of additional measures to protect engagement between experts and all stakeholders, as free interaction is an indicator of cooperation. |
Совету следует рассмотреть вопрос о принятии дополнительных мер, направленных на обеспечение защиты взаимодействия между экспертами и всеми заинтересованными кругами, поскольку свободное взаимодействие - показатель сотрудничества. |
There had been challenges, and a few reforms were still in progress, most notably, eliminating the interface problems between key software tools. |
Существовали сложные проблемы, и все еще проводится несколько реформ, в первую очередь устраняются проблемы взаимодействия между основными программными средствами. |
Costa Rica had insisted in the Security Council on the need for better interaction between the Council, the Secretariat and the troop- and police-contributing countries. |
Коста-Рика в Совете Безопасности настаивала на необходимости улучшения взаимодействия между Советом, Секретариатом и странами, предоставляющими войска и полицейские контингенты. |
The degree of cooperation between the Russian Federation and the Commissioner was satisfactory, and work on a bilateral cooperation agreement was going forward. |
Россия удовлетворена уровнем взаимодействия между Российской Федерацией и Управлением: полным ходом идет реализация двустороннего рамочного соглашения о сотрудничестве. |
Where this is not achievable in the short term, action should be taken to significantly improve cooperation and collaboration between prison health services and community health services. |
Если это недостижимо в краткосрочной перспективе, то следует принять меры для существенного улучшения сотрудничества и взаимодействия между тюремными и общинными медицинскими службами. |
Timely and effective cooperation between authorities in different countries is also crucial because in cases of cybercrime the evidence is often deleted automatically and within short time frames. |
Решающее значение имеют также своевременность и эффективность взаимодействия между государственными органами разных стран, поскольку следы киберпреступлений во многих случаях уничтожаются автоматически через короткое время. |
In December, a consultative forum of civil society and parliamentarians was also facilitated to enhance collaboration between Parliament and civil society on human rights issues. |
В декабре состоялся консультативный форум представителей гражданского общества и парламентариев, послуживший также цели укрепления взаимодействия между парламентом и гражданским обществом в вопросах защиты прав человека. |
The main priorities for cooperation between BSEC and the Organization are reflected in the corresponding draft resolution, of which the Russian Federation is a co-author. |
Основные приоритеты взаимодействия ЧЭС с Организацией Объединенных Наций отражены в представленном проекте резолюции Генеральной Ассамблеи, соавтором которого стала Российская Федерация. |
(a) Promoting interaction between relevant national agencies and the scientific community; |
а) поощрение взаимодействия между соответствующими национальными агентствами и научным сообществом; |
(b) Greater interaction between the BWC and CWC scientific communities; |
Ь) более тесного взаимодействия между научными сообществами КБО и КХО; |
Peru had therefore pursued inter-agency undertakings, decentralization and a search for synergies between authorities, the private sector and civil society. |
Поэтому Перу стремится к осуществлению межучрежденческих соглашений, децентрализации и к поискам механизмов взаимодействия органов власти, частного сектора и гражданского общества. |
Creation of 10 inter-institutional forums at the departmental level to strengthen coordination and communication between judicial, police and penal authorities |
Организация на уровне департаментов 10 межведомственных форумов по вопросам укрепления координации и взаимодействия судебных, полицейских и пенитенциарных органов |
The First Committee is an intergovernmental body subordinate to the General Assembly, so in our interaction it is important not to hinder debates between Member States. |
Первый комитет - это межправительственный орган, подчиняющийся Генеральной Ассамблее, и поэтому в ходе нашего взаимодействия крайне важно не мешать обсуждениям между государствами-членами. |
Efforts will be made to achieve greater integration between public and private sector bodies to provide the resources needed to improve the situation of the disabled. |
Планируется предпринимать усилия, направленные на достижение более полного взаимодействия между организациями государственного и частного секторов, с целью обеспечить необходимые ресурсы для улучшения положения лиц с ограниченными возможностями. |
This means that the referral of children to emergency protection centres will be subject to stricter rules requiring cooperation between the centre and the child's family. |
Это означает, что при направлении детей в центры экстренной защиты будут применяться более строгие правила, требующие взаимодействия между центром и семьей ребенка. |
He stressed the importance of the continued close coordination between the various oversight bodies in order to avoid duplication and facilitate discussions on issues of mutual interest. |
Он указывает на важность налаживания дальнейшего тесного взаимодействия между различными надзорными органами в целях недопущения дублирования усилий и облегчения обсуждений по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
That body met once a year, offering a framework for direct interaction between parliamentarians and high-level United Nations representatives and for parliamentary input to the major international conferences and summits. |
Этот орган проводит заседания один раз в год, выступая в качестве основы для прямого взаимодействия между парламентариями и представителями Организации Объединенных Наций высокого уровня, а также для обеспечения вклада парламентов в проведение крупных международных конференций и саммитов. |
Those new modes could in some instances involve a further intensification in the interaction between the public and private sectors (including FDI). |
В ряде случаев эти новые формы партнерства могут предполагать дальнейшую активизацию взаимодействия между государственным и частным секторами (включая ПИИ). |
Increased engagement between civil society and the State |
Расширение взаимодействия между гражданским обществом и государством |
The Bureau and the Secretariat are encouraged to continue to explore ways to reinforce the interaction and the connection between the Commission and the Sixth Committee. |
Бюро и Секретариату рекомендуется продолжать поиск путей активизации взаимодействия и укрепления связей между Комиссией и Шестым комитетом. |