Emphasizes the need for collaboration between the Department of Political Affairs, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support, of the Secretariat, and requests the Secretary-General to ensure systemic cooperation so as to prevent duplication among the three departments; |
обращает особое внимание на необходимость взаимодействия между Департаментом по политическим вопросам, Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки Секретариата и просит Генерального секретаря обеспечить сотрудничество на систематизированной основе во избежание дублирования в деятельности этих трех департаментов; |
The mechanisms established by the Department of Safety and Security to facilitate interaction, cooperation and coordination between the Department and other Secretariat departments were generally adequate, but coordination mechanisms have not been fully complied with at some duty stations and field locations. |
Механизмы, созданные Департаментом по вопросам охраны и безопасности для облегчения взаимодействия, сотрудничества и координации деятельности Департамента с другими департаментами Секретариата, в целом являются адекватными, однако в некоторых местах службы, в том числе периферийных местах службы, механизмы координации не вполне |
Noting the importance of reinforcing the close collaboration between the United Nations and the host country on contingency planning, information exchange and risk assessment in the context of good mutual cooperation on issues relating to the security of United Nations and associated personnel, |
отмечая важность укрепления тесного взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и принимающей страной в планировании действий в чрезвычайных ситуациях, обмене информацией и оценке рисков в рамках добросовестного взаимного сотрудничества в вопросах, касающихся безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, |
(b) The demand for finance, including factors that influence the formation of innovative enterprises, the understanding of the implications of equity finance by entrepreneurs and its role in business strategies, and barriers to effective communication between entrepreneurs and investors; and |
Ь) спрос на финансирование, включая факторы, влияющие на образование инновационных предприятий, понимание последствий долевого финансирования предпринимателями и его роли в стратегиях предпринимательской деятельности, и барьеры для эффективного взаимодействия между предпринимателями и инвесторами; и |
(k) Forest biodiversity: The United Nations Forum on Forests secretariat is working in close collaboration with the secretariat of the Convention on Biological Diversity to explore areas of synergy between the International Year of Biodiversity in 2010 and the International Year of Forests. |
к) Биоразнообразие лесов: секретариат Форума Организации Объединенных Наций по лесам в тесном сотрудничестве с секретариатом Конвенции о биологическом разнообразии изучает области возможного взаимодействия в связи с проведением Международного года биоразнообразия в 2010 году и Международного года лесов. |
METHOD FOR PROTECTED INTERACTION BETWEEN A CLIENT DEVICE AND A SERVER VIA THE INTERNET |
СПОСОБ ЗАЩИЩЕННОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ УСТРОЙСТВА КЛИЕНТА С СЕРВЕРОМ ПО СЕТИ ИНТЕРНЕТ |
Cooperation between employers and employees; |
взаимодействия работодателей и работников; |
Twinning arrangements between regional seas agreements were commended. |
Положительную оценку получили механизмы взаимодействия по смежным направлениям деятельности в рамках соглашений по региональным морям. |
Between the institutions created by the Convention and the United Nations, there is undoubtedly much scope for mutual interaction and cooperation. |
Безусловно, имеется широкий простор для взаимодействия и сотрудничества между учреждениями, созданными в рамках Конвенции, и Организацией Объединенных Наций. |
Between the main national authorities at central and local level cooperation mechanisms were established which allowed the approval of all necessary legal, administrative and educative measures meant to ensure an adequate protection of children against any form of trafficking, including their own parents as well. |
Были созданы механизмы взаимодействия между органами государственной власти национального и местного уровней, которые способствовали утверждению всех необходимых правовых, административных и образовательных мер по обеспечению адекватной защиты детей от любых форм торговли людьми, в том числе от угроз со стороны их собственных родителей. |
Between February and March 2006 the Special Representative of the Secretary-General of one peacekeeping mission issued several memorandums describing to mission staff certain options for interacting with OIOS. |
В период с февраля по март 2006 года Специальный представитель Генерального секретаря в одной из миротворческих миссий выпустил несколько меморандумов, в которых персоналу миссии предлагалось несколько вариантов взаимодействия с УСВН. |
Between January and August 2013, the Media Liaison and Accreditation Unit processed over 700 permanent accreditations and over 1,300 temporary press accreditations in New York. |
В период с января по август 2013 года Группа аккредитации средств массовой информации и взаимодействия с ними обработала более 700 заявлений о постоянной аккредитации и более 1300 заявлений о временной аккредитации представителей прессы в Нью-Йорке. |
At the meeting, the World Bank presented a paper entitled "Issues and Options for Improving Engagement Between the World Bank and Civil Society Organizations" analysing the state of World Bank - civil society relations and an 18-month work plan was agreed. |
На совещании Всемирный банк представил документ, озаглавленный "Вопросы и варианты улучшения взаимодействия между Всемирным банком и организациями гражданского общества"25, в котором анализировалось состояние отношений между Всемирным банком и гражданским обществом и был согласован план работы на восемнадцать месяцев. |
Poor interaction between tribes; |
конфликты возникают из-за отсутствия взаимодействия между племенами; |
Interface between culture and development |
Область взаимодействия сферы культуры и процесса развития |
New system of interaction between state apparatus and business community |
Новая система взаимодействия госаппарата с бизнес-сообществом |
Better integration and interaction between governments |
Усиление интеграции и взаимодействия между правительствами |
Coordination and interoperability between organizations |
координации и взаимодействия между организациями; |
Enhanced interaction between science and policy |
Повышение эффективности взаимодействия между научными кругами и политиками |
The Sniffer had proved successful in enhancing collaboration between partners from different fields. |
Платформа "Сниффера" позволила получить успешные результаты в деле укрепления взаимодействия между партнерами из различных сфер. |
Positive examples of public-private partnerships to combat desertification, particularly between governments and landowners. |
Положительные примеры взаимодействия между государственным и частным секторами и, прежде всего, между правительствами и землевладельцами, с целью решения проблемы опустынивания. |
The remedy to the situation lies in increasing cultural, inter-ethnic and inter-civilizational efforts aimed at promoting contact between communities and enabling better interaction between peoples. |
Исправить такую ситуацию можно за счет наращивания совместных усилий различных культур, этнических групп и цивилизаций, нацеленных на расширение контактов между общинами и создание условий для лучшего взаимодействия между народами. |
The program was a cooperative mission between NASA and ESRO (later ESA) designed to study the interaction between the Earth's magnetic field and the solar wind. |
Этот спутник являлся частью международной программы сотрудничества между НАСА и ЕКА для изучения взаимодействия между магнитным полем Земли и солнечным ветром. |
Interactions between microRNAs and complementary sequences on genes and even pseudogenes that share sequence homology are thought to be a back channel of communication regulating expression levels between paralogous genes. |
Взаимодействия между микроРНК и комплементарными последовательностями в генах и даже псевдогенах, имеющих гомологичные последовательности, считаются обратным каналом связи, регулирующими экспрессию генов, между генами-паралогами. |
Its objectives are to expand interregional cooperation between immigration officers and improve the exchange of information and experience between the various parts of the country. |
Ее цель заключается в активизации взаимодействия уполномоченных на межрайонном уровне, а также улучшении обмена информацией и опытом между различными районами страны. |