Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Взаимодействия

Примеры в контексте "Between - Взаимодействия"

Примеры: Between - Взаимодействия
The purpose of the special meeting was to take the first step in improving regional awareness of the Al-Qaida sanctions regime and encouraging greater engagement between the Committee and countries in the Sahel and the Maghreb. Цель специального совещания заключалась в том, чтобы совершить первый шаг в расширении осведомленности в регионе о режиме санкций в отношении «Аль-Каиды» и содействовать укреплению взаимодействия между комитетом и странами Сахеля и Магриба.
As a result of the meeting, the Chair of the Committee on the Rights of the Child addressed the plenary of the Committee and reiterated the importance of increasing the interaction between the two treaty bodies. По итогам этого совещания Председатель Комитета по правам ребенка сделал сообщение на пленарном заседании Комитета и вновь подчеркнул важность расширения взаимодействия между этими двумя договорными органами.
The Courses of Study (government guidelines for teaching) revised in 2008 and 2009 continue to emphasize the importance of respect for human rights, equality of men and women, mutual understanding and cooperation, and creation of a family with mutual cooperation between men and women. В программах обучения (государственных руководящих принципах преподавания), пересмотренных в 2008 и 2009 годах, по-прежнему подчеркивается важность соблюдения прав человека, равенства мужчин и женщин, взаимопонимания и взаимопомощи, а также создания семьи на основе взаимодействия между мужчинами и женщинами.
A representative of civil society further stressed, with regard to the Beijing+20 review process, the importance of constructive engagement between member States and civil society organizations in regional and international processes. Один из представителей гражданского общества также подчеркнул в контексте процесса обзора Пекин+20 важное значение конструктивного взаимодействия между государством и членами организаций гражданского общества в региональных и международных процессах.
The opening and promotion of the ECE environmental policy and legal instruments is clearly beneficial and has had positive impacts on environmental policies in ECE and other countries, strengthened multilateral cooperation and led to new opportunities for collaboration between intergovernmental organizations and for financing. Открытие и продвижение политических и правовых природоохранных документов ЕЭК, бесспорно, приносит свои плоды, оказывая позитивное влияние на экологическую политику в ЕЭК и других странах, укрепляя международное сотрудничество и открывая новые возможности для взаимодействия между межправительственными организациями и для финансирования.
In 2012, the alliance between ICRC and Carabineros made it possible to draw up human rights plans and programmes covering the whole of their training, including courses on the culture and rights of the indigenous peoples. На основе взаимодействия между Корпусом карабинеров и МККК в 2012 году были разработаны планы и программы в области прав человека для всех учебных программ, среди которых выделяются курсы, посвященные культуре и правам коренных народов.
1.2 Increase synergies between the regional and country programmes to ensure more targeted sub-regional responses, in particular through the integrated work plan preparation process and through more regular consultations with the APRC and Pacific Centre management boards and ongoing annual engagement dialogues. Усилить взаимодействие между региональными и страновыми программами в целях принятия более целенаправленных субрегиональных ответных мер, в частности в процессе подготовки комплексного плана работы и в рамках более регулярных консультаций с управленческими советами АТРЦ и Тихоокеанского центра и постоянных ежегодных диалогов по вопросам взаимодействия.
(b) The need for shared responsibility between Government and the indigenous peoples in the matter of demarcation (direct indigenous participation); Ь) необходимость взаимодействия между национальными органами исполнительной власти и коренными народами при проведении демаркации (прямое участие коренного населения);
This trust can be established between States through regular informal cooperation, respecting the information exchange procedures in the States, and by also organizing joint training sessions, conferences and meetings with a view to opening lines of communication and building rapport and understanding among Member States. Такое доверие может быть налажено между государствами в рамках регулярного неофициального сотрудничества, осуществляемого при соблюдении установленных государствами процедур обмена информацией, а также посредством организации совместных учебных мероприятий, конференций и совещаний для установления каналов связи и укрепления взаимодействия и взаимопонимания между государствами-членами.
The Government, in cooperation and partnership with the International Organization for Migration and the Ethiopian Embassy in Sana'a, and with support from donors, repatriated 25,500 irregular migrants from Ethiopia between 2011 and June 2013. С 2011 года по июнь 2013 года в рамках взаимодействия и партнерства с Международной организацией по миграции и посольством Эфиопии в Сане, а также при поддержке доноров правительство организовало репатриацию 25500 незаконных эфиопских иммигрантов.
The plan included meetings between the regional offices of the Assembly and the internal affairs unit to develop cooperation measures and lectures on inter-ethnic issues as part of professional training for staff of the internal affairs agencies. Он предусматривал совещания региональных структур Ассамблеи народа Казахстана с отделом внутренних дел для выработки мер взаимодействия, проведение в системе профессиональной подготовки органов внутренних дел лекций по межэтнической тематике.
An Agreement on cooperation between the Assembly of the People of Kazakhstan and the Ministry of Internal Affairs was signed in April 2012 to strengthen cooperation on inter-ethnic issues in 2012 and 2013. В апреле 2012 года было подписано Соглашение о сотрудничестве между Ассамблеей народа Казахстана и Министерством внутренних дел по укреплению взаимодействия в сфере межэтнических отношений на 2012 - 2013 годы.
I'd be making a ghost a human toll booth between our side and the other side, giving her the power to interact with our physical world and the supernatural Purgatory. Я бы сделал для призраков платную будку между нашей и той стороной, наделяя ее силой для взаимодействия с нашим физическим миром и сверхъестественное чистилище.
The Special Committee encourages the Secretariat to develop exercise and training policies with regional arrangements aimed at improving interoperability and to enhance cooperation between the United Nations and regional arrangements. Специальный комитет рекомендует Секретариату разработать совместно с региональными механизмами стратегии учений и подготовки в целях повышения уровня взаимодействия и расширения сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными механизмами.
Also in December 2010, the UNODC country office for Afghanistan inaugurated the first border liaison office at the Torkham crossing between Afghanistan and Pakistan to support the fight against transnational organized crime. Кроме того, в декабре 2010 года отделение ЮНОДК в Афганистане открыло в пункте пересечения афганско-пакистанской границы в Торхаме первый офис связи взаимодействия, чтобы поддержать борьбу с транснациональной организованной преступностью.
The exercise benefited from excellent collaboration between the subprogramme and the United Nations system, particularly the regional commissions and the United Nations Population Fund (UNFPA). В рамках этого мероприятия была отмечена прекрасная организация взаимодействия между подпрограммой и системой Организации Объединенных Наций, в частности региональными комиссиями и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА).
To achieve those objectives, the Commission will continue conducting multilateral dialogue, sharing knowledge and networking at the regional level, and will promote intraregional and interregional cooperation between regional commissions and through collaboration with other regional organizations. Для достижения этих целей Комиссия будет и впредь заниматься проведением многостороннего диалога, распространением знаний и установлением связей на региональном уровне и поощрять внутрирегиональное и межрегиональное сотрудничество между региональными комиссиями и по линии взаимодействия с другими региональными организациями.
The survey undertaken revealed that more than 50 per cent of respondents qualified as "low" or "very low" the level of communication and working modalities between the GM and the secretariat in the current set-up. Проведенное обследование показало, что свыше 50% респондентов оценили как "низкий" или "крайне низкий" уровень контакта и формы рабочего взаимодействия между ГМ и секретариатом при нынешней структуре.
The TIRExB took note of a presentation by the secretariat highlighting the advantages of the ITDBonline+ project over the current ITDB infrastructure, including new functions of ITDBonline+ system, interactions between different actors and the concepts of website and web services. ИСМДП принял к сведению сообщение секретариата, в котором были освещены преимущества проекта МБДМДПонлайн+ по сравнению с нынешней инфраструктурой МБДМДП, включая новые функции системы МБДМДПонлайн+, возможности взаимодействия между различными сторонами и концепции веб-сайта и веб-сервисов.
Acknowledging the significant role played by the Durban Declaration and Programme of Action follow-up mechanisms and stressing the importance of creating the necessary synergies between them and of avoiding duplication and overlapping, подтверждая существенную роль механизмов последующей деятельности по осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий и подчеркивая важность налаживания между ними синергического взаимодействия и недопущения дублирования и параллелизма в работе,
Vehicle for networking and dialogue, including between the industry and its key stakeholders, in order to promote the harmonization of sectoral policies to facilitate the sector's sustainable development. движущей силы сетевого взаимодействия и диалога, в том числе между отраслью и ее основными заинтересованными сторонами, для содействия гармонизации отраслевой политики в интересах устойчивого развития сектора;
(c) to search for synergies between policies on air pollution and other policies, с) поиск возможностей синергетического взаимодействия между стратегиями по борьбе с загрязнением воздуха и другими стратегиями,
In particular, it addresses the ever increasing policy demand for more and better data on the interaction between the economy and environment and the stocks and changes in stocks of environmental assets. В частности, эта система является ответом на постоянно усиливающийся спрос на все больший объем данных более высокого качества, касающихся взаимодействия между экономикой и окружающей средой, а также акций и изменений в конъюнктуре экологических активов.
While it may be premature to institutionalize the linkages between the GFMD and RCPs and IRFs, the Common Space inaugurated at the Mexico GFMD meeting may be a model for such an interface. Хотя институционализация связей между ГФМР и отдельными РК и МРФ может быть преждевременной, одной из моделей для организации взаимодействия мог бы стать формат «общего пространства», впервые использовавшийся на совещании ГФМР в Мексике.
Member States emphasized the importance of internal controls, oversight and evaluation functions carried out by OES, as well as the interaction between EXCOM and the Sectoral Committees, inter alia, through proper evaluation, reporting and discussion on evaluation of subprogramme performance. Государства-участники подчеркнули важность функций по внутреннему контролю, надзору и оценке, которые выполняет КИС, а также взаимодействия между Исполкомом и секторальными комитетами, в частности, на основе надлежащей оценки, отчетности и обсуждения по вопросам оценки работы подпрограмм.