| The Ministers are dedicated to continued collaboration to ensure close cooperation between their Ministries and complementary programs that support the strategic action plan. | Министры высказали намерение продолжать сотрудничество в обеспечении тесного взаимодействия между их министерствами и вспомогательными программами в поддержку стратегического плана действий. |
| The rationale was to improve collaboration between statisticians and experts in substantive areas in producing accurate and consistent data. | Смысл этого мероприятия состоял в улучшении взаимодействия между специалистами по статистике и экспертами по основным вопросам в целях подготовки точных и последовательных данных. |
| In the short term, there is an obvious need to enhance collaboration between ESCWA and the Subregional Office for North Africa of ECA. | В краткосрочном плане существует объективная необходимость в укреплении взаимодействия между ЭСКЗА и Субрегиональным отделением ЭКА для Северной Африки. |
| The High-level Dialogue on International Migration and Development offers an opportunity for greater interaction between such initiatives and greater coherence among migration policies. | Диалог по вопросу о международной миграции и развитию на высоком уровне предоставляет нм возможность для лучшего взаимодействия между такими инициативами и большей согласованности в области осуществления миграционной политики. |
| The dialogue established at Habitat II between world associations of cities and local authorities also set the stage for increased synergies and cooperation. | Диалог, начавшийся на Хабитат II между всемирными ассоциациями городов и местных органов власти, стал также отправным моментом для расширения взаимодействия и сотрудничества. |
| Moreover, the time and/ or the intensity of interaction between the original raw material and the gas agent is adjusted. | Кроме того, осуществляют регулировку времени и/или интенсивности взаимодействия исходного сырья с газовым агентом. |
| The tool suggests effective and meaningful policies, processes and techniques regarding the interrelationship between hybrid and domestic courts. | В пособии предлагаются эффективные и действенные методы, процедуры и способы обеспечения взаимодействия смешанных и обычных национальных судебных органов. |
| The coordination necessary for better cooperation between the law-enforcement authorities and power structures is being scheduled and carried out. | По вопросам улучшения взаимодействия правоохранительных и властных структур планируется и осуществляется необходимая координационная деятельность. |
| She would therefore welcome any advice on how to manage the complex interface between the family unit and wider society. | Оратор в связи с этим приветствовала бы любую рекомендацию относительно комплексного взаимодействия семьи и общества в целом. |
| The Commission's conclusions regarding the interplay between unilateral declarations and peremptory norms of international law should not give rise to any controversy. | Выводы Комиссии относительно взаимодействия односторонних заявлений и императивных норм международного права не должны вызывать никаких разногласий. |
| The Moscow Government monitors cooperation between voluntary organizations and the authorities on issues relating to the prevention of all forms of discrimination. | Правительство Москвы постоянно рассматривает вопросы взаимодействия общественных организаций и органов государственной власти по проблемам недопущения любых форм дискриминации. |
| More generally, it is unclear how the articles could resolve the issue of the interface between individual and genuinely collective action. | В более общем плане представляется неясным, каким образом статьи могли бы разрешить вопрос взаимодействия между индивидуальной и подлинно коллективной мерой. |
| Cooperation is replacing conflict as the primary mode of interaction between States in every corner of the world. | На смену конфликту приходит сотрудничество как основной способ взаимодействия между государствами во всех уголках мира. |
| Two respondents referred to the need for more effective and efficient or innovative interaction between delegations and the servicing staff. | Два респондента указали на необходимость более эффективного и творческого взаимодействия между делегациями и обслуживающим персоналом. |
| The second is the lack of interaction between the executive boards and the Economic and Social Council on conflict related issues. | Вторая причина заключается в отсутствии взаимодействия между исполнительными советами и Экономическим и Социальным Советом по вопросам, касающимся конфликтов. |
| We also support recommendation 2, on considering possible ways of enhancing interaction between the General Assembly and the Security Council on conflict prevention. | Мы также поддерживаем рекомендацию 2 о рассмотрении путей укрепления взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности в области предотвращения конфликтов. |
| Building a meaningful interaction between the Council and the Assembly, in particular on peacebuilding, is a forward-thinking proposal in that regard. | Поэтому налаживание существенного взаимодействия, в частности в области миростроительства, между Советом и Ассамблеей, является перспективным предложением. |
| Several initiatives at the field level have been undertaken to strengthen collaboration between the United Nations and its partners. | Для укрепления взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и ее партнерами на местах осуществляется целый ряд инициатив. |
| Certain matters in the report must be attended to so as to achieve the desired interaction between the General Assembly and the Council. | Ряд вопросов в докладе требует внимания в целях обеспечения необходимого взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и Советом. |
| Such a recommendation was in line with the integrated approach and the development of greater interaction between the Committee and other mechanisms. | Такая рекомендация соответствует комплексному подходу и развитию более широкого взаимодействия между Комитетом и другими механизмами. |
| There was much to be gained from developing the interaction between committees. | Усиление взаимодействия между комитетами сулит немалые выгоды. |
| Within this framework there are four engagement scenarios possible between a weapon and its target. | В рамках этой структуры имеется четыре возможных сценария оружейного применения в том, что касается взаимодействия между оружием и его целью. |
| The committee is the point of interaction between the ministry responsible for equal opportunity and the gender affairs units of the ministries. | Комитет является платформой для взаимодействия между министерствами, занимающимися вопросами равенства возможностей, и комитетами по гендерным вопросам различных министерств. |
| These pilot projects have been successful in improving service delivery and the interaction between public bodies. | Эти экспериментальные проекты позволили добиться успеха в повышении качества предоставляемых услуг и усилении взаимодействия между государственными органами. |
| Efforts would also be made to ensure that interaction between the Council and the Committee built on existing practice. | Необходимо также предпринять усилия с целью обеспечения основанного на существующей практике взаимодействия между Советом и Комитетом. |