| In Belarus, there is a clearly defined system of interaction between citizens and the State. | В Беларуси налажена четкая система взаимодействия граждан с государством. |
| Depending on the structure adopted, there may be several intervening levels between decision-makers and researchers. | В зависимости от выбранной структуры между лицами, принимающими решения, и исследователями может быть установлено несколько уровней взаимодействия. |
| Most important of all is the sensitive approach to the interaction between TK and Western scientific technology. | В этом контексте наиболее важное значение имеет применение крайне взвешенного подхода к проблеме взаимодействия системы традиционных знаний и западных научных технологий. |
| Very informative comparisons and revealing accounts of the interaction between Western and TK systems were produced. | Результатом применения такого подхода стали весьма ценные с информативной точки зрения сопоставления и впечатляющие сведения о характере взаимодействия западных знаний с системой традиционных знаний. |
| There will also be liaison arrangements between the operation and the Special Envoys of the United Nations and the African Union for Darfur. | Будет поддерживаться также связь взаимодействия между операцией и специальными посланниками Организации Объединенных Наций и Африканского союза по Дарфуру. |
| Ensuring political buy-in and crossing institutional boundaries are also recurrent challenges, as is the lack of mechanisms for sustained interaction between user and provider. | Неизменными проблемами являются также обеспечение заинтересованности политиков и преодоление институциональных границ наряду с отсутствием механизмов для устойчивого взаимодействия между пользователем и поставщиком. |
| The identification of priority needs for the population will facilitate the development of synergies between national and international actors operating in the field of demand reduction. | Выявление приоритетных потребностей населения облегчит налаживание взаимодействия между национальными и международными партне-рами, действующими в области сокращения спроса. |
| Stronger interaction between this and other subprogrammes will be promoted to identify and analyse factors that enhance equity and social integration. | Будет оказываться содействие укреплению взаимодействия между этой и другими подпрограммами в целях выявления и изучения факторов, способствующих обеспечению социальной справедливости и социальной интеграции. |
| Many delegations called for a better understanding of the interaction between the oceans and the atmosphere and its implications for climate change. | Многие делегации призвали углублять понимание взаимодействия между океанами и атмосферой и его влияния на климатические изменения. |
| There is scope for linkages between the Food and Agriculture Organization of the United Nations international bio-energy programme and UNDP supported regional projects. | Имеются возможности для взаимодействия между международной программой Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций в области биоэнергетики и осуществляемыми при поддержке ПРООН региональными проектами. |
| This was favoured by the establishment of a mechanism of interaction between the competition authority and other State bodies. | Этому благоприятствует и создание механизма взаимодействия между органом по вопросам конкуренции и другими государственными учреждениями. |
| It also requires the creation of institutions to mediate between economic and social development. | Это также требует создания институтов налаживания взаимодействия между экономическим и социальным развитием. |
| Apart from the engagement with civil society at the national and regional levels, there have been increased informal exchanges between the Council and civil society organizations. | Помимо взаимодействия с гражданским обществом на национальном и региональном уровнях происходит расширение неофициальных контактов между Советом и организациями гражданского общества. |
| (b) Facilitating the relationships between the Executive Director and the senior management of UNEP. | Ь) облегчение взаимодействия между Директором-исполнителем и верхним эшелоном управления ЮНЕП. |
| There were also serious breakdowns in communications and cooperation between the field and headquarters. | Кроме того, отмечены серьезные недостатки в области связи и взаимодействия между деятельностью на месте и штаб-квартирой. |
| On-line systems of interaction between government officials and companies contribute to the same objective. | Достижению той же цели способствуют онлайновые системы взаимодействия между государственными чиновниками и компаниями. |
| The programme for SME cluster and network development seeks to strengthen synergies among enterprises and between the private and public sectors. | Программа создания объединений и сетей МСП направлена на укрепление взаимодействия между предприятиями и между частным и государственным секторами. |
| Through the India-Africa Project Partnership Conclaves, India facilitated interaction between its industries and African countries. | По линии индийско-африканского проекта «Партнерские конклавы» Индия содействовала развитию взаимодействия между индийской промышленностью и африканскими странами. |
| Interaction and coordination between and among the Council and the functional commissions to strengthen efforts to mainstream a gender perspective required improvement. | Процесс взаимодействия и координации мероприятий между Советом и функциональными комиссиями в целях повышения эффективности усилий по учету гендерных аспектов в основной деятельности нуждается в совершенствовании. |
| The management of emergency humanitarian situations in Africa is another important area of interaction between the United Nations and the OAU. | Управление чрезвычайными гуманитарными ситуациями в Африке - это еще одна важная сфера взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ. |
| The deepening of mutual cooperation between the law-enforcement agencies of the two countries will help to strengthen Russian-Uzbek relations. | Упрочению российско-узбекских отношений будет способствовать углубление взаимодействия правоохранительных органов обеих стран. |
| This requires increased professionalism on the part of the law-enforcement agencies, more cooperation between them and a fundamental improvement in judicial practice. | Это предполагает повышение профессионализма в деятельности правоохранительных органов, усиление их взаимодействия и кардинальное усовершенствование судебной практики. |
| This decision, however, does not eliminate the need for harmonizing practical cooperation between the two organizations in Kosovo. | Такое решение, однако, не отменяет необходимости налаживания практического взаимодействия двух организаций в Косово. |
| Such issues raise questions for all countries about the interplay between state and market in the provision of socio-economic well-being. | Подобные проблемы ставят перед всеми странами вопросы взаимодействия между государством и рынком в контексте обеспечения социально-экономического благосостояния. |
| The progress recently achieved in Kosovo was also the result of the fruitful and extensive cooperation between the United Nations and the OSCE. | Достигнутый недавно в Косово прогресс также стал результатом плодотворного и обширного взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ. |