Adjustments to earlier versions of NAPs focus on mainstreaming, gap analysis, data management, changes in the legislative and institutional frameworks, and enhanced interaction between the science and research community and decision makers. |
Коррективы к более ранним вариантам НПД касаются в основном аспектов интеграции, анализа имеющихся пробелов, управления данными, изменений в законодательных и институциональных основах, а также усиления взаимодействия между научно-исследовательским сообществом и директивными органами. |
At the same time, the current level and format for interaction between the United Nations and the Community does not fully match the potential in region. |
Вместе с тем, существующие уровень и формат взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и Евразийским экономическим сообществом уже не в полной мере соответствуют их потенциалу в нашем регионе. |
Ratification and early implementation efforts are moving forward quickly, and expectations are building within Signatory countries about the Convention's ability to catalyse reform and productive interaction between governments and citizens. |
Процесс ратификации и обеспечения скорейшего осуществления Конвенции развивается быстрыми темпами, при этом среди Сторон, подписавших Конвенцию, крепнет уверенность в том, что Конвенция послужит катализатором реформы и продуктивного взаимодействия между правительствами и гражданами. |
The Government has policies targeted at reducing all of these individually, but we have been less effective at tackling the interaction and linkages between these problems or preventing them arising in the first place. |
Правительство проводит политику, направленную на устранение всех этих факторов по отдельности, однако наши усилия были менее эффективны в вопросах взаимодействия и взаимосвязей этих проблем, а также предотвращения их возникновения. |
Recognising that the Chinese Community represents almost 50 per cent of Northern Ireland's ethnic community, the RUC has now established a formalized network of contacts between sub-divisional Ethnic Liaison Officers and Chinese Welfare Association representatives. |
С учетом того, что на китайскую общину приходится почти 50% численности этнических меньшинств Северной Ирландии, ККО в настоящее время создал официально оформленную систему взаимодействия между сотрудниками по связи с этническими меньшинствами подокругов и представителями Китайской ассоциации по вопросам благосостояния. |
Finally, he recommends the elaboration of a cultural strategy which links the combat against racism with the long-term construction of a democratic, egalitarian and interactive multiculturalism through the promotion of mutual knowledge and interaction between the different communities. |
Наконец, он рекомендует разработать стратегию в области культуры, в которой борьба против расизма увязывались бы с формированием в перспективе демократической, эгалитарной и интерактивной многокультурности посредством поощрения взаимопознания и взаимодействия различных общин. |
I would also like to underline that it would be useful for the review to reflect the principles of interaction between the Fund and other United Nations financial mechanisms, in particular the Peacebuilding Fund, through which money is being channelled to the recipient countries. |
Хотелось бы также подчеркнуть целесообразность отражения в этом обзоре принципов взаимодействия Фонда с другими финансовыми институтами Организации Объединенных Наций, через которые средства поступают в страны-получатели помощи, в частности с Фондом по миростроительству. |
No major progress in the framework of the Geneva peace process was achieved during the reporting period, but the results of the Coordinating Council session held on 11 July have opened the prospect for constructive engagement between the parties, especially on security matters. |
За отчетный период никакого значительного прогресса в рамках женевского мирного процесса достигнуто не было, однако результаты сессии Координационного совета, состоявшейся 11 июля, открыли перспективы для конструктивного взаимодействия сторон, особенно по проблемам безопасности. |
Decentralized institutions represent the main entry point in a collaborative attempt to influence social, cultural and political change and to improve the design of, and coordination between, interventions at the different decision levels. |
Децентрализованные органы являются главными отправными механизмами в совместных усилиях, направленных на содействие социальным, культурным и политическим переменам и улучшение взаимодействия и координации на различных уровнях принятия решения. |
It expressed its satisfaction with the ability of ECE to offer a region-wide forum on social and economic issues and to act as an interface between governments and NGOs. |
Она выразила свое удовлетворение ролью ЕЭК в качестве регионального форума для обсуждения социальных и экономических вопросов, а также механизма взаимодействия между правительствами и НПО. |
The assessment aims to provide policy-relevant, up-to-date and reliable information on the interactions between the environment and society and to highlight progress towards environmental targets at the pan-European level. |
Оценка призвана обеспечить предоставление значимой для целей политики, обновленной и надежной информации о механизмах взаимодействия между окружающей средой и обществом и описать прогресс, достигнутый в достижении природоохранных целей на общеевропейском уровне. |
Drug reduction is another area where Myanmar has steadily been making significant progress over the past few years, although the 2007 increase in poppy cultivation calls for continued vigilance and sustained cooperation between the Government and the United Nations Office on Drugs and Crime. |
Сокращение производства наркотиков - еще одна область, где в течение последних пяти лет Мьянма постоянно добивается существенного прогресса, хотя увеличение в 2007 году посевов мака требует постоянной бдительности и устойчивого взаимодействия между правительством и Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
Particular attention must be given to enhancing cooperation between the Commission and the Security Council, particularly at this stage when Burundi and Sierra Leone are on the agenda of both bodies. |
Особого внимания требует задача усиления взаимодействия между Комиссией и Советом Безопасности, прежде всего, на данном этапе, по находящимся в повестке дня обоих органов вопросам Бурунди и Сьерра-Леоне. |
Participants felt that such a conference would further contribute to enhance synergies between different transport modes and improve efficiency of transport operations in the entire transport supply chain in the UNECE region. |
По мнению участников, такая конференция способствовала бы укреплению взаимодействия между различными видами транспорта и повышению эффективности транспортных операций во всей цепочке поставок в регионе ЕЭК ООН. |
Questions addressed to the High Commissioner focused on possible ways and means of interaction between the treaty bodies and the Council with regard to the universal periodic review process. |
Вопросы, поставленные перед Верховным комиссаром, были нацелены на возможные пути и средства развития взаимодействия между договорными органами и Советом по правам человека в рамках процесса универсального периодического обзора. |
The objective of this Project Schedule and Cost Performance Management Standard is to enable the interoperability of application systems and collaboration between the many tiers of suppliers, prime contractors, and the customer involved in a programme. |
Целью настоящего стандарта управления графиком и расходами по проектам является обеспечение функциональной совместимости прикладных систем и взаимодействия между различными поставщиками, генеральными подрядчиками и потребителем, участвующими в программе. |
Inexperience and limited resources have manifested themselves in inconsistent court rulings, a backlog of cases, poor transfer of cases between courts, limited access to information, and weak and inefficient administration. |
Неопытность персонала и ограниченность ресурсов проявились в несообразных судебных решениях, в большом количестве нерассмотренных дел, низком уровне взаимодействия по делам между судами, ограниченном доступе к информации, а также в слабом и неэффективном управлении. |
It is also crucial to retain the opportunity for interaction between non-governmental actors, including human rights defenders, provided by the gathering at the sessions of the former Commission on Human Rights. |
Также чрезвычайно важно, чтобы представители неправительственных организаций, включая правозащитников, и впредь имели возможность для взаимодействия, чему, в частности, способствовала практика проведения их встреч на сессиях бывшей Комиссии по правам человека. |
It also contributes to the creation of common working methods; the preservation of traditions and respect for the choices of others, thus promoting the spirit of peaceful coexistence among cultures, deepening interaction between them and weakening the desire for hegemony and cultural exclusion. |
Он также содействует выработке общих методов деятельности; сохранению традиций и уважению пути, выбранного другими, поощряя тем самым дух мирного сосуществования культур, расширения рамок взаимодействия между ними и ослабления стремления к гегемонизму и культурному отчуждению. |
These meetings seek to strengthen partnerships between departments/offices and the Office of Human Resources Management in human resources management, including joint responsibility for achieving institutional mandates, such as improved gender balance and geographical distribution. |
Целью этих обсуждений было укрепление взаимодействия в области управления людскими ресурсами между департаментами/управлениями и Управлением людских ресурсов, в том числе принятие совместной ответственности за выполнение институциональных мандатов, направленных на обеспечение гендерной сбалансированности и более справедливое географическое распределение. |
We must not forget the role of the Economic and Social Council in its own area, contributing to greater interaction, coordination and harmony, not just between both Councils, but also throughout the United Nations system. |
Мы не должны забывать о роли Экономического и Социального Совета в выполнении собственного мандата в целях повышения уровня взаимодействия, сотрудничества и согласованности не только между обоими Советами, но в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Her delegation welcomed the closer collaboration between the Bretton Woods institutions and the Economic and Social Council and attached importance to the high-level international event on financing for development to be held in 2001. |
Можно с удовлетворением отметить усиление взаимодействия между бреттон-вудскими учреждениями и Экономическим и Социальным Советом, а кроме того, необходимо подчеркнуть важность международной встречи высокого уровня по вопросам финансирования развития, которая должна состояться в будущем году. |
First, the architecture for dealing with partnerships, both within and between the AU and with the United Nations must be more clearly defined and resourced. |
Во-первых, механизм взаимодействия с партнерствами - как в рамках Африканского союза и Организации Объединенных Наций, так и между ними - следует более четко определить и профинансировать. |
Its effective functioning will rely on strong collaboration between the Ministry of Investment and the Ministry of the Interior, in charge of the CRIs. |
Его эффективное функционирование будет зависеть от тесного взаимодействия между министерством по вопросам инвестиций и министерством внутренних дел, отвечающим за работу РИЦ. |
Improvements in programme alignment and cohesion will forge linkages and synergies between global and country-level activities, and contribute to improved efficiency, effectiveness and the reduction of transaction costs. |
Согласованность и взаимодополняемость программ позволят добиться улучшения взаимодействия и повысить результативность деятельности на глобальном и страновом уровне, а также будут способствовать повышению эффективности и снижению операционных издержек. |