It provides a framework for better interaction between TNCs and host countries, utilizing transparency and dialogue to identify and disseminate good practices based on universal principles. |
«Договор» служит основой для совершенствования взаимодействия между ТНК и принимающими странами посредством использования транспарентности и диалога для выявления и распространения эффективной практики, основанной на всеобщих принципах. |
We hope that his exceptional presence today in this Chamber will enhance the interaction between the Council and the General Assembly. |
Мы надеемся, что его важное присутствие сегодня в зале Совета будет содействовать укреплению взаимодействия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
Special working groups have also been set up to collect and analyse information received by the police and to coordinate and improve the efficiency of interaction between the various State agencies. |
Были созданы специальные рабочие группы для сбора и анализа полученной полицией информации и координации действий и улучшения взаимодействия между различными государственными учреждениями. |
Visits by Security Council structures constitute an important means of undertaking the necessary dialogue and interaction between the Security Council and Member States. |
Визиты представителей структур Совета Безопасности являются важным способом налаживания необходимого диалога и взаимодействия между Советом Безопасности и государствами-членами. |
Documentation requirements often lack transparency and are vastly duplicative in many places, a problem often compounded by a lack of cooperation between traders and official agencies. |
Требования к документации часто бывают недостаточно транспарентными и изобилуют повторами, причем это проблема часто усугубляется отсутствием взаимодействия между торговыми партнерами и официальными органами. |
This is a way of promoting mutual respect and understanding of diversity and democracy and peaceful interactions between members of the society, in particular in multicultural societies. |
В этом состоит один из способов укрепления взаимного уважения и понимания многообразия и демократии, а также мирного взаимодействия между членами общества, особенно в многокультурных обществах. |
The general discussion might be devoted to a topic such as distinctions and interactions between migrant workers and other displaced persons and refugees. |
Общая дискуссия могла бы быть посвящена такой теме, как различия и взаимодействия между трудящимися-мигрантами и другими перемещенными лицами и беженцами. |
Convinced that cooperation between the States Parties is indispensable to prevent and to combat corruption, |
будучи убеждены в том, что предупреждение коррупции и борьба с ней невозможны без взаимодействия между государствами-участниками, |
These lists are compiled on the basis of information supplied by the United Nations Security Council through its various resolutions or through the exchange of information between different intelligence agencies. |
Эти списки составляются на основе информации, поступающей от Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в форме различных резолюций или по каналам взаимодействия и обмена информацией с различными разведывательными органами. |
Wide-ranging international cooperation in the exploration of outer space builds mutual trust between States and helps to enhance cooperation among them in all areas of international activity. |
Широкое международное сотрудничество в освоении космоса укрепляет взаимное доверие государств, способствует развитию их взаимодействия во всех сферах международной жизни. |
Effective implementation of the UNDAF process implied strenuous action to combat poverty, to promote good governance and to establish an effective strategy for complementarity and synergy between activities financed by United Nations agencies. |
Эффективное осуществление процесса РПООНПР предполагает напряженную деятельность, направленную на борьбу с нищетой, содействие благому управлению и создание эффективной стратегии обеспечения согласованности и взаимодействия мероприятий, финансируемых учреждениями Организации Объединенных Наций. |
These people are caught in a downward spiral of declining quality of life due to a complex interaction between environmental, health, psychosocial and economic disadvantages. |
Качество жизни этих людей все время падает вследствие сложного взаимодействия экологических, медицинских, психосоциальных и экономических неблагоприятных факторов. |
Special attention will be paid to strengthening coordination between the States members of CSTO in efforts to combat the threat of drugs and the danger of extremism emanating from Afghanistan. |
Особое внимание будет уделяться наращиванию взаимодействия государств - членов Организации ДКБ в борьбе с наркоугрозой и опасностью экстремизма, исходящих из Афганистана. |
A fundamental challenge continues to be how to maximize the political impact of the interaction between an inter-governmental body such as UNAIDS and non-state actors. |
Одной из основных проблем продолжает оставаться то, каким образом можно получить максимальный политический эффект от взаимодействия межправительственного органа, такого как ЮНЭЙДС, с негосударственными участниками. |
The view was expressed that the interaction and potential conflicts between the proposed system of international interests in mobile equipment and existing domestic legal regimes would require careful analysis. |
Было высказано мнение, что вопросы взаимодействия и возможных коллизий между предлагаемой системой международных интересов в мобильном оборудовании и существующими внутренними правовыми режимами потребуют тщательного анализа. |
The Advisory Committee welcomes and stresses the need for continuing coordination and collaboration between the two Tribunals in all areas of activity. |
Консультативный комитет приветствует продолжение координации и взаимодействия между этими двумя трибуналами во всех сферах их деятельности и подчеркивает необходимость сохранения этой тенденции. |
To bridge the gap that sometimes appears, we should not fail to grasp every opportunity to increase interaction between the Council and Member States. |
С целью преодоления этого разрыва, который иногда возникает, мы должны использовать любую возможность для расширения взаимодействия между Советом и государствами-членами. |
Emergency response plans describe the various scenarios, the most effective interaction between the various services, access routes to potential incident sites and operation of tunnel installations. |
Планами реагирования в экстренных ситуациях предусматриваются различные сценарии, возможности наиболее эффективного взаимодействия между различными службами, подъездные пути к потенциальным местам ДТП и эксплуатация оборудования, находящегося в туннеле. |
We concur with the Secretary-General's assessment that the coordination of prevention efforts between the United Nations and regional organizations could benefit from a more targeted and substantive interaction. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что координация превентивных усилий между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями может выиграть от более целенаправленного и существенного взаимодействия. |
The Advisory Committee has commented on the need to further clarify the relationship and interaction between the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Human Resources Management. |
Консультативный комитет уже высказывался по вопросу о необходимости уточнения взаимоотношений и взаимодействия между Департаментом операций по поддержанию мира и Управлением людских ресурсов. |
In this regard, Leaders resolved to include in the Forum Review Process an examination of enhancing the interaction between the Forum and civil society. |
В этой связи участники выразили твердую решимость включить в процесс обзора Форума изучение вопроса об усилении взаимодействия между Форумом и гражданским обществом. |
Finally, we urge the implementation of previous recommendations and agreements to institutionalize a system of liaison officers between the ICTR and the Government to facilitate collaboration and cooperation. |
Наконец, мы настоятельно призываем к осуществлению прежних рекомендаций и соглашений с целью учреждения системы офицеров связи между МУТР и правительством для облегчения их взаимодействия и сотрудничества. |
Gaps in implementation of POJA at the national level were also due to the lack of effective mechanisms of international cooperation and interaction between Western and Eastern European countries. |
Существование пробелов в области осуществления ПСД на национальном уровне также объяснялось отсутствием эффективных механизмов международного сотрудничества и взаимодействия между странами Западной и Восточной Европы. |
This intricate mix comprises all living organisms, the systems they inhabit and the complex interactions between the various species and their respective habitats. |
Этот тесно взаимосвязанный комплекс охватывает все живые организмы, их системы обитания и все многообразие взаимодействия между различными видами и их соответствующими средами обитания. |
The complex interactions between DNA repair proteins suggest that eukaryote CSB upholds some but not all of the functions of its prokaryotic precursors. |
Сложные взаимодействия между белками репарации ДНК предполагают, что CSB у эукариот поддерживает некоторые, но не все функции своих прокариотических прекурсоров. |