| The process then involves a two-month period of engagement including the possibility for dialogue between the Ombudsperson, the petitioner and Member States. | Затем процесс предусматривает двухмесячный период взаимодействия, включающий возможность для диалога между Омбудсменом, петиционером и государствами-членами. |
| The Special Rapporteur on the right to food declared that States should further explore the synergies between combating climate change and fighting against hunger. | Специальный докладчик по вопросу о праве на питание заявил, что государствам следует продолжить изучение взаимодействия между борьбой с изменением климата и борьбой с голодом. |
| He also drew attention to the need for more effective interaction between the United Nations and regional organizations in the area of peacekeeping. | Оратор также привлекает внимание к необходимости более эффективного взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в области миротворческой деятельности. |
| This work has highlighted the need for improved communication and cooperation between the prisons and the courts in general. | В результате проделанной работы была выявлена необходимость улучшения контакта и взаимодействия между тюрьмами и судами общей юрисдикции. |
| An excellent example of constructive interaction and cooperation between national associations and State bodies is the Advisory Inter-ethnic Council, under the plenipotentiary on religions and nationalities. | Наглядным примером конструктивного взаимодействия и сотрудничества между национальными ассоциациями и государственными органами является Консультативный межэтнический совет при уполномоченном по делам религий и национальностей. |
| One speaker noted the importance of coordination between different police units and the need for ongoing monitoring of crime trends. | Одна из выступавших отметила важность взаимодействия между полицейскими подразделениями и необходимость постоянного наблюдения за тенденциями в области преступности. |
| In this context, Japan supports the strengthening of such interaction between chairs, the PBSO and the Peacebuilding Fund Advisory Group. | В этом контексте Япония поддерживает укрепление такого взаимодействия между председателями, УПМС и Консультативной группой Фонда миростроительства. |
| The time has come to establish operational interaction between the CSTO and NATO in combating drug trafficking. | Давно назрел вопрос об установлении оперативного взаимодействия в борьбе с наркотрафиком между ОДКБ и НАТО. |
| The importance of quality interaction between the child and caregiver in improving chances of child survival and growth is being increasingly addressed within national health frameworks. | В национальных системах здравоохранения все больше внимания обращалось на важность качественного взаимодействия между ребенком и лицом, на попечении которого он находится, для повышения шансов на выживание и развитие ребенка. |
| Collaboration supports knowledge transfer and the diffusion of innovation through spillovers through proximity and face-to-face interactions between firms with complementary assets and skills. | Сотрудничество способствует передаче знаний и распространению инноваций благодаря внешним эффектам в результате близости и непосредственного взаимодействия между фирмами с дополняющими друг друга активами и квалификацией специалистов. |
| This has impeded the efforts of the analysing group by limiting opportunities for interaction between the group and requesting States Parties. | Это затрудняет усилия анализирующей группы, ограничивая возможности для взаимодействия между группой и запрашивающими государствами-участниками. |
| Specific requests related to substantive expertise and assistance with foreign languages in order to remove obstacles to communication between central authorities. | Отдельные просьбы относились к углублению знаний в конкретных областях и оказанию помощи с иностранными языками с целью устранения препятствий для взаимодействия между центральными органами. |
| The extent and quality of cooperation and coordination between public authorities and the private sector. | Степень и качество взаимодействия и координации между государственными органами и частным сектором. |
| Intergenerational learning projects, which promote mutually beneficial interactions and communication between generations, are essential for social integration in families and communities. | Проекты в области межпоколенческого обучения, направленные на поощрение взаимовыгодного взаимодействия и общения между поколениями, играют важнейшую роль с точки зрения социальной интеграции в семьях и общинах. |
| Constant coordination and communication between the Public Prosecution Service and the Ministry of the Interior has resulted in greater efficiency in the investigation of crime. | В результате координации деятельности и взаимодействия между прокуратурой и Министерством внутренних дел удалось повысить эффективность расследований. |
| That was vitally important for studying and understanding the effects of interactions between the water cycle, ocean circulation and climate change. | Это имеет большое значение для изучения и понимания последствий взаимодействия между водным циклом, циркуляцией океана и изменением климата. |
| Synergies and points of convergence between international human rights law and domestic law should be highlighted. | Следует выделять факты взаимодействия и точки соприкосновения между международными нормами прав человека и положениями внутреннего законодательства. |
| The purpose of the meeting was to exchange views on interactions and cooperation between Ethiopia and the treaty bodies. | Цель этой встречи заключалась в обмене мнениями относительно взаимодействия и сотрудничества между Эфиопией и договорными органами. |
| Effective oversight requires concrete mechanisms to institutionalize the process of continuous interaction between national parliaments and their Governments around decisions of the General Assembly. | Эффективный контроль требует конкретных механизмов институционализации процесса постоянного взаимодействия между национальными парламентами и правительствами по всем решениям Генеральной Ассамблеи. |
| To strengthen cooperation and mutual understanding; To create affinities between the Government and the United Nations. | Укрепление сотрудничества и взаимопонимания; усиление взаимодействия между правительством и Организацией Объединенных Наций. |
| The Police represent one level of interface between Government and the ordinary people. | Полиция представляет собой одно из звеньев взаимодействия между правительством и населением. |
| In addition, it ensures that there are effective synergies between them and ECA substantive divisions at Headquarters. | Кроме того, Канцелярия стремится к налаживанию эффективного взаимодействия между ними и основными подразделениями ЭКА в штаб-квартире. |
| In today's global village, interaction keeps increasing between religions and cultures of all parts of the world. | Для современной глобальной деревни характерно развитие взаимодействия между религиями и культурами всего мира. |
| The Special Committee underscores the importance of effective interaction between Headquarters and the field to ensure efficient communications and the safety of all peacekeeping personnel. | Специальный комитет подчеркивает важное значение эффективного взаимодействия между Центральными учреждениями и подразделениями на местах в целях обеспечения эффективной связи и безопасности всего миротворческого персонала. |
| Solutions should be sought to overcome start-up barriers. They should facilitate co-operation between modes and foster alliances within the sector. | Необходимо найти решения для преодоления этих барьеров, облегчения сотрудничества между разными видами транспорта и расширения взаимодействия внутри сектора. |