The agricultural policy develops the strategic action of strengthening interaction between the Ministry of Agriculture and non-governmental agricultural organizations. |
Стратегическая направленность сельскохозяйственной политики состоит в развитии взаимодействия между МАГА и неправительственными организациями, работающими в сельскохозяйственном секторе. |
On that basis, they acknowledge the need for greater interaction between ASEAN and the African Union. |
При этом они признают необходимость активизации взаимодействия между АСЕАН и Африканским союзом. |
We also support further strengthening cooperation between the Eurasian Economic Community and the United Nations. |
Позитивно оцениваем динамичный процесс укрепления взаимодействия между ЕврАзЭС и ООН. |
One of the new developments during the reporting period is the interaction between the Council and the Peacebuilding Commission. |
Одним из новых достижений отчетного периода стало налаживание взаимодействия между Советом и Комиссией по миростроительству. |
The need for improved synergy between United Nations human rights mechanisms, including special procedures mandate holders, was highlighted. |
Была особо подчеркнута необходимость улучшения взаимодействия между правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, включая мандатариев специальных процедур. |
Great attention is paid to countering nationalism, racism and religious extremism through education and to strengthening cooperation between the internal affairs agencies and religious associations. |
Большое внимание уделяется информационному противодействию национализму, расизму и религиозному экстремизму, усилению взаимодействия органов внутренних дел с религиозными объединениями. |
Growing interaction between economic statistics in updating and using Business Register also enhances the effects of administrative data. |
Углубление взаимодействия между всеми направлениями экономической статистики в деле обновления и использования Коммерческого регистра также повышает эффект от использования административных данных. |
That provided a valuable opportunity to explore ways of strengthening communication and collaboration within and between zones. |
Эта инициатива предоставляет собой важную возможность рассмотреть пути укрепления взаимодействия и сотрудничества на территории этих зон и между ними. |
Currently, the programme is focusing on devising a strategy to strengthen the interaction between the treaty bodies and UN-HABITAT. |
В настоящее время в центре внимания Программы находятся вопросы разработки какой-либо стратегии по укреплению взаимодействия между договорными органами и ООН-ХАБИТАТ. |
Chemistry deals with the reactions between elementary forms of matter. |
Химия изучает взаимодействия Между элементарными формами материи. |
UNAMA is also enhancing cooperation and coordination with NATO-ISAF in order to increase and realize synergies between the two distinct organizations. |
МООНСА расширяет также сотрудничество и координацию деятельности с МССБ (НАТО) в целях расширения и осуществления взаимодействия между этими двумя самостоятельными организациями. |
Efforts should be made to ensure that there continues to be predictable and consistent engagement between the G20 and the United Nations to ensure complementarity between their objectives and activities in support of development. |
Необходимо приложить усилия для дальнейшего предсказуемого и согласованного взаимодействия между Группой 20 и Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы их соответствующие цели и действия взаимно дополняли друг друга в поддержку развития. |
Many stressed the importance of synergies between multilateral environmental agreements in the efforts to combat environmental degradation and emphasized that greater cooperation and synergies between actors were necessary in the lead-up to the Conference. |
Другие представители подчеркивали важность взаимодействия между многосторонними природоохранными соглашениями в усилиях по борьбе с деградацией окружающей среды и особо отмечали необходимость активизации сотрудничества и взаимодействия между участниками в преддверии Конференции. |
Improving liaison between UNHCR and other agencies at the regional level to maintain a clear division of roles between agencies, and maintaining the leadership role of UNHCR with respect to refugees |
улучшения взаимодействия между УВКБ и другими учреждениями на региональном уровне в целях обеспечения четкого разделения ролей различных учреждений и поддержания ведущей роли УВКБ в области работы с беженцами; |
The development of country-specific guidelines addresses the need for a structured and sustained dialogue between humanitarian and military actors and increases the understanding of the appropriate interaction between these actors in disaster response operations. |
Разработка руководящих принципов для конкретных стран является ответом на необходимости обеспечить последовательный и постоянный диалог между гуманитарными и военными структурами и углубляет понимание надлежащих способов взаимодействия между ними в ходе операций по реагированию на бедствия. |
In addition, the study will discuss the importance of enhanced coordination and collaboration between local, subnational and national levels of government, as well as between government and non-State actors, for the achievement of sustainable development. |
Кроме того, необходимо будет рассмотреть вопрос о важности укрепления координации и взаимодействия между местными, субнациональными и национальными органами управления, а также между правительством и негосударственными структурами для достижения устойчивого развития. |
Formalized working arrangements between agencies should be complemented by informal agreements between the involved agencies and institutions, as required; |
Официальные механизмы взаимодействия между учреждениями должны по мере необходимости дополняться неофициальными механизмами взаимодействия между соответствующими учреждениями и организациями; |
The intended results of activities in this area include enhanced interaction between the Convention community and such actors, and the deepening of bridges between the Convention and other arenas where matters important to mine victims are discussed. |
Намечаемые результаты этой деятельности включают укрепление взаимодействия между сообществом участников Конвенции и такими субъектами и наведение мостов между Конвенцией и другими форумами, где обсуждаются вопросы, имеющие важное значение для жертв мин. |
CST meetings and events, acting as an interface between decision-makers and scientists, to make them aware of relevant interaction between biophysical and socio-economic factors in affected areas |
Проведение совещаний и мероприятий КНТ для организации взаимодействия между директивными органами и учеными с целью обеспечения понимания ими соответствующих взаимосвязей между биофизическими и социально-экономическими факторами в затрагиваемых районах |
It was also stated that the Basel Convention Secretariat had observed that the benefits derived from cooperation between international organizations was parallelled by the value of cooperation between the various interested ministries at the national level; normally ministries of environment, transport and labour. |
Она добавила, что, по мнению секретариата Базельской конвенции, выгоды от сотрудничества международных организаций дополняются пользой от взаимодействия между различными заинтересованными министерствами на национальном уровне, которыми, как правило, являются министерства охраны окружающей среды, транспорта и труда. |
The incident highlights the need for an effective mechanism for the management of the border between Timor-Leste and Indonesia, to replace the military liaison arrangement between the Indonesian Armed Forces and the UNMISET military component, which will expire on 30 June 2005. |
Этот инцидент свидетельствует о необходимости создания эффективного механизма охраны границы между Тимором-Лешти и Индонезией для замены существующего в настоящее время механизма обеспечения военной связи взаимодействия между индонезийскими вооруженными силами и военным компонентом МООНПВТ, который прекратит свою деятельность 30 июня 2005 года. |
We take this opportunity to draw your attention to the pending task of improving the interaction between United Nations organs, in particular between the Council and the General Assembly, which leaves much to desired. |
Пользуясь этой возможностью, мы хотели бы привлечь внимание к нерешенной задаче, связанной с улучшением взаимодействия между органами Организации Объединенных Наций, в особенности между Советом и Генеральной Ассамблеей, которое оставляет желать лучшего. |
The "Environment for Europe" Conferences, like other international conferences, require substantial communication between delegates and their home countries and internally between the conference secretariat and delegates. |
Конференция "Окружающая среда для Европы", как и другие международные конференции, предполагает необходимость поддержания четкой связи между делегатами и их странами и внутреннего взаимодействия между секретариатом Конференции и делегатами. |
Recognizing the anticipated concerns that might exist with regard to adequate coordination between the strategic and tactical areas of an organizational structure, care should be taken to distinguish between "coordination" and "control". |
С учетом предполагаемых проблем, которые могут возникнуть применительно к налаживанию надлежащего взаимодействия между стратегическими и тактическими звеньями организационной структуры, следует проводить различие между координацией и контролем . |
Several proposals aimed at enhancing collaboration between the United Nations and regional organizations were advanced which took into consideration certain principles guiding future partnerships between the United Nations and regional organizations. |
Участники заседания выдвинули ряд предложений, направленных на укрепление взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, в которых учитывается ряд принципов, определяющих будущее партнерское сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |