We recognize that genuine and durable partnerships will play an important role in advancing sustainable development by harnessing the full potential of engagement between governments at all levels, businesses, civil society and a wide range of other stakeholders. |
Мы признаем, что подлинные и прочные партнерские связи будут играть важную роль в содействии устойчивому развитию путем освоения всего потенциала взаимодействия между правительствами на всех уровнях, деловыми кругами, гражданским обществом и широким кругом других заинтересованных сторон. |
Considering the phased drawdown of UNMIL, members of the Council underlined the importance of ensuring the best possible coordination and interaction between the United Nations country team, the Peacebuilding Commission and the bilateral and multilateral partners of Liberia. |
Учитывая поэтапное сокращение численности МООНЛ, члены Совета подчеркнули важность обеспечения максимально эффективной координации и взаимодействия между страновой группой Организации Объединенных Наций, Комиссией по миростроительству и двусторонними и многосторонними партнерами Либерии. |
We believe that the IAEA will continue to play a leading role in establishing cooperation between States and sharing experience regarding nuclear security and prevention of the threat of nuclear and radiological terrorism. |
Исходим из того, что МАГАТЭ продолжит играть ведущую роль в налаживании взаимодействия между государствами и обмене опытом в области физической ядерной безопасности и предотвращении угрозы ядерного и радиологического терроризма. |
The force has taken some positive steps in that regard, but there is a need to maximize available resources in the Mission by improving coordination and synergy between military, police and civilian personnel. |
Силы сделали некоторые позитивные шаги в этом направлении, но необходимо обеспечить максимально эффективное использование имеющихся ресурсов в Миссии за счет улучшения координации и взаимодействия между военным, полицейским и гражданским персоналом. |
A number of initiatives involving collaboration between UNODC, WCO, CITES, INTERPOL, UNEP and other United Nations entities provide the opportunity for sharing and exchanging vital information, providing support and training to countries affected by the illegal trade in wildlife. |
Ряд инициатив, касающихся взаимодействия между ЮНОДК, ВТО, СИТЕС, Интерполом, ЮНЕП и другими органами Организации Объединенных Наций, предоставляет возможность для обмена жизненно важной информацией, оказания поддержки и организации подготовки в странах, страдающих от незаконной торговли дикими животными и растениями. |
UN-Women will leverage this opportunity to develop synergies between members of the Group and the global evaluation community to enhance the professionalization of evaluation, including gender-responsive evaluations. |
Структура «ООН-женщины» воспользуется этой возможностью для усиления взаимодействия между членами Группы и глобальным сообществом специалистов по вопросам оценки в интересах повышения уровня профессионализма при проведении оценки, в том числе гендерно ориентированных оценок. |
In order to facilitate a seamless transition, innovative measures should be explored, including the development of an integrated financial framework, which could allow for greater cooperation on transition arrangements between MONUSCO and the United Nations country team. |
В целях содействия плавному переходу следует изучить новаторские меры, включая разработку комплексных финансовых рамок, которые могли бы создать условия для более тесного сотрудничества и работы переходных механизмов взаимодействия между МООНСДРК и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
Most SAICM focal points are within environment ministries and the under-reporting suggests that communication between the health and environment sectors about their respective activities still needs to be strengthened. |
Большинство координационных центров СПМРХВ размещены в министерствах охраны окружающей среды, и неполное представление отчетности позволяет предположить, что необходимо продолжать работу над укреплением информационного взаимодействия между секторами здравоохранения и окружающей среды в том, что касается их соответствующей деятельности. |
Evaluators have underlined the need for a formal interface between the United Nations Office for South-South Cooperation and UNDP country offices, which are the front-line hubs of programmatic and operational action. |
Аналитики подчеркивают необходимость формальных каналов взаимодействия между Управлением Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг и страновыми отделениями ПРООН, которые непосредственно осуществляют программную и оперативную деятельность. |
The liaison and coordination arrangements between UNIFIL and the parties continued to serve as the foundation of the Force's work in implementing resolution 1701 (2006). |
В своей деятельности по осуществлению резолюции 1701 (2006) ВСООНЛ по-прежнему опирались на механизмы обеспечения связи взаимодействия и координации между Силами и сторонами. |
Participants adopted a series of recommendations, including the promotion of local compliance with the law on rural land ownership of 1998 and enhancing collaboration between local communities and authorities. |
Участники приняли комплекс рекомендаций, в том числе о содействии соблюдению на местном уровне закона 1998 года о земельной собственности в сельской местности и улучшении взаимодействия между местными общинами и властями. |
The agreement on a legislative agenda was not achieved owing to the continued political stalemate and paralysis between the executive and legislative branches of the Government |
Договоренности в отношении законодательной программы добиться не удалось вследствие затянувшегося периода политической неопределенности и отсутствия какого-либо взаимодействия между исполнительными и законодательными органами власти |
Following the Hearing, the IPU Advisory Group had expressed an interest in conducting a field mission to examine interaction between United Nations country teams and national parliaments in support of peacebuilding and national reconciliation efforts. |
После слушаний Консультативная группа МПС выразила заинтересованность в организации поездки на места для изучения взаимодействия между страновыми группами Организации Объединенных Наций и национальными парламентами в поддержку усилий по миростроительству и примирению. |
(EA3) Enhanced engagement between policymakers and youth groups in jointly designing, amending and implementing youth-based policies for inclusive and sustainable development |
(ОДЗ) Расширение взаимодействия между директивными органами и молодежными группами в области совместной разработки, изменения и осуществления молодежных стратегий в целях обеспечения всеохватного и устойчивого развития |
Another important element of addressing knowledge gaps is improving the science-policy interface with regard to ocean acidification, by enhancing communication between scientists and policymakers, as well as outreach efforts towards the media and the public. |
Еще одним важным элементом устранения пробелов в знаниях выступает совершенствование взаимоувязки между наукой и политикой применительно к закислению океана, которого можно достичь за счет укрепления взаимодействия между учеными и политиками, а также пропагандистских усилий в средствах массовой информации и среди общественности. |
The Working Group recommended that the modalities of a mechanism for closer interaction between the Subcommittee and the Committee on the two processes should be elaborated further by the Committee at its fifty-sixth session, in June 2013. |
Рабочая группа рекомендовала Комитету на его пятьдесят шестой сессии в июне 2013 года дополнительно проработать детали механизма более тесного взаимодействия Подкомитета и Комитета в связи с этими двумя процессами. |
Developing cooperation between State employment centres and private agencies to find jobs for Russian citizens in locations away from their places of permanent residence; |
развитие взаимодействия государственных центров занятости с частными агентствами по вопросам трудоустройства граждан Российской Федерации вне территории их постоянного проживания; |
The CIS heads of State had signed a cooperation agreement on combating trafficking in firearms, ammunition, explosives and explosive devices, to enable more effective cooperation between law enforcement agencies. |
Главами государств СНГ подписано Соглашение о сотрудничестве в борьбе с незаконным оборотом оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и взрывных устройств, которое призвано создать условиях для более эффективного взаимодействия правоохранительных органов. |
He expressed his delegation's appreciation of the offer of a preferential loan made by the Government of Switzerland as a positive expression of cooperation between the Organization and host States. |
Оратор отмечает, что его делегация высоко оценивает предложение правительства Швейцарии предоставить заем на льготных условиях, что является положительным примером взаимодействия Организации и принимающего государства. |
In order to improve this "interoperability", the development of new and complementary standard operating procedures between the international humanitarian system and other actors, such as the private sector, the military and the volunteer and technical community, may be required. |
Для улучшения такой "взаимодополняемости" может потребоваться разработать новый и дополнительный типовой порядок действий для взаимодействия между международной гуманитарной системой и другими участниками, такими как частный сектор, военные, добровольцы и техническое сообщество. |
In conclusion, the Moderator suggested that it would be useful if the Open-ended Working Group could consider the value and means of further enhancing and exploiting substantive cooperation and collaboration between existing zones. |
В заключение Координатор высказал предположение, что было бы полезно, если бы Рабочая группа открытого состава смогла рассмотреть вопрос о ценности и средствах дальнейшего усиления и использования предметного сотрудничества и взаимодействия между существующими зонами. |
With regard to the specific involvement of parliament, numerous instances of close interaction between parliamentary committees and the "One United Nations" programme were mentioned by all actors concerned, including members of civil society, who have been actively involved in joint efforts. |
Что касается прямого участия парламента, то все заинтересованные стороны, в том числе представители гражданского общества, активно участвующие в совместных усилиях, приводили многочисленные примеры тесного взаимодействия между парламентскими комитетами и программой «Единая Организация Объединенных Наций». |
What needs to develop is a two-way relationship with a more regular and coherent pattern of interaction between the United Nations and parliament at the national level |
Необходимо разработать механизм двунаправленного сотрудничества с графиком более регулярного и упорядоченного взаимодействия на национальном уровне между парламентами и Организацией Объединенных Наций. |
At the close of its annual meeting, the Committee pledged to redouble its efforts to enhance interaction between the United Nations, parliaments and the IPU. |
Подводя итоги своей ежегодной сессии, Комитет обязался удвоить свои усилия, призванные способствовать укреплению взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, парламентами и МПС. |
(f) To help migrants to adapt and integrate and to establish constructive interaction between migrants and the host community; |
е) содействие адаптации и интеграции мигрантов, формированию конструктивного взаимодействия между мигрантами и принимающим сообществом; |