| That is another example of interaction between the Council as a collective body and the individual responsibilities of Member States. | Это еще один пример взаимодействия между Советом как коллективным органом и обязанностями отдельных государств-членов. |
| He also requested guidelines on procedures for the interaction between competition agencies and sectoral regulators. | Оратор также просил разработать директивы по процедурам взаимодействия между учреждениями, занимающимися вопросами конкуренции, и секторальными регулирующими органами. |
| Both required only basic levels of computer literacy and skills and limited interaction between customers and suppliers. | И то и другое требовало лишь элементарной компьютерной грамотности, базовых навыков и ограниченного взаимодействия между клиентами и поставщиками. |
| Enabling frameworks are being put in place, the best formulation of which requires collaboration between Governments, business and international bodies. | Создание наиболее благоприятных условий требует взаимодействия между правительствами, представителями бизнеса и международными органами. |
| Oversight was both an external and an internal service, whose effectiveness depended on cooperation between internal and external bodies. | Надзор является как внешней, так и внутренней функцией, эффективность которой зависит от взаимодействия между внутренними и внешними органами. |
| Assistance would be given to the establishment of dialogue and positive interaction between the State and civil society, in particular in the new democracies. | Будет поощряться установление диалога и позитивного взаимодействия между государством и гражданским обществом, в частности в новых демократических странах. |
| Creating effective cooperation between healthcare and assistance facilities | Обеспечение эффективного взаимодействия между медицинскими учреждениями и центрами по оказанию помощи |
| The most advanced form of co-operation and interaction between an experienced and a new entrepreneur is entrepreneurial mentoring. | Наиболее передовой формой сотрудничества и взаимодействия между опытными и начинающими предпринимателями является предпринимательское наставничество. |
| Today's discussion confirms the importance of increasing interaction between the two Councils in the area of post-conflict peace-building and recovery. | Наше сегодняшнее обсуждение подтверждает важность наращивания взаимодействия между двумя Советами в области постконфликтного строительства и восстановления. |
| There is certainly potential to encourage synergies between transport and environmental policies. | Безусловно, многого можно добиться путем развития взаимодействия в рамках транспортных и экологических стратегий. |
| We agree too that, at present, increasing interaction between the CTC and regional organizations is of particular importance. | Согласны с тем, что на нынешнем этапе особую значимость приобретает укрепление взаимодействия Комитета с региональными организациями. |
| It requires constant interaction and an ongoing interrelationship between the Technical Secretariat and member States through their national authorities. | Он требует постоянного взаимодействия и взаимосвязи между Техническим секретариатом и государствами-членами, осуществляемые через их национальные органы. |
| We encourage further collaboration between UNMIK and the Kosovo provisional institutions to establish the necessary conditions for the acceleration of the return process. | Мы призываем к активизации взаимодействия между МООНК и косовскими переходными институтами в целях создания необходимых условий для ускорения процесса возвращения беженцев. |
| The General Meeting gave impetus to cooperation on concrete joint projects and emphasized the importance of increasing interaction between the two organizations in conflict prevention. | Это Общее совещание придало импульс сотрудничеству по конкретным совместным проектам и подчеркнуло важность усиления взаимодействия между двумя организациями в области предотвращения конфликтов. |
| Both aimed at forging a closer link between member countries and the Office. | Оба плана призваны содействовать налаживанию более тесного взаимодействия между государствами-членами и Управлением. |
| Various regional, subregional and national workshops on synergies between multilateral environmental agreements have been facilitated by the secretariat worldwide. | При содействии секретариата в разных странах мира был проведен ряд региональных, субрегиональных и национальных рабочих совещаний по вопросам синергического взаимодействия между многосторонними природоохранными соглашениями. |
| A common strategy for interaction between the economic and social sectors was the only way to combat poverty. | Общая стратегия взаимодействия между экономическим и социальным секторами является единственным средством борьбы с нищетой. |
| The present report is a product of collaboration between the Office of Internal Oversight Services and the managers of substantive programmes. | Настоящий доклад является результатом взаимодействия между Управлением служб внутреннего надзора и руководителями основных программ. |
| In that regard, we are satisfied to see increased interaction between the Council and its partners in Africa. | В этой связи мы с удовлетворением отмечаем рост взаимодействия между Советом и его партнерами в Африке. |
| The United Nations system would then become an ideal forum for negotiation and interaction between cultures and religions. | Тогда система Организации Объединенных Наций станет идеальным форумом для переговоров и взаимодействия между культурами и религиями. |
| And by better interaction between the Council and the United Nations at large. | И за счет улучшения взаимодействия между Советом и ООН вообще. |
| The primary responsibility of parents for raising their children is recognized, aspiring to close cooperation between schools and parents. | Признается первостепенная ответственность родителей за воспитание их детей, требующая тесного взаимодействия между школами и родителями. |
| The Panel was looking at the implications of building alliances between Governments and other actors in addressing global issues. | Группа занималась рассмотрением последствий налаживания взаимодействия между правительствами и другими структурами в интересах решения глобальных проблем. |
| There is certainly scope for greater interaction between the commissions and the executive boards of the funds and programmes. | Для обеспечения более широкого взаимодействия между комиссиями и исполнительными советами фондов и программ, несомненно, существуют определенные возможности. |
| In addition, the Convention might further investigate the consequences of the interactions between global change and air quality issues. | Кроме того, в рамках Конвенции можно было бы продолжать изучение последствий взаимодействия между глобальными изменениями и проблемами качества воздуха. |