The participation of ASEAN as an observer in the United Nations would serve to further enhance cooperation between ASEAN and the United Nations, particularly in support of ASEAN's community-building efforts, as well as broaden and deepen ASEAN's interactions with countries and regional and international organizations. |
Участие АСЕАН в качестве наблюдателя в работе Организации Объединенных Наций будет способствовать дальнейшему развитию сотрудничества между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций, особенно в контексте предпринимаемых Ассоциацией усилий по созданию Сообщества, расширению и углублению взаимодействия АСЕАН с другими странами, а также региональными и международными организациями. |
Due to the complexity of response between the nitrogen and carbon cycles and soils and vegetation, there was a strong need for improved integration of monitoring that combined receptor responses and the development of ecosystem modelling; |
Ь) ввиду сложности взаимодействия между азотным и углеродным циклами, а также почвами и растительностью существует настоятельная потребность в большей интеграции мониторинга, которым бы охватывались ответные реакции рецепторов и разработка моделей экосистем; |
Acidity, including pH, measured (Gran) alkalinity and calculated acid neutralizing capacity (ANC), reflects the outcome of interactions between changing concentrations of acid anions and base cations. |
с) кислотность, включая рН, измеренная (методом Грана) щелочность и расчетный кислотный нейтрализующий потенциал (КНП), отражает результат взаимодействия между меняющимися концентрациями кислых анионов и щелочных катионов. |
The PRI sought to identify and act on the common ground between the goals of institutional investors and the sustainable development objectives of the United Nations, as well as provide a global platform for institutional investors to learn and collaborate on environmental, social and corporate governance issues. |
В проекте ПОИ предпринимается попытка выявить и использовать точки соприкосновения между целями институциональных инвесторов и целями устойчивого развития Организации Объединенных Наций, а также обеспечить институциональным инвесторам глобальную платформу для изучения вопросов охраны окружающей среды, социальных вопросов и вопросов корпоративного управления и взаимодействия по этим вопросам. |
Coordination and linkages between the agents and institutions in both the public and private sectors participating directly or indirectly in scientific and technological activities is necessary for the formulation and implementation of sectoral policies. |
налаживание тесного взаимодействия между исполнителями и учреждениями, причем как в государственном, так и частном секторах, которые прямо или косвенно участвуют в научно-технической деятельности, является необходимым условием выработки и проведения отраслевой политики. |
Greater collaboration between the Property Control and Inventory Unit and the Property Disposal Unit will now ensure the integrity of the Galileo asset management system and therefore provide improved reporting on asset disposal, hence triggering the need for the Local Property Survey Board to convene. |
Расширение взаимодействия между Группой контроля и учета имущества и Группой ликвидации имущества обеспечит теперь правильность данных в системе управления имуществом «Галилео» и, таким образом, улучшение отчетности о ликвидации имущества, обусловив тем самым необходимость проведения заседаний Местного инвентаризационного совета. |
Eighteen per cent of respondents assessed the level of interaction between panellists and the audience as "very interactive", 59 per cent assessed it as "interactive", while 23 per cent assessed it as "not so interactive". |
Уровень взаимодействия между участниками обсуждения и аудиторией 18 процентов респондентов сочли "высоким", 59 процентов - "средним" и 23 процента - "низким". |
Discussions focused on the African Charter for Democracy, Elections and Governance and the role of NHRIs; the role of NHRIs in promoting democracy and development; and the interplay between human rights and judicial independence. |
В центр дискуссии была вынесена тематика Хартии африканских стран по вопросам демократии, выборов и управления и роль НПУ; участия НПУ в поощрении демократии и развития; и взаимодействия между правами человека и независимостью судебной системы. |
Challenges in accountability systems include the interaction among institutions and sectors - between government and parliament, civil society and government, or rule-making institutions and justice enforcement mechanisms, for example. |
Среди задач, касающихся систем подотчетности, следует назвать налаживание широкого взаимодействия между учреждениями и секторами, например между правительством и парламентом, между гражданским обществом и правительством, между директивными органами и правоохранительными механизмами. |
The Special Committee underlines the importance of interaction between potential troop-contributing countries and the Secretariat in the early stages of planning, and requests the Secretariat to produce pre-deployment threat assessments and make them available to potential troop-contributing countries. |
Специальный комитет подчеркивает важность взаимодействия между странами, которые могут предоставлять войска, и Секретариатом на ранних этапах планирования и просит Секретариат готовить оценки угроз до развертывания и делиться ими со странами, которые могут предоставлять войска. |
(a) Identify and promote, through collaboration between Governments, relevant organizations and civil society, where appropriate, legal instruments that integrate in a complementary and mutually supportive manner: |
а) выявлять и поощрять на основе взаимодействия правительств, соответствующих организаций и гражданского общества, где это целесообразно, правовые документы, в которых на основе взаимодополнения и взаимного укрепления зафиксированы: |
Utilize in this context, the relationship and interaction between the processes in the Open-ended Working Group and the informal plenary of the General Assembly, taking into account the provisions of decision 62/557 |
Использование в таких условиях связей и взаимодействия между процессами в рамках Рабочей группы открытого состава и неофициальных пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи с учетом положений решения 62/557. |
By the end of January 2009, a total of seven team-building workshops will have been conducted for integrated operational teams to promote cohesiveness and proper functioning, as well as five workshops to enhance coordination between the integrated operational teams and the specialist functional areas. |
К концу января 2009 года для комплексных оперативных групп будет проведено в общей сложности семь практических семинаров по вопросам укрепления взаимодействия в целях обеспечения слаженности и должного функционирования этих групп, а также пять практических семинаров для укрепления координации между комплексными оперативными группами и специальными функциональными подразделениями. |
It also noted the impact of space weather on a growing number of human activities and considered the potential for synergy between the delivery of meteorological information and of space weather warnings. |
Исполнительный совет отметил также влияние космической погоды на все более многочисленные области деятельности человека и рассмотрел возможности для усиления взаимодействия между системой поставки метеорологической информации и системой предупреждений о космической погоде. |
With the establishment of United Nations communications groups at the country level, interaction between United Nations information centres and the United Nations country teams has steadily grown, giving rise to a mutually beneficial relationship. |
В результате создания коммуникационных групп Организации Объединенных Наций на страновом уровне был отмечен неуклонный рост взаимодействия между информационными центрами Организации Объединенных Наций и страновыми группами Организации Объединенных Наций, что способствовало налаживанию взаимовыгодных отношений. |
They agreed that a strict distinction between natural and man-made disasters would not be reasonable from the point of view of the affected individual; such a distinction could be artificial and difficult to make in practice in view of the complex interaction of different causes leading to disasters. |
Они согласны с тем, что проводить жесткое различие между стихийными и антропогенными бедствиями было бы неразумно с точки зрения пострадавшего лица; такое различие выглядело бы искусственным, и его трудно было бы проводить на практике с учетом сложного взаимодействия между различными причинами бедствий. |
In addition to its dedicated NEPAD support unit and a regional adviser on NEPAD, ECA planned to post a Liaison Officer at the NEPAD secretariat to strengthen the interaction between the two offices. |
В дополнение к своей целевой группе поддержки НЕПАД и должности регионального советника по вопросам НЕПАД ЭКА планировала направить в секретариат НЕПАД сотрудника по вопросам связи для укрепления взаимодействия между этими двумя структурами. |
Within the framework of the UNDP policy on engagement with indigenous peoples, the work of RIPP aims at promoting dialogue between indigenous peoples, Governments and other relevant parties throughout Asia and the Pacific region. |
В рамках политики взаимодействия ПРООН с коренными народами работа данной Программы нацелена на поощрение диалога между коренными народами, правительствами и другими соответствующими сторонами Азиатско-Тихоокеанского региона. |
Each October, the United Nations Liaison Office sponsored a three-day seminar for approximately 40 graduate and undergraduate students and introduced them to the work of the United Nations and the intersection between the United Nations and its agencies, and MCC and other NGOs. |
Ежегодно в октябре Отдел по связям с Организацией Объединенных Наций проводит трехдневный семинар, в котором участвуют около 40 студентов и выпускников, и знакомит их с деятельностью Организации Объединенных Наций, механизмами взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями с ЦКМ и другими НПО. |
The aims of the mechanism are to set up automated technical assistance cooperation between donors and intended recipients, to work to avoid overlap or duplication of resources and to maximize the operational value of their technical assistance activities. |
Задачи этого механизма - налаживание автоматизированного взаимодействия в области технической помощи между донорами и предполагаемыми получателями этой помощи, предотвращение пересечения или дублирования действий при выделении ресурсов и максимальное повышение оперативной эффективности деятельности по оказанию технической помощи. |
(c) An assessment compact of existing and, where needed, new partnerships which will foster strengthened and more dynamic interactions between environmental science and policy-making at global, regional and national levels. |
с) соглашение об оценке, которое будет охватывать существующие и, по мере необходимости, новые партнерские инициативы и способствовать укреплению и более динамичному развитию взаимодействия между экологической наукой и политикой на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
These disciplines provide theories that can lead to a better understanding of the origins of survey error and the interactions in surveys between the interviewers, respondents, questionnaires, and other factors that contribute to errors in surveys. |
Теоретические разработки в рамках этих дисциплин позволяют лучше понять происхождение ошибок в обследованиях, а также взаимодействия в проведении обследований между интервьюерами, респондентами, опросными листами и другими факторами, от которых зависит возникновение ошибок в обследованиях. |
In order to ensure a strong link on economic development issues between the mission, the Government and its partners, it is proposed that an economic development support unit be established under the Deputy Special Representative for Governance Support, Development and Humanitarian Coordination. |
Для обеспечения тесного взаимодействия между миссией, правительством и его партнерами в вопросах экономического развития предлагается создать Группу по поддержке экономического развития, которая будет подчиняться заместителю Специального представителя по координации поддержки в области управления и деятельности в области развития и гуманитарной деятельности. |
In such a system, innovation depends on the existence of a variety of agents and institutions (much greater in scope than technology providers and technology users), and the effectiveness of innovation depends on the interactions between these agencies and institutions. |
В такой системе инновационная деятельность зависит от существования разнообразных субъектов и учреждений (гораздо более широкого круга, чем просто поставщики и пользователи технологии), а эффективность инновационной деятельности зависит от взаимодействия между этими учреждениями и институтами. |
With regard to efforts to streamline peacebuilding work within the United Nations system, Germany underlined the significance of regular interaction between the Peacebuilding Commission and the principal organs of the United Nations, and was grateful to the Chairperson for his efforts in that regard. |
Что касается усилий в целях упорядочения работы по миростроительству в рамках системы Организации Объединенных Наций, Германия подчеркивает важность регулярного взаимодействия между Комиссией по миростроительству и главными органами Организации Объединенных Наций, и он выражает признательность Председателю за его усилия в этом отношении. |