Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Взаимодействия

Примеры в контексте "Between - Взаимодействия"

Примеры: Between - Взаимодействия
Two reports, on ensuring that the mandate of INSTRAW was retained and on the interaction between the Institute, UNIFEM and other relevant United Nations bodies respectively, had been requested but had not been made available. Были испрошены два доклада, касающиеся соответственно обеспечения сохранения полномочий МУНИУЖ и взаимодействия между Институтом, ЮНИФЕМ и другими соответствующими органами Организации Объединенных Наций, но ни один из них не был представлен.
The one-day policy dialogue with the heads of financial and trade institutions continued to be a useful exercise, although it had yet to achieve the desired aim of promoting an effective interrelationship between the United Nations and those institutions. Полезно продолжить практику проведения однодневного диалога по политическим вопросам с руководителями финансовых и торговых учреждений, хотя она пока и не привела к достижению желаемой цели, т.е. к поощрению эффективного взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и этими учреждениями.
Venezuela attached particular importance to the need to further strengthen the Centre for Human Rights and felt that consideration should be given to the possibility of enhancing interaction between the United Nations system, Governments and societies through the establishment of offices in the various regions. Венесуэла придает особое значение необходимости дальнейшего укрепления Центра по правам человека и отмечает, что, с ее точки зрения, следует рассмотреть вопрос о повышении эффективности взаимодействия между системой Организации Объединенных Наций, правительствами и странами с помощью создания представительств в различных регионах.
In addition, the incumbent would be responsible for the interface between the Department and the Office of Legal Affairs on all relevant matters. Кроме того, занимающий эту должность сотрудник будет отвечать за налаживание взаимодействия по всем соответствующим вопросам между Департаментом и Управлением по правовым вопросам.
Those problems could be resolved by rationalization of the Committee's work, critical analysis of its programme and increased interaction between the Committee and the Centre for Disarmament Affairs. Эти проблемы можно решить путем рационализации работы Комитета, критической оценки повестки дня его работы и наиболее полного обеспечения взаимодействия с Центром по вопросам разоружения.
We believe that the present arrangement on cooperation and interaction between the United Nations and the CSCE in the field of preventing and resolving conflicts is but the first step towards solving today's most pressing and urgent problems. Мы считаем, что нынешние договоренности в отношении сотрудничества и взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ в области предотвращения и урегулирования конфликтов - это всего лишь первый шаг, направленный на урегулирование наиболее актуальных и требующих срочного решения проблем современности.
We are convinced, also, that this cooperation will be mutually advantageous in view of the initial results of interaction between the Republic of Azerbaijan and the system of specialized agencies of the United Nations, the majority of which our country joined in 1992 and 1993. В том, что такое сотрудничество будет носить взаимовыгодный характер, нас убеждают первые результаты взаимодействия между Азербайджанской Республикой и системой специализированных агентств ООН, членом большинства которых наша страна стала в 1992-1993 годах.
(c) Facilitating arrangements between large and small enterprises, such as subcontracting programmes, with full respect for workers' rights; с) содействия созданию таких механизмов взаимодействия между крупными и мелкими предприятиями, как субподрядные программы, при всемерном уважении прав трудящихся;
In addition, the end of the cold war gave a new focus to the interactions between the political and economic dimensions of the Secretariat's work, for example on such issues as the effects of sanctions. Кроме того, окончание "холодной войны" обеспечило новую направленность взаимодействия между политическими и экономическими аспектами деятельности Секретариата, например в таких вопросах, как последствия санкций.
Thus, it has become of vital importance today to find an efficient balance between the legislative, the executive and the judicial branches of power and to ensure their stable interaction. Сегодня особую для нас значимость приобрела насущная потребность обеспечения эффективного баланса между законодательной, исполнительной и судебной ветвями власти и их устойчивого взаимодействия.
The Conference offered many opportunities to all attending specialists to exchange information, explore new concepts, encourage national, regional and international cooperation in mission planning and develop new collaborative relationships between individuals and institutions. Конференция предоставила всем специалистам, принявшим в ней участие, многочисленные возможности для обмена информацией, изучения новых концепций, содействия национальному, региональному и международному сотрудничеству в планировании запусков и развитии новых форм взаимодействия между отдельными лицами и организациями.
It was not possible to correspond with many of them but several provided the information below on substantive fields of interface between their activities and the work of the CST. Со многими из них невозможно было связаться, однако некоторые НПО представили приведенную ниже информацию о существенных областях взаимодействия с КНТ.
In accordance with the principle that there can be no delegation of powers without obligations, we should explore ways and means to restore, through dialogue, productive interaction between the Security Council, the General Assembly and Member States. В соответствии с принципом о том, что полномочия не могут передаваться без вытекающих из них обязательств, мы должны изучить пути и средства восстановления - путем диалога - продуктивного взаимодействия между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и государствами-членами.
It is well aware of the need for greater transparency in the work of the Council and for greater interaction between the Council and the general membership of the United Nations. Мы вполне осознаем необходимость повышения транспарентности в деятельности Совета и более тесного взаимодействия между Советом и всеми членами Организации Объединенных Наций.
(e) To improve synergies and efficiencies between natural disaster and complex emergency staff within the Department by consolidating common services and joint development of standby arrangements. ё) расширение взаимодействия и действенности сотрудников Департамента по проблемам стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций путем укрепления общих служб и совместной разработки резервных механизмов.
Expanding cooperation between the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and other United Nations bodies was important in order to enhance the effectiveness of the Organization's activities. В контексте повышения эффективности действий Организации немаловажное значение имеет развитие взаимодействия Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию с другими органами Организации Объединенных Наций.
The Ukrainian delegation hoped that the cooperation between the Board of Auditors and the Office of Internal Oversight Services would continue to be expanded in order to strengthen the Organization's audit and budget control mechanisms. Делегация Украины надеется, что дальнейшее расширение взаимодействия Комиссии ревизоров с Управлением служб внутреннего надзора приведет к усилению аудиторской деятельности и повышению бюджетного контроля в Организации.
However, we ourselves - parliamentarians, the Executive Committee and the Inter-Parliamentary Council - can and must do a great deal to make future deliberations productive and to consolidate the breakthrough in cooperation between legislators and diplomats. Однако мы сами - парламентарии, Исполнительный комитет и Совет Межпарламентского союза - можем и обязаны сделать многое, чтобы будущая дискуссия была продуктивной и закрепила поворот в сфере взаимодействия законодателей и дипломатов.
The proposed initiative will put in place a process to build on existing international and regional cooperation in the field of sentencing and corrections and to promote enhanced forms of collaboration between jurisdictions (priority theme C). В документе предусматривается необходимость учета существующего международного и регионального сотрудничества в вопросах вынесения приговоров и заключения под стражу и расширения различных форм взаимодействия правовых систем (приоритетная тема С).
However, he did not wish to serve as an intermediary and thus risk impeding direct communication between the Committee and the Secretariat on agenda item 5. Однако он не желает быть посредником и тем самым создавать помехи для взаимодействия Комитета и секретариата по вопросам, касающимся пункта€5 повестки дня.
The Department will continue to use space-based communications between its headquarters, the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, and its 16 current peacekeeping missions. Департамент будет по-прежнему пользоваться средствами космической связи для взаимодействия со своими штаб-квартирами, Базой материального снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и функционирующими в настоящее время 16 миссиями по поддержанию мира.
Over the last decade, there has been a dramatic growth in the range of partnerships between regional organizations and the United Nations in support of countries emerging from conflict. За последние десять лет произошло значительное расширение взаимодействия региональных организаций и Организации Объединенных Наций, направленного на оказание поддержки странам, выходящим из конфликта.
Special attention will be paid to assessing the synergy between cluster development, business linkages and access by SMEs in developing countries to global value chains. Особое внимание будет уделяться оценке взаимодействия таких факторов, как создание объединений, укрепление связей между предприятиями и получение доступа МСП в развивающихся странах к глобальным производственно-сбытовым сетям.
It also presupposed greater coordination and interaction between all related organizations of the system both at headquarters and in the field, including the strengthening of the resident coordinator system, which his delegation fully supported. Это также предусматривает необходимость укрепления координации и взаимодействия между всеми организациями, занимающимися соответствующими вопросам в системе, как на уровне штаб-квартир, так и на местах, включая укрепление системы координаторов-резидентов, предложение о чем делегация Гайаны полностью поддерживает.
The available data and knowledge regarding the dominating processes, interactions and feedback mechanisms between the compartments of this planet are not sufficient to provide an adequate basis for management and forecasting in relation to climate change. Имеющихся данных и знаний относительно преобладающих процессов, форм взаимодействия и механизмов взаимосвязи между составными частями нашей планеты недостаточно для создания надлежащей базы для управления и прогнозирования в связи с изменением климата.