Interactions between the various components were found to be more complex in humans than in worms. |
Установлено, что взаимодействия между различными составными элементами в организме человека носят более сложный характер, чем в организме червя. |
To this end, the subprogramme will facilitate networking among Governments and among civil society institutions, and between them through the sharing and replication of good practices. |
С этой целью в рамках подпрограммы будет проводиться работа, способствующая налаживанию взаимодействия между правительствами и институтами гражданского общества, а также между ними на основе обмена передовым опытом и его воспроизведения. |
Based on the theory of the gravitational interaction between two masses which revolve around one another, |
Основываясь на теории гравитационного взаимодействия между двумя массами, которые вращаются друг вокруг друга, |
UNICEF indicated that substantive issues such as HIV/AIDS had also enhanced agency collaboration, especially between the co-sponsors of the United Nations Joint Programme on HIV/AIDS (UNAIDS). |
ЮНИСЕФ указал, что такие существенные проблемы, как ВИЧ/СПИД, также привели к расширению взаимодействия между учреждениями, особенно между коспонсорами Совместной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС). |
Donor countries attached great importance to coordination between United Nations system organizations, particularly in humanitarian activities, and some indicated that collaboration with local NGOs was essential. |
Страны-доноры придают важное значение координации действий между организациями системы Организации Объединенных Наций, в частности в рамках гуманитарной деятельности, а некоторые из них указали на большую значимость взаимодействия с местными НПО. |
The teams will work under the reintegration cluster (comprised of disarmament, demobilization and reintegration and recovery reintegration and peacebuilding) to maximize synergy between the two Mission components. |
Группы будут работать в рамках структуры по реинтеграции (охватывающей процессы разоружения, демобилизации и реинтеграции и восстановления, реинтеграции и миростроительства) в целях обеспечения оптимального взаимодействия между этими двумя компонентами Миссии. |
(b) It is time for bold global efforts, including launching a major global scientific initiative, to strengthen the interface between science and policy. |
Ь) настало время решительных глобальных действий, в том числе в форме важной глобальной научной инициативы, для укрепления взаимодействия между наукой и политикой. |
A better interface between policymakers and the scientific community, which, in turn, can contribute to deeper understanding of the causes and impacts of sustainable development challenges and point to innovative and effective ways of addressing them. |
Улучшение взаимодействия между политическим руководством и научной общественностью, которое в свою очередь может способствовать более глубокому пониманию причин и последствий проблем, препятствующих переходу к устойчивому развитию, и выявлению оригинальных и эффективных способов их решения. |
It serves in a consultative capacity and is an important point of interaction between member States and between them and the ESCWA secretariat on important issues and events that occur between the biennial sessions of the Commission. |
Она является консультативным органом и важным форумом для взаимодействия между государствами-членами, а также между ними и секретариатом ЭСКЗА по важным вопросам и событиям, которые происходят в период между сессиями Комиссии, проводимыми раз в два года. |
The programme also aims to provide a mechanism to promote interaction between IOC programmes related to ICAM and those of other international organizations between marine natural scientists and social scientists, as well as between scientists and coastal managers and policy makers. |
Цель этой программы также заключается в обеспечении механизма поощрения взаимодействия между программами МОК, связанными с КУПР, а также программами других международных организаций, между учеными, занимающимися морскими науками, и социологами, а также между учеными и руководителями прибрежных зон и представителями директивных органов. |
This will need to be supported by adequate financial resources; a system-wide strategy for the environmental dimensions of sustainable development; greater synergies and efficiencies between compatible multilateral environmental agreements; enhanced capacity-building; better science-policy interfaces; and strategic engagement at the regional level. |
Это необходимо подкрепить соответствующими финансовыми ресурсами; общесистемной стратегией применительно к экологическим аспектам устойчивого развития; усилением синергического эффекта и рационализацией взаимодействия между смежными многосторонними экологическими соглашениями; более энергичными усилиями в области создания потенциала; более эффективным сопряжением науки и политики и стратегическим взаимодействием на региональном уровне. |
Governments and the scientific community should take practical steps, including through the launching of a major global scientific initiative, to strengthen the interface between policy and science. |
Правительствам и научному сообществу следует принять практические меры, в том числе в форме крупной всемирной научной инициативы, с целью укрепления взаимодействия между политикой и наукой. |
Recent changes to the WSIS Forum have been welcomed, but agencies believe there is scope for further improvement, for example in collaboration between action-line facilitators. |
Несмотря на недавние позитивные изменения на Форуме ВВИО, учреждения считают, что есть возможности дальнейшего улучшения, например, взаимодействия между координаторами направлений деятельности. |
In the process, the subprogramme will act as a regional platform for exchanging experiences, good practices and lessons learned in the field of social development, and for increased interaction between Western Asia and other regions. |
При этом подпрограмма будет служить своего рода региональной платформой для обмена опытом, передовой практикой и извлеченными уроками в области социального развития, а также для расширения взаимодействия между регионом Западной Азии и другими регионами мира. |
They felt that greater use of the resources already in place, such as more interaction between the Investments Committee and the Board, could help fulfil that need. |
Они заявили, что выполнить эту задачу можно с помощью уже имеющихся ресурсов, например более тесного взаимодействия между Инвестиционным комитетом и Правлением. |
Science also recognizes and teaches us that the Earth system is characterized by non-linear feedback and complex interactions between the living biosphere, including species and ecosystems, and physical processes. |
Наука также признает и учит нас, что земная система характеризуется нелинейным алгоритмом сложного взаимодействия между живой биосферой, включая биологические виды и экосистемы, и физическими процессами. |
Since the Office of the United Nations Special Coordinator for Lebanon and UNIFIL share responsibility to ensure the implementation of resolution 1701 (2006), this relationship requires close cooperation between the two missions. |
С учетом того, что Канцелярия Специального координатора Организации Объединенных Наций по Ливану и ВСООНЛ разделяют ответственность за осуществление резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности, такие взаимоотношения обусловливают необходимость тесного взаимодействия между двумя миссиями. |
The Committee for Programme and Coordination agreed with the conclusion of Office of Internal Oversight Services on the need for better coordination and synergy to avoid the overlap between the offices concerned. |
Комитет по программе и координации согласился с заключением Управления служб внутреннего надзора о необходимости повышения уровня координации и степени взаимодействия для недопущения дублирования усилий соответствующих подразделений. |
Building trust between management and staff requires developing a culture of cooperation and greater transparency through improved communication with staff and more opportunities for staff to be heard. |
Для укрепления доверия между администрацией и персоналом требуется сформировать культуру взаимодействия и большей транспарентности на основе улучшения коммуникации с персоналом и обеспечения ему более широких возможностей для выражения своих мнений. |
At the meeting, it was recommended that methodologies and tools for cooperation between special procedures mandate holders and national human rights institutions be developed, including mutual follow-up to recommendations. |
На совещании была сформулирована рекомендация о выработке методик и средств взаимодействия между уполномоченными органами по применению специальных процедур и национальными правозащитными учреждениями, в том числе процедуры взаимных проверок принимаемых мер по выполнению рекомендаций. |
The Inspector strongly regrets and sees no justification for the absence of official dissemination to the MS of the reports of the SM(C)C annual sessions, which aggravates the lack of direct interaction between the SMCC and intergovernmental bodies. |
Инспектор с крайним сожалением констатирует и считает неоправданным отсутствие процедуры официального распространения среди государств-членов докладов ежегодных сессий (К)КПА, что усугубляет проблему отсутствия прямого взаимодействия между ККПА и межправительственными органами. |
The Commission welcomed the offers from the Governments of Kenya and Singapore, requested the Secretariat to further pursue administrative arrangements for the establishment of those centres and noted the importance of maintaining close coordination and cooperation between regional centres. |
Комиссия приветствовала предложения правительств Кении и Сингапура, просила Секретариат продолжить проведение административных мероприятий в целях создания этих центров и отметила важность налаживания тесного взаимодействия и сотрудничества между региональными центрами. |
Some members recalled the suggestions made at the fifty-seventh session regarding the creation of a technical working group to study where overlaps might exist and consider ways to improve communication between and within the instruments and Governments. |
Ряд членов Совета напомнили о внесенных на пятьдесят седьмой сессии предложениях о создании технической рабочей группы для изучения возможных случаев дублирования и рассмотрения путей укрепления взаимодействия в рамках существующих документов, а также между различными инструментами и правительствами. |
During the 2012/13 period, UNISFA will focus on maintaining security within the Abyei Area, while enabling the return of the displaced and a peaceful migration through the Area by engaging with both the Ngok Dinka and Misseriya communities to mitigate disputes that may arise between them. |
В 2012/13 году ЮНИСФА сосредоточит свое внимание на поддержании безопасности в районе Абьея, обеспечивая при этом возвращение перемещенных лиц и мирную миграцию через район путем взаимодействия с общинами нгок-динка и миссерия в целях смягчения споров, которые могут возникнуть между ними. |
It will help create a dynamic and constructive partnership between the mission and the Ngok Dinka and Misseriya communities, resulting in the formulation and implementation of projects for conflict prevention, social cohesion and reconciliation. |
Это позволит добиться динамичного взаимодействия и конструктивного партнерства между миссией и общинами нгок-динка и миссерия, что приведет к разработке и осуществлению проектов в области предотвращения конфликтов, содействия социальной сплоченности и примирения. |