Using past experiences and lessons learned, a number of ways were identified to improve interaction between regional and subregional organizations and the Forum. |
На основе предыдущего опыта и извлеченных уроков были намечены пути улучшения взаимодействия между региональными и субрегиональными организациями и Форумом. |
Facilitating interaction between policy-making processes and the science community was also encouraged. |
Рекомендуется также содействовать налаживанию взаимодействия между процессами выработки политики и научным сообществом. |
In this context, closer collaboration and cooperation between the Forum on Forests and CPF members would be desirable. |
В этой связи было бы желательно добиться более тесного сотрудничества и взаимодействия между Форумом Организации Объединенных Наций по лесам и другими членами СПЛ. |
Capacity would be seriously inadequate should ECA seek a more proactive role in facilitating cluster coordination and interaction between clusters. |
Имеющихся возможностей явно недостаточно для того, чтобы ЭКА могла более активно содействовать обеспечению скоординированности работы группы и взаимодействия между ними. |
Collaboration between Member States, academia and international organizations has strengthened in recent years, in particular following the launch of DGACM's University Outreach Programme. |
В последние годы, в частности после запуска ДГАКУ Программы взаимодействия с университетами, сотрудничество между государствами-членами, академическими учреждениями и международными организациями активизировалось. |
The Inspectors welcome initiatives taken by some organizations to establish effective collaboration between human resources departments and substantive departments. |
Инспекторы приветствуют предпринятые некоторыми организациями инициативы по налаживанию эффективного взаимодействия между департаментами людских ресурсов и профильными департаментами. |
Continued collaboration between UNOCA and regional stakeholders is vital for the successful operation of the Office. |
Поддержание непрерывного взаимодействия между ЮНОЦА и региональными заинтересованными сторонами имеет жизненно важное значение для успешной работы Отделения. |
The exercise was characterized throughout by excellent cooperation and communication between the Government and MONUSCO teams. |
Оценка на всех ее этапах проводилась в духе подлинного сотрудничества и взаимодействия между правительством и группами МООНСДРК. |
To provide rapid response, arrangements between the Preparatory Commission and other organizations are critical. |
Исключительно важное значение для оперативного реагирования имеют механизмы взаимодействия между Подготовительной комиссией и другими организациями. |
The meeting will also address the interactions between regulation of and trade in infrastructure services. |
Совещание также рассмотрит вопросы взаимодействия между регулированием и торговлей инфраструктурными услугами. |
According to the national implementation reports, the main challenges include the need for improved communication between relevant ministries and the design of intersectoral programmes. |
Согласно национальным докладам об осуществлении, в число основных проблем входят такие как необходимость активизации взаимодействия между соответствующими министерствами и разработка межсекторальных программ. |
There is a dynamic interaction between the training, the intermediate support structures and the employers. |
В результате динамичного взаимодействия объединяются усилия профессиональных учебных заведений, посреднических структур и работодателей. |
Participate in fora and establish dialogues to further develop interaction between the forest sector and society. |
Участвовать в форумах и налаживать диалог с целью дальнейшего укрепления взаимодействия между лесным сектором и обществом. |
A collaborative partnership between the United Nations and regional organizations is crucial in the effective prevention, management and resolution of conflicts. |
З) Партнерство на основе взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями может иметь решающее значение для эффективного предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов. |
Until such time, UNMIK should continue to play its constructive role in promoting engagement between Pristina and Belgrade. |
А до тех пор МООНК должна продолжать играть свою конструктивную роль в поощрении взаимодействия между Приштиной и Белградом. |
The level of cooperation between various Government agencies, the private sector and civil society towards the fight against corruption is commendable. |
Уровень взаимодействия различных правительственных учреждений, частного сектора и гражданского общества в деле борьбы с коррупцией заслуживает одобрения. |
It enabled dialogue and interaction between over 110 youth participants from diverse backgrounds from 44 countries. |
Она обеспечила более чем 110 молодым участникам из 44 стран, представлявшим самые разные слои общества, возможность для диалога и взаимодействия. |
A high-quality institutional and regulatory framework is crucial for fostering the interaction between public and private investment, and for achieving the attendant development goals. |
Качественные институциональные и регулятивные рамки крайне важны в плане поощрения взаимодействия государственных и частных инвесторов и достижения соответствующих целей развития. |
More regional cooperation among developing countries should be encouraged in order to foster interaction between private and public investment. |
Следует поощрять расширение регионального сотрудничества между развивающимися странами в целях стимулирования взаимодействия частных и государственных инвесторов. |
The Working Group's approach reflects a wider practice of cross-fertilization between judicial and quasi-judicial bodies at the national, regional and international level. |
Используемый Рабочей группой подход отражает более широкую практику плодотворного взаимодействия между судебными и квазисудебными органами на национальном, региональном и международном уровнях. |
His delegation welcomed the increasing level of interaction between the oversight bodies. |
Его делегация приветствует повышение уровня взаимодействия между надзорными органами. |
One delegation supported the view that ongoing interaction between the Committee and States parties was desirable. |
Одна делегация заявила, что разделяет мнение о необходимости и желательности текущего взаимодействия между Комитетом и государствами. |
It includes all aspects of the environment resulting from the interaction between people and places through time. |
Оно включает все аспекты окружающей среды, которые возникли в результате взаимодействия между людьми и пространством в ходе исторического развития . |
The Fund has already been instrumental in developing good collaborative practice between Government and civil society in Madagascar, Senegal and Nepal. |
Фонд уже играет важную роль в налаживании эффективного взаимодействия между правительствами и гражданским обществом на Мадагаскаре, в Сенегале и Непале. |
Here, better use of the potential synergy between the Fund and the Commission could undoubtedly contribute to further mobilizing bilateral partners around jointly identified peacebuilding priorities. |
Здесь оптимизация потенциального взаимодействия между Фондом и Комиссией, бесспорно, способствовала бы дальнейшему сплочению двусторонних партнеров вокруг совместно определенных приоритетов в области миростроительства. |